<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.2 20190208//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0">
  <front>
    <journal-meta>
<journal-id journal-id-type="nlm-ta">Revista da Abralin</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Revista da Abralin</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2178-7603</issn>
<publisher>
<publisher-name>Associação Brasileira de Linguística</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.25189/RABRALIN.V19I2.1589</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject content-type="Tipo de contribuo">Resenha</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Português indígena, Hunsrückisch e português quilombola</article-title>
        <subtitle>Um retrato dos contatos linguísticos no Brasil </subtitle>
      </title-group>
      <contrib-group content-type="author">
        <contrib id="person-65b9d42c151b6c0db1cce43a77138180" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Oliveira</surname>
            <given-names>Giovana Alves de</given-names>
          </name>
          <email>giovanaalves_2@hotmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-33e3d358c95c6b196c84f0a557a44d75" />
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-7c52fe0536e96fcb4b423f5f527b6170" />
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-176fd67a99fbd83781a056cea43cbc8c" />
        </contrib>
        <contrib id="person-57286600974b5cacbc09e644c1aa9f34" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Santos</surname>
            <given-names>Bárbara Heliodora</given-names>
          </name>
          <email>barbarahpsantos@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-53083b13aa3b68a58b2da90993ffaab3" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <contrib-group content-type="editor">
        <contrib id="person-3fbd27dbc1c8de3dc34131087dee1e22" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Freitag</surname>
            <given-names>Raquel</given-names>
          </name>
          <email>rkofreitag@uol.com.br</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-70fc13828396dec0dcc9b15f49e82057" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affiliation-176fd67a99fbd83781a056cea43cbc8c">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal de Goiás (UFG)</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-70fc13828396dec0dcc9b15f49e82057">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal de Sergipe (UFS)</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-53083b13aa3b68a58b2da90993ffaab3">
        <institution content-type="orgname">Universidade de Brasília (UnB)</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="16/0/2020" />
      <volume>19</volume>
      <issue>2</issue>
      <issue-title>Resenhas Abralin ao Vivo</issue-title>
      <elocation-id>10.25189/rabralin.v19i2.1589</elocation-id>
      <history>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="01/09/2020" />
        <date date-type="received" iso-8601-date="18/07/2020" />
      </history>
      <permissions id="permission">
        <license>
          <ali:license_ref>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p id="_paragraph-3">Neste texto, resenhamos a mesa redonda moderada por Mônica Savedra e debatida por Beatriz Protti Christino, Karen Pupp Spinissé e Silvana Silva de Farias Araujo, intitulada <italic id="italic-1">Estudos da Sociolinguística de Contato no Brasil, </italic>que ocorreu em 11 de julho de 2020, como parte da série de eventos online organizada pela Abralin ao vivo – <italic id="italic-2">linguistas online</italic>. Na referida mesa, foram apresentadas e discutidas diferentes perspectivas de pesquisas acerca dos estudos sociolinguísticos de contato linguístico do Português Brasileiro (PB), como é o caso do Português Indígena, das Línguas Brasileiras de Imigração e do Português rural falado em comunidades quilombolas. O objetivo, portanto, é apresentar a pluralidade linguística que se criou no Brasil a partir não só do contato entre as línguas que foram trazidas, de diferentes formas, durante a colonização, como também do contato entre as línguas que aqui já existiam, a fim de demonstrar a riqueza e, sobretudo, a importância identitária e educacional que o estudo, a compreensão e a valorização que essas línguas têm.</p>
      </abstract>
      <abstract abstract-type="executive-summary">
        <title>Abstract</title>
