• slot resmi
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • rodarp
  • rodarp
  • rodarp
  • rodarp
  • rodarp
  • rodarp
  • rodarp
  • rodarp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot88
  • raja168
  • agenrp
  • slot gacor
  • nagarp
  • rodarp
  • rodarp
  • agenrp
  • raja168
  • fijislot
  • emas288
  • bos288
  • raja168
  • bos288
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • emas288
  • agenrp
  • agenrp
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • Tradução de fraseologismos metafóricos: contribuições teórico-metodológicas da linguística de corpus

    Jean Michel Pimentel Rocha,
    Vander Viana,
    Adriane Orenha-Ottaiano

    Resumo

    O objetivo deste artigo é apresentar e discutir a contribuição teórico-metodológica da Linguística de Corpus para a análise de fraseologismos metafóricos traduzidos da língua portuguesa para a língua inglesa por estudantes universitários brasileiros. O artigo discorre, primeiramente, sobre as sinergias entre os estudos da metáfora, corpus e tradução, que têm possibilitado novos olhares para os estudos linguísticos. Posteriormente, é detalhada a proposta metodológica aqui sugerida, que é fundamentada na coocorrência estatística de unidades lexicais e em seus respectivos contextos. A análise diferencia sequências lexicais de fraseologismos e usos metafóricos de não-metafóricos. Dessa forma, é possível identificar se as traduções propostas pelos universitários que participaram da pesquisa são ou não convencionais em língua inglesa. A título de exemplificação, o artigo apresenta e discute a análise de fraseologismos metafóricos que têm como metáforas conceituais subjacentes o corpo é um contêiner, meios são caminhos para um propósito, desistir é abandonar o barco e terrorismo é fenômeno da natureza. Os resultados apontam para a viabilidade da estratégia metodológica aqui proposta e apresentam suas inúmeras vantagens analíticas.

    Referências

    BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M. et al. (Eds.). Text and technology. Amsterdam: John Benjamins, 1993.

    BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

    BAKER, P. Using corpora in discourse analysis. London: Continuum, 2006.

    BARBOSA, T. M. Estudo contrastivo das emoções em expressões idiomáticas corporais do italiano e do português brasileiro: uma vertente cognitivista. 2014. 197 f. – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2014.

    BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri: Manole, 2004

    BERBER SARDINHA, T. Análise de metáforas em corpora. Ilha do Desterro, n. 52, p. 167-199, 2007.

    BERBER SARDINHA, T. Metáforas e linguística de corpus: metodologia de análise aplicada a um gênero de negócios. Revista Delta, São Paulo, v. 27, p. 1- 20, 2011. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S0102-44502011000100001. Acesso em: mar. 2017.

    BIBER, D.; REPPEN, R. (Eds.). The Cambridge handbook of English corpus linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.

    BREZINA, V.; MCENERY, T.; WATTAM, S. Collocations in context: a new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics, v. 20, n. 2, p. 139-173, 2015. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.01bre Acesso em: out. 2019.

    BROWN, H. D. Principles of language learning and teaching. 5. ed. White Plains, NY: Pearson Longman, 2007.

    CAMBRIDGE ENGLISH DICTIONARY. Cambridge University Press 2020. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/.

    CARNEADO MORÉ, Z. La fraseologia en los diccionarios cubanos. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1985.

    CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.

    DEIGNAN, A. A corpus-based study of some linguistic features of metaphor. 1997. 387 f. Tese (Doutorado) – Faculdade de Artes, Universidade de Birmingham, Birmingham, 1997.

    DEIGNAN, A. Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2005.

    DUTRA, D. P.; BERBER-SARDINHA, T. Pacotes lexicais em corpora de aprendizes. In: IBAÑOS, A. M. T.; MOTTIN, L. P.; SARMENTO, S.; BERBER SARDINHA, T. (Orgs.) Pesquisa e perspectivas em linguística de corpus. Campinas: Mercado de Letras, 2015, p. 57-80.

    DURRANT, P.; SCHMITT, N. To what extent do native and non-native writers make use of collocations? IRAL, v. 47, p. 157-177, 2009. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.2009.007. Acesso em: abr. 2019.

    EVERT, S. The statistics of word cooccurrences: word pairs and collocations. 2005. 353 f. Tese (Doutorado) – Institut für maschinelle Sprachverarbeitung, University of Stuttgart, 2005.

    FINATTO, M. J. B.; REBECHI,R. R.; SARMENTO, S.; BOCORNY, A. E. P. (Orgs.) Linguística de corpus: Perspectivas. Porto Alegre: Instituto de Letras, UFRGS, 2018.

    FONSECA, H. da C. Fraseologismos zoônimos: elaboração de base de dados português francês. 2013. 187 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2013.

    FRANKENBERG-GARCIA, A. Investigating the collocations available to EAP writers. Journal of English for Academic Purposes, v. 35, p. 93-104, 2018. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jeap.2018.07.003. Acesso em: out 2019.

    GRANGER, S.; PAQUOT, M. Disentangling the phraseological web. In: GRANGER, S.; PAQUOT, M.; MEUNIER, F. (Eds.). Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 27-50.

