• bos288
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • dewirp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • nagarp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • agenrp
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot gacor
  • slot88
  • raja168
  • agenrp
  • slot gacor
  • nagarp
  • rodarp
  • rodarp
  • agenrp
  • raja168
  • fijislot
  • emas288
  • bos288
  • raja168
  • bos288
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • raja168
  • emas288
  • agenrp
  • agenrp
  • bos288
  • bos288
  • bos288
  • O conceito de translinguagem e suas implicações para os estudos sobre bilinguismo e multilinguismo

    Ana Paula Scholl

    Resumo

    Na sua conferência para a Abralin ao Vivo, Li Wei oferece um panorama sobre o que é translinguagem e quais são as suas implicações teóricas e metodológicas para os estudos sobre bilinguismo e multilinguismo. Para o conferencista, usar translinguagem é deslocar-se entre diferentes estruturas e sistemas linguísticos, incluindo diferentes modalidades, e ir também além deles. O construto compreende todo o conjunto das práticas linguísticas dos multilíngues, sendo um ato de natureza transformadora. Assim, através do uso da translinguagem, bilíngues e multilíngues podem ter a oportunidade de usar todo o seu repertório linguístico para compreender e produzir sentidos. É a partir dessa concepção que o apresentador traz provocações para que se passe a pensar a comunicação multilíngue como uma prática bastante complexa, o que gera novas questões em relação a assuntos fundamentais relacionados à comunicação humana.

    Referências

    BAKER, C. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters: Clevedon, 2001. 484p.

    GARCÍA, O. Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden/Oxford: Wiley/Blackwell, 2009.

    GARCÍA, O.; WEI, L. Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan, 2014. 162p.

    LI WEI. (Ed.) The Bilingualism Reader. London/New York: Routledge, 2000. 560p.

    LI WEI. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, p. 1222–1235, 2011.

    LI WEI; MOYER, M. (Eds.) The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Oxford: Blackwell, 2008. 424p.

    LI WEI. Translanguaging and Code-Switching: what’s the difference? em OUPblog, 2018. Disponível em: <https://blog.oup.com/2018/05/translanguaging-code-switching-difference/>. Acesso em: 12 de ago. de 2020.

    TRANS-ING Language and Cognition: Debates and Directions of Translanguaging Research. Conferência apresentada por Li Wei [s.l., s.n], 2020. 1 vídeo (57min:26s). Publicado pelo canal da Associação Brasileira de Linguística. Disponível em https://www.youtube.com/watch?v=RxBBaRaO9jk. Acesso em: 31 jul.2020.