        <p id="paragraph-dd1efacd5da10a89418a60b62e85746a">In this text, we review the roundtable discussion moderated by Mônica Savedra and debated by Beatriz Protti Christino, Karen Pupp Spinissé and Silvana Silva de Farias Araujo, entitled <italic id="italic-7651bf6c51e480d1aa6a2831f9770d1c">Studies of Sociolinguistics of Contact in Brazil</italic>, which took place on July 11<sup id="superscript-1">th</sup>, 2020, as part of the series of online events organized by Abralin live - online linguists. At this table, different research perspectives were presented and discussed the sociolinguistic contact studies of Brazilian Portuguese, such as Indigenous Portuguese, Brazilian Immigration Languages, and rural Portuguese spoken in quilombola communities. The objective, therefore, is to present the linguistic plurality that has been created in Brazil from not only the contact between the languages that were brought, in different ways, during colonization, but also the contact between the languages that already existed here, in order to demonstrate the richness and, above all, the identity and educational importance that the study, understanding, and appreciation of these languages have.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd content-type="">Sociolinguística</kwd>
        <kwd content-type="">Contato Linguístico</kwd>
        <kwd content-type="">Línguas Minorizadas</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body id="body">
    <sec id="heading-79e4d4387473d10b38aff632a025a59c">
      <title>Texto</title>
      <p id="paragraph-cac6670f37671c3b4de3f6076635f505">Embora a historiografia brasileira e as políticas linguísticas deste país tenham tentado apagar esta informação, sabe-se, atualmente, que o Brasil é um país multicultural e plurilíngue, onde são faladas de 150 a 180 línguas indígenas, de acordo com Rodrigues (2005<xref id="xref-0b4e96c2a447588b02cbea41a69ea535" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-47faad1396c73615a0627cc7bef136ca">[2]</xref>), 56 línguas de imigração , conforme Altenhofen (2013<xref id="xref-71431f4e1b21f70a8e1d62a3b0482354" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-4442d8d305e77a5d814bb57b93b3f962">[1]</xref>), a Libras e outras línguas de sinais, línguas de povos ciganos, além do bilinguismo fronteiriço e da entrada recente de línguas faladas por refugiados. Para além dessas situações de bilinguismo sincrônico, as variedades de Português Brasileiro (PB) faladas em comunidades quilombolas apresentam traços gramaticais oriundos das línguas dos ancestrais. A partir dessa constatação sobre a diversidade linguística, Mônica Savedra organiza a mesa redonda intitulada <italic id="italic-e94b1a89bb123bfadec3450f21bc62c1">Estudos da Sociolinguística de Contato no Brasil</italic><xref id="xref-225f2e290a666fdd683ed2336298bb6e" ref-type="bibr" rid="webpage-ref-7db469295c672a27e76c93740d0c8943">[3]</xref>, com o objetivo de apresentar um estado da arte dos estudos acerca do contato linguístico no Brasil, a partir da perspectiva da Sociolinguística. </p>
      <p id="paragraph-2">Para tanto, a organizadora convida três pesquisadoras que representam três campos de atuação da Sociolinguística de contato: Beatriz Protti Christino (UFRJ), que pesquisa sobre as variedades de Português Indígena; Karen Pupp Spinissé (UFRGS), cujo foco são as línguas de imigração, e Silvana Silva de Farias Araújo (UEFS), a qual tem, como objeto de pesquisa, analisar variedades de comunidades quilombolas.</p>
      <p id="paragraph-3">Atenta à situação gravíssima em que se encontram os povos indígenas no contexto da pandemia, Beatriz Protti Christino ressalta a diversidade de situações de multilinguismo que se dão tanto nas relações entre línguas indígenas umas com as outras, que em geral são simétricas, quanto nas relações assimétricas entre o PB e as línguas indígenas. Além das relações citadas, devemos citar ainda as relações assimétricas entre línguas indígenas, como as que ocorrem nos processos de expansão de línguas gerais (BESSA FRE­­IRE, 2004<xref id="xref-8daa252bf8421741a0ab09bee11184bd" ref-type="bibr" rid="book-ref-9c6cf3f78bf67d7213ed29aa25c0b46f">[4]</xref>; CRUZ, 2015<xref id="xref-ffe7a311f9f2c06fa99a89af02ad90d6" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-65b328f42b1bebb96042a8d20e64b84e">[5]</xref>) e de cooficialização de poucas línguas indígenas em regiões de grande multilinguismo (OLIVEIRA, 2015<xref id="xref-26d27a23d5c2b9619ba920e579240b12" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-fe554183d371c9a9ee7574aac1103c46">[6]</xref>; SHULIST, 2016<xref id="xref-eaa2d1b1f2a3e7c88743f936f9dfa257" ref-type="bibr" rid="thesis-ref-07b1f9f1ec765658c957943caa51bdc8">[7]</xref>). Como exemplo do primeiro caso, a pesquisadora destaca exemplos bem