Translation of metaphorical phraseologies: theoretical and methodological contributions of corpus linguistics

Jean Michel Pimentel Rocha,
Vander Viana,
Adriane Orenha-Ottaiano

Abstract

This paper aims at presenting and discussing the theoretical and methodological contributions of Corpus Linguistics to the analysis of metaphorical phraseologies translated from Portuguese to English by Brazilian university students. The paper first discusses the synergies among metaphor, corpus and translation studies, which have afforded new vistas to linguistic studies. It then details the methodological proposal suggested here, which is based on the statistical co-occurrence of lexical units and their respective co-texts. The analysis differentiates lexical sequences from phraseologies and metaphorical uses from non-metaphorical ones. This way, it is possible to identify whether or not university students’ proposed translations are conventional in the English language. For the sake of illustration, the paper presents and discusses the analyses of metaphorical phraseologies which have as underlying conceptual metaphors the body is a container, means are paths to a purpose, giving up is jumping from a ship and terrorism is a natural phenomenon. The results support the feasibility of the suggested methodological proposal and indicate its numerous analytical advantages.

Full-text of the article is available for this locale: Português (Brasil).

References

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M. et al. (Eds.). Text and technology. Amsterdam: John Benjamins, 1993.

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

BAKER, P. Using corpora in discourse analysis. London: Continuum, 2006.

BARBOSA, T. M. Estudo contrastivo das emoções em expressões idiomáticas corporais do italiano e do português brasileiro: uma vertente cognitivista. 2014. 197 f. – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2014.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri: Manole, 2004

BERBER SARDINHA, T. Análise de metáforas em corpora. Ilha do Desterro, n. 52, p. 167-199, 2007.

BERBER SARDINHA, T. Metáforas e linguística de corpus: metodologia de análise aplicada a um gênero de negócios. Revista Delta, São Paulo, v. 27, p. 1- 20, 2011. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S0102-44502011000100001. Acesso em: mar. 2017.

BIBER, D.; REPPEN, R. (Eds.). The Cambridge handbook of English corpus linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.

BREZINA, V.; MCENERY, T.; WATTAM, S. Collocations in context: a new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics, v. 20, n. 2, p. 139-173, 2015. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.01bre Acesso em: out. 2019.

BROWN, H. D. Principles of language learning and teaching. 5. ed. White Plains, NY: Pearson Longman, 2007.

CAMBRIDGE ENGLISH DICTIONARY. Cambridge University Press 2020. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/.

CARNEADO MORÉ, Z. La fraseologia en los diccionarios cubanos. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1985.

CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.

DEIGNAN, A. A corpus-based study of some linguistic features of metaphor. 1997. 387 f. Tese (Doutorado) – Faculdade de Artes, Universidade de Birmingham, Birmingham, 1997.

DEIGNAN, A. Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2005.

DUTRA, D. P.; BERBER-SARDINHA, T. Pacotes lexicais em corpora de aprendizes. In: IBAÑOS, A. M. T.; MOTTIN, L. P.; SARMENTO, S.; BERBER SARDINHA, T. (Orgs.) Pesquisa e perspectivas em linguística de corpus. Campinas: Mercado de Letras, 2015, p. 57-80.

DURRANT, P.; SCHMITT, N. To what extent do native and non-native writers make use of collocations? IRAL, v. 47, p. 157-177, 2009. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.2009.007. Acesso em: abr. 2019.

EVERT, S. The statistics of word cooccurrences: word pairs and collocations. 2005. 353 f. Tese (Doutorado) – Institut für maschinelle Sprachverarbeitung, University of Stuttgart, 2005.

FINATTO, M. J. B.; REBECHI,R. R.; SARMENTO, S.; BOCORNY, A. E. P. (Orgs.) Linguística de corpus: Perspectivas. Porto Alegre: Instituto de Letras, UFRGS, 2018.

FONSECA, H. da C. Fraseologismos zoônimos: elaboração de base de dados português francês. 2013. 187 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2013.

FRANKENBERG-GARCIA, A. Investigating the collocations available to EAP writers. Journal of English for Academic Purposes, v. 35, p. 93-104, 2018. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jeap.2018.07.003. Acesso em: out 2019.

GRANGER, S.; PAQUOT, M. Disentangling the phraseological web. In: GRANGER, S.; PAQUOT, M.; MEUNIER, F. (Eds.). Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 27-50.

GRANGER, S.; LEFER, M-A. MUST: A collaborative corpus collection initiative for translation teaching and research. In: GRANGER, S., LEFER, M.-A.; PENHA-MARION, L. (Eds.), Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition). CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain, p. 72-73, 2018. Disponível em https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/cecl-papers.html. Acesso em: set. 2020.

