La convivencia luso-hispánica en América: fronteras, contactos lingüísticos y relaciones léxicas
Resumo
En este texto reseñamos la conferencia presentada por José Luis Ramírez Luengo titulada “El lusismo en la historia léxica del español americano: dificultades metodológicas y posibles soluciones a partir de un caso práctico”, en la cual se ofrece una visión general sobre el contacto producido en diferentes zonas de América entre el español y el portugués. Expuestos los resultados alcanzados por los estudios hasta la actualidad –y con esto la notable escasez de trabajos centrados en la diacronía–, el conferencista describe las causas históricas que determinaron los diferentes tipos de contactos lingüísticos entre ambas lenguas, problematizando a la vez cuestiones metodológicas prioritarias para investigaciones futuras. Y para evidenciar las especificidades propias de la convivencia hispano-portuguesa en las zonas fronterizas que Brasil comparte con la mayoría de los países hispanohablantes –donde con frecuencia resulta posible advertir una situación de fronteras difusas–, analiza un caso práctico concreto: el español paraguayo del siglo XVIII.
Referências
BERTA, T. Clíticos e infinitivo. Contribución a la historia de la promoción de clíticos en español y portugués. Széged: Hispánia, 2003.
COMPANY, C. El siglo XVIII y la identidad lingüística de México. México: UNAM/Academia Mexicana de la Lengua, 2007.
EL lusismo en la historia léxica del español americano: dificultades metodológicas y posibles soluciones a partir de un caso práctico. Conferencia presentada por José Luis Ramírez Luengo [s.l., s.n], 2020. 1 video (1h 38min 32s). Publicado por el canal de la Associação Brasileira de Linguística. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=FYhARHMjeCY. Accedido en: 25 may. 2020.
ELIZAINCÍN, A. Uruguay. In: PALACIOS, A. (org.). El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel, 2008, p. 301-319.
FRAGO, J. A. Historia del español de América. Madrid: Gredos, 1999.
GRANDA, G. Acerca de los portuguesismos en el español de América. Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, t. 23, n. 2, p. 344-358, 1968.
GRANDA, G. Contactos sociohistóricos y préstamos léxicos, lusismos en el español del Paraguay. In: Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1988, p. 366-405.
LIPSKI, J. M. El español de América. Madrid: Cátedra, 1996.
LIPSKI, J. M. Encontros fronteiriços espanhol-português. Ideaçäo. Revista do Centro de Educação e Letras, v, 13, n. 2, p. 83-100, 2011. Disponible en: http://e-revista.unioeste.br/index.php/ideacao/article/viewArticle/6109. Accedido en: 25 may. 2020.
MEJÍAS, H. Préstamos de lenguas indígenas en el español americano del siglo XVII. México: UNAM, 1980.
PENNY, R. Variación y cambio en español. Madrid: Gredos, 2004.
POLO CANO. N. Algunos indigenismos léxicos en el español de Guatemala del siglo XVIII. IN: GARCÍA LENZA, A.; RODRÍGUEZ BARREIROS, A. (orgs.). Res Diachronicae Virtual 4: el contacto de lenguas, 2005, p. 185-202.
Disponible en: https://resdiachronicae.files.wordpress.com/2013/12/resdi-vol-4.pdf. Accedido en: 26 mai. 2020.
RAMÍREZ LUENGO, J. L. El aporte léxico del portugués al español de América: el ejemplo del oriente de Bolivia. In: SANTOS ROVIRA, J. M. (org.). Lingüística hispánica. La gran riqueza del español, la variedad dentro de la unidad. I Jornadas de Lingüística Hispánica. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2013, p. 131-156.
RAMÍREZ LUENGO, J. L. Un contacto peculiar: pautas para el análisis del contacto histórico entre el español y el portugués en América. Moenia, n. 21, p. 131-143, 2015.
RONA, J. P. La frontera lingüística entre el portugués y el español en el norte del Uruguay. Porto Alegre: Champagnat, 1963.
RONA, J. P. El dialecto ‘fronterizo’ del Norte del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, 1965.
SALVADOR, G. Lusismos. In: ALVAR, M.; BADÍA, A.; BALBÍN, R.; LINDLEY CINTRA, L. F. (eds.). Enciclopedia Lingüística Hispánica, II. Elementos constitutivos. Fuentes. Madrid: CSIC, 1967. P. 239- 61.