conhecidos, como o multilinguismo do Alto Rio Negro (AIKHENVALD, 1999<xref id="xref-e9c1e7178733ba8aa45e06613c4754db" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-3fcb1530e2b8a3e134c18ea2b6ff95ad">[8]</xref>; 2002<xref id="xref-9f55231403264d5343a9c9fa438e0d72" ref-type="bibr" rid="book-ref-fe520a9e448e34e64a6431075d0cb816">[9]</xref>) e do Xingu (FRANCHETTO, 2011<xref id="xref-1130a173233a5458e34ef09e058ccba4" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-9eee0a8ee666f31a2cc76e7c17bf2371">[10]</xref>), e situações multilíngues menos conhecidas, como a que se estabelece entre os Tapirapé (autodenominados <italic id="italic-ee6ad1a95cdc24dcfce2b1de4a9bb63b">Apyawã</italic>), pertencentes à família Tupi-Guarani, e os Karajá (autodenominados <italic id="italic-3">In</italic><italic id="italic-4">ỹ</italic>), pertencentes à família Macro-jê. Conforme Praça e Ribeiro (201<xref id="xref-4e72baa206f3d9e98331c2462f9118b2" ref-type="bibr" rid="conference-paper-ref-6d6dec4d368816d427e12215367628b3">[11]</xref>2), essas duas línguas apresentam empréstimos linguísticos adaptados fonologicamente que atestam contato prolongado e bastante antigo, além de terem intensificado as relações de proximidade, a partir da década de 1950, por meio de casamentos interétnicos.</p>
      <p id="paragraph-4">Ao olhar as variedades de Português falado pelos indígenas, nota-se que elas possuem especificidades, como as adaptações fonológicas e morfossintáticas, além de processos discursivos que permitem a alguns povos criarem uma etiqueta interacional própria. No que diz respeito às adaptações fonético-fonológicas e morfossintáticas, são mencionados alguns trabalhos como o de Emmerich (1984<xref id="xref-ac88abf25d8fe119fdc43ddac0a62bd5" ref-type="bibr" rid="thesis-ref-55df382268be487c845f71cf5abfc41d">[12]</xref>), que observou adaptações em relação às concordâncias de 1º pessoa do singular na variedade do português falada por povos do Alto do Xingu, de Ferreira (2005<xref id="xref-f5925b063e97f7c93ee99294ab4ea700" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-5a29faba6aaa7fa6414959f70283058a">[13]</xref>), cujas observações revelam uma tendência ao ensurdecimento das oclusivas vozeadas no Português Parakatejê; e Rojas-Brescia, Pereira e Menihako Kuikuro (2020<xref id="xref-ccd784777552ae6de4240803fc409727" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-a8c7b59ec5b188aa950bf3f564454bd2">[14]</xref>), os quais apontam para a ocorrência de um paragoge em palavras terminadas com consoantes. Para exemplificar especificidades pragmáticas, Christino analisa variedade de Português falada pelo povo Kaxinawá (autodenominados <italic id="italic-5">Huni Kuin</italic>), pertencentes à família Pano, em que ocorrem não somente adaptações em relação à forma, mas também em relação ao discurso. </p>
      <p id="paragraph-5">Nos dados do Português Kaxinawa coletados por meio de entrevistas sociolinguísticas, foram observadas ocorrências de fórmulas de fechamento de fala, as quais são comuns na língua Kaxinawa, como, por exemplo, o uso de “isso que tou pensando” ou “assim nós trabalha” para finalizar um turno de fala, o que ocorreu com uma considerável frequência na fala dos participantes da pesquisa. Desse modo, reconhecer as variedades do Português indígena é, principalmente, reconhecer os aspectos de identidade e os aspectos culturais trazidos por esses povos em suas variedades linguísticas. </p>
      <p id="paragraph-6">Na sequência, Karen Pupp Spinissé, discute, a partir da perspectiva da Linguística Aplicada (LA), o caso da língua Hunsrückisch, que, como a autora faz questão de destacar, é uma língua brasileira fruto do contato entre o Alemão e o PB. </p>
      <p id="paragraph-7">O Hunsrückisch, assim como as línguas indígenas brasileiras, adquiriu, ao longo dos anos, o status de língua minorizada, tendo em vista que, em razão de visões segregacionistas, essa língua foi taxada como não sendo nem Alemão nem PB. Nesse sentido, a pesquisa desenvolvida pela pesquisadora Spinissé, nas escolas do Rio Grande do Sul, tem como objetivo avaliar, principalmente, o grau de inteligibilidade dos falantes de Hunsrückisch em relação ao Alemão, a fim de demonstrar as inúmeras semelhanças entre ambas as línguas e utilizar o Hunsrückisch como “língua-ponte” para o aprendizado de Alemão dentro das escolas. A partir disso, a pesquisadora defende que usar a língua minorizada em sala de aula ajuda a legitimá-la como uma língua que possui valor e torna o aprendizado dos alunos menos traumático. Spinissé ratifica que levar o Hunsrückisch para as salas de aula gera atitudes linguísticas positivas por partes dos falantes em relação à língua que falam. </p>