    GRANGER, S.; LEFER, M-A. MUST: A collaborative corpus collection initiative for translation teaching and research. In: GRANGER, S., LEFER, M.-A.; PENHA-MARION, L. (Eds.), Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition). CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain, p. 72-73, 2018. Disponível em https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/cecl-papers.html. Acesso em: set. 2020.

    GRUPO PRAGGLEJAZ. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and symbol, v. 22, n. 1, p. 1-39, 2007.

    HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa: versão 3.0.1. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 1 CD-ROM

    HUNSTON, S. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

    HYLAND, K.; CHAU, M. H.; HANDFORD, M. (Eds.). Corpus applications in applied linguistics. London: Continuum, 2012.

    KILGARRIFF, A. BAISA, V.; BUŠTA, V.; JAKUBÍČEK, M.; KOVÁŘ, V.; MICHELFEIT, J.; RYCHLÝ, P.; SUCHOMEL, V. The sketch engine: ten years on. Lexicography: Journal of ASIALEX, v. 1, n.1, p. 7-36, 2014. DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9. Acesso em: maio 2017.

    KÖVECSES, Z. Metaphor: a practical introduction. New York: Oxford University Press, 2010.

    LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: The University Press of Chicago, 2003 [1980].

    LAKOFF, G. Women, fire and dangerous things. Chicago: University of Chicago Press, 1987.

    MACARO, E. Learning strategies in foreign and second language classrooms. London: Continuum, 2001.

    MACMILLAN DICTIONARY. Macmillan Education Limited 2009–2020. Disponível em: https://www.macmillandictionary.com/

    MANDELBLIT, N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, v. 3, p. 483-495, 1995.

    MAURANEN, A. Strange strings in translated language: a study on corpora. In: OLOHAN, M. (Ed.). Intercultural faultlines. research models in translation studies: textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. p. 119 -141.

    MAURANEN, A. Universal tendencies in translation. In: ANDERMAN, G.; ROGERS, M. (Eds.). Incorporating corpora: the linguist and the translator. Clevendon: Multilingual Matters, 2008. p. 32 - 48.

    MCENERY, T.; WILSON, A. Corpus linguistics: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.

    MCENERY, T.; HARDIE, A. Corpus linguistics: methods, theory and practice. New York: Cambridge University Press, 2012.

    NESSELHAUF, N. Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005.

    O’KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (Eds.). The Routledge handbook of corpus linguistics. London: Routledge, 2010.

    ORTÍZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do Espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino de português como língua estrangeira. 2000. Tese de doutorado. IEL, UNICAMP, Campinas, 2000.

    ROCHA, J. M. P. Fraseologia jurídico-comercial e proposta de um glossário de colocações especializadas trilíngue baseado em corpus. 2017. 292 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2017.

    ROCHA, J. M. P.; ORENHA-OTTAIANO, A. Colocações especializadas na área do Direito Comercial Internacional e proposta de glossário trilíngue. In: FINATTO, M. J. B.; REBECHI, R. R.; SARMENTO, S.; BOCORNY, A. E. P. (Orgs.). Linguística de corpus: perspectivas. Porto Alegre: Instituto de Letras, UFRGS, 2018. p. 299 - 321.

    ROCHA, J. M. P. Tradução de fraseologismos metafóricos do português para o inglês: um estudo de corpus de aprendizes brasileiros. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto. (Inédito)

    RUIZ GURILLO, E. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València, 1997.

    SHEPHERD, T.; ZYNGIER, S.; VIANA, V. Feixes lexicais e visões de mundo: Um estudo sobre corpus. Matraga, v. 19, p. 125-140, 2006.

    STEEN, G. Finding metaphor in grammar and usage: a methodological analysis of theory and research. Amsterdam: John Benjamin Pusblishing, 2007.

    STUBBS, M. Words and phrases: Corpus-based studies of lexical semantics. Oxford: Routledge, 2001.

    TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: Expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2013.

    TRISTÁ PÉREZ, M. A. Fraseología y contexto. Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988.

    VALENÇA, E. M. A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues. 2016. 191 f. – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2016.

    VEREZA, S. O lócus da metáfora: linguagem, pensamento e discurso. Cadernos de Letras da UFF, n. 41, p. 199-212, 2010.

    VEREZA, S. “Metáfora é que nem...”: cognição e discurso na metáfora situada. Signo, v. 38, n. 65, p. 2-21, jul./ dez., 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.17058/signo.v38i65.4543. Acesso em: nov. 2019.

    VIANA, V. Linguistica de corpus: Conceitos, técnicas e análises. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Eds.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2011. p. 25-95.

    VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Eds.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

    VIANA, V.; ZYNGIER, S. EFL through the digital glass of corpus linguistics. In: MARRIOTT, R. C. V.; TORRES, P. L. (Eds.), Handbook of research on e-learning methodologies for language acquisition. Hershey: Information Science Reference, 2009. p. 219-236.

    VIANA, V.; ZYNGIER, S.; BARNBROOK, G. (Eds.). Perspectives on Corpus Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2011.

    WRAY, A. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

    ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter D. Lang, 1980.