GRUPO PRAGGLEJAZ. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and symbol, v. 22, n. 1, p. 1-39, 2007.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa: versão 3.0.1. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. 1 CD-ROM

HUNSTON, S. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

HYLAND, K.; CHAU, M. H.; HANDFORD, M. (Eds.). Corpus applications in applied linguistics. London: Continuum, 2012.

KILGARRIFF, A. BAISA, V.; BUŠTA, V.; JAKUBÍČEK, M.; KOVÁŘ, V.; MICHELFEIT, J.; RYCHLÝ, P.; SUCHOMEL, V. The sketch engine: ten years on. Lexicography: Journal of ASIALEX, v. 1, n.1, p. 7-36, 2014. DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9. Acesso em: maio 2017.

KÖVECSES, Z. Metaphor: a practical introduction. New York: Oxford University Press, 2010.

LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: The University Press of Chicago, 2003 [1980].

LAKOFF, G. Women, fire and dangerous things. Chicago: University of Chicago Press, 1987.

MACARO, E. Learning strategies in foreign and second language classrooms. London: Continuum, 2001.

MACMILLAN DICTIONARY. Macmillan Education Limited 2009–2020. Disponível em: https://www.macmillandictionary.com/

MANDELBLIT, N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, v. 3, p. 483-495, 1995.

MAURANEN, A. Strange strings in translated language: a study on corpora. In: OLOHAN, M. (Ed.). Intercultural faultlines. research models in translation studies: textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. p. 119 -141.

MAURANEN, A. Universal tendencies in translation. In: ANDERMAN, G.; ROGERS, M. (Eds.). Incorporating corpora: the linguist and the translator. Clevendon: Multilingual Matters, 2008. p. 32 - 48.

MCENERY, T.; WILSON, A. Corpus linguistics: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.

MCENERY, T.; HARDIE, A. Corpus linguistics: methods, theory and practice. New York: Cambridge University Press, 2012.

NESSELHAUF, N. Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005.

O’KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (Eds.). The Routledge handbook of corpus linguistics. London: Routledge, 2010.

ORTÍZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do Espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino de português como língua estrangeira. 2000. Tese de doutorado. IEL, UNICAMP, Campinas, 2000.

ROCHA, J. M. P. Fraseologia jurídico-comercial e proposta de um glossário de colocações especializadas trilíngue baseado em corpus. 2017. 292 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2017.

ROCHA, J. M. P.; ORENHA-OTTAIANO, A. Colocações especializadas na área do Direito Comercial Internacional e proposta de glossário trilíngue. In: FINATTO, M. J. B.; REBECHI, R. R.; SARMENTO, S.; BOCORNY, A. E. P. (Orgs.). Linguística de corpus: perspectivas. Porto Alegre: Instituto de Letras, UFRGS, 2018. p. 299 - 321.

ROCHA, J. M. P. Tradução de fraseologismos metafóricos do português para o inglês: um estudo de corpus de aprendizes brasileiros. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto. (Inédito)

RUIZ GURILLO, E. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València, 1997.

SHEPHERD, T.; ZYNGIER, S.; VIANA, V. Feixes lexicais e visões de mundo: Um estudo sobre corpus. Matraga, v. 19, p. 125-140, 2006.

STEEN, G. Finding metaphor in grammar and usage: a methodological analysis of theory and research. Amsterdam: John Benjamin Pusblishing, 2007.

STUBBS, M. Words and phrases: Corpus-based studies of lexical semantics. Oxford: Routledge, 2001.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: Expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2013.

TRISTÁ PÉREZ, M. A. Fraseología y contexto. Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988.

VALENÇA, E. M. A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues. 2016. 191 f. – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2016.

VEREZA, S. O lócus da metáfora: linguagem, pensamento e discurso. Cadernos de Letras da UFF, n. 41, p. 199-212, 2010.

VEREZA, S. “Metáfora é que nem...”: cognição e discurso na metáfora situada. Signo, v. 38, n. 65, p. 2-21, jul./ dez., 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.17058/signo.v38i65.4543. Acesso em: nov. 2019.

VIANA, V. Linguistica de corpus: Conceitos, técnicas e análises. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Eds.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2011. p. 25-95.

VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Eds.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

VIANA, V.; ZYNGIER, S. EFL through the digital glass of corpus linguistics. In: MARRIOTT, R. C. V.; TORRES, P. L. (Eds.), Handbook of research on e-learning methodologies for language acquisition. Hershey: Information Science Reference, 2009. p. 219-236.

VIANA, V.; ZYNGIER, S.; BARNBROOK, G. (Eds.). Perspectives on Corpus Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2011.

WRAY, A. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter D. Lang, 1980.