      <p id="paragraph-8">Embora possa parecer evidente a importância da valorização de línguas como o Hunsrückisch, Spinissé também destaca que a proposta de sua pesquisa, quando apresentada em contexto escolar, não é acolhida por todos, tendo em vista que ainda há, por parte, inclusive, de professores de Língua Portuguesa, a presença de das visões segregacionistas mencionadas, as quais consideram o Hunsrückisch como uma variedade inferior ao PB e ao Alemão. </p>
      <p id="paragraph-9">Por fim, a discussão se volta para as especificidades das variedades de PB quilombola. Para a pesquisadora Silvana Silva de Farias Araújo, as variedades do Português faladas por comunidades quilombolas – particularmente as variedades faladas nas comunidades de Mussuca, em Sergipe; e em Barra e Bananal, na Bahia - apresentam traços da aquisição do Português em situações de intensos contatos linguísticos. Esse intenso contato explicaria diferenças em relação a outras variedades de PB rural, não marcadas etnicamente, com as de Açuzinho, em Sergipe, e a de Lagoa Inácio, na Bahia. Para a pesquisadora, é necessário, sobretudo, compreender quais os tipos de contato que os quilombolas tiveram com outros povos, uma vez que esse foi um contato marcado por uma disparidade racial, socioeconômica e linguística. </p>
      <p id="paragraph-10">Em termos linguísticos , a professora apresenta rapidamente alguns dados de objeto duplo, como “ele deu cachorro menino”, em vez de “ele deu o cachorro ao menino” e de perda de flexão de caso, como “a menina que mora mais eu”, “quer ir mais eu?”; “bora mais eu?” e construções, como “a casa de eu”. Embora os dados apresentados representem as especificidades das variedades de PB quilombola, seria interessante avaliar a estatística de frequência com que esses dados ocorrem para mais bem caracterizar o contraste em relação a variedades de PB rural, não marcadas etnicamente. </p>
      <p id="paragraph-11">A partir das discussões apresentadas na mesa redonda em questão e tendo em vista a existência de um grande número de línguas de contato no Brasil e as suas invisibilidades no meio escolar e no meio social, é preciso fazer o seguinte questionamento: como a linguística tem trabalhado com as línguas de contato? </p>
      <p id="paragraph-12">Sabe-se que a pesquisa sobre línguas de contato começou a crescer no Brasil a partir dos estudos de Dante Lucchesi e Alan Baxter, que estudaram o Português falado pela comunidade Helvécia, localizada na Bahia (LUCCHESI; BAXTER, 1999; 2009<xref id="xref-f5c160a072f6523275f80ddf88b3f393" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-0cf0c0e47e180bd51b5d023d51a67c32">[15]</xref>) (LUCCHESI, 2001<xref id="xref-a647c5ea61b3707790c8acbabc94ddd6" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-edb007c78a44b0d9135d5647d57729fd">[16]</xref>). O avanço dos estudos a respeito das variedades de Português das comunidades quilombolas estão permitindo mais bem compreender a própria formação do PB, a partir do contato com línguas africanas. No entanto, os estudos em Linguística de Contato no Brasil ainda têm muito a crescer, seja a partir da demonstração de processos de mudanças induzidas por contato das variedades do PB quilombola e indígena, das variedades brasileiras das línguas de imigração e das próprias línguas indígenas em contato com o PB; seja a partir dos estudos de interação multilíngue, como os que levam a fenômenos como o <italic id="italic-6">code-switching</italic>, ainda pouco estudados no Brasil. Como pôde ser visto na apresentação da mesa feita por Mônica Savedro, se levarmos em conta a diversidade de línguas em contato no Brasil, temos um vasto campo de estudos a explorar. </p>
      <p id="paragraph-13">Para finalizar, é preciso trazer à memória o Decreto n° 7.387, de 2010<xref id="xref-9db16da5105505a414386cf1db1dea0b" ref-type="bibr" rid="report-ref-22be1f17318950fb3bbf62e1f840f772">[17]</xref>, mencionado pela professora Mônica Savedra, o qual institui o Inventário Nacional da Diversidade Linguística “como instrumento de identificação, documentação, reconhecimento e valorização das línguas portadoras de referência à identidade, à ação e à memória dos diferentes grupos formadores da sociedade brasileira”. Ainda, é importante ratificar a fala da professora Karen Pupp Spinissé, que afirma que existem várias línguas de contato no mundo e que todas têm o mesmo valor.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="webpage-ref-7db469295c672a27e76c93740d0c8943">
        <element-citation publication-type="webpage">
          <day>15</day>
          <month>07</month>
          <uri>https://www.youtube.com/watch?v=4s3NT5lh3eA&amp;t=1191s</uri>
          <year>2020</year>
          <source>https://www.youtube.com/watch?v=4s3NT5lh3eA&amp;t=1191s</source>
          <article-title>ESTUDOS da Sociolinguística de Contato no Brasil. Conferência apresentada por Mônica Maria Guimarães Savedra e debatida por Beatriz Protti Christino, Karen Pupp Spinissé e Silvana Silva de Farias Araújo. [s.l., s.n], 2020. 1 vídeo. (1h 49min 30s). Publicado pelo canal da Associação Brasileira de Linguística</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-3fcb1530e2b8a3e134c18ea2b6ff95ad">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
          <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
          <year>1999</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>AIKHENVALD</surname>
              <given-names>A. Y</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>DIXON</surname>
              <given-names>R. M. W</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>AIKHENVALD</surname>
              <given-names>A. Y</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>The Amazonian Languages</source>
          <chapter-title>Areal diffusion and language contact in the Içana-Vaupés basin, North West Amazonia</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-fe520a9e448e34e64a6431075d0cb816">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>New York</publisher-loc>
          <publisher-name>Oxford University Press on Demand</publisher-name>
          <year>2002</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>AIKHENVALD</surname>
              <given-names>A. Y</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-5ebf07ce6d0cf0fca78bb4f084916af4">Language contact in Amazonia</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-4442d8d305e77a5d814bb57b93b3f962">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>12</issue>
          <volume>6</volume>
          <year>2013</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>ALTENHOFEN</surname>
              <given-names>C. V</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revista de Letras Norte@ mentos</source>
          <article-title>Migrações e contatos linguísticos na perspectiva da geolinguística pluridimensional e contatual</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-0cf0c0e47e180bd51b5d023d51a67c32">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <publisher-loc>Frankfurt am Main</publisher-loc>
          <publisher-name>Vervuert</publisher-name>
          <year>1999</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>BAXTER</surname>
              <given-names>A</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>LUCCHESI</surname>
              <given-names>D</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>ZIMMERMANN</surname>
              <given-names>K</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Lenguas Criollas de Base Lexical Española y Portuguesa</source>
          <chapter-title>Un paso más hacia la definición del pasado criollo del dialecto afro-brasileño de Helvécia (Bahia)</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="report-ref-22be1f17318950fb3bbf62e1f840f772">
        <element-citation publication-type="report">
          <person-group person-group-type="author">
            <collab>
              <named-content content-type="name">BRASIL</named-content>
            </collab>
          </person-group>
          <source>Decreto n° 7.387, de 9 de dezembro de 2010. Institui o Inventário Nacional da Diversidade Linguística e dá outras providências. <italic id="italic-22c7e3c2c2dff1348e9e81a70254e868">Constituição:</italic><bold id="bold-1"> </bold>art. 84, inciso VI, Brasília, DF, ano 189, 9 dez. 2010</source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-65b328f42b1bebb96042a8d20e64b84e">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>2</issue>
          <month>08</month>
          <page-range>419-439</page-range>
          <volume>10</volume>
          <year>2015</year>
          <pub-id pub-id-type="doi">10.1590/1981-81222015000200011</pub-id>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Cruz</surname>
              <given-names>Aline da</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas</source>
          <article-title>The rise of number agreement in Nheengatu</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="thesis-ref-55df382268be487c845f71cf5abfc41d">
        <element-citation publication-type="thesis">
          <year>Tese (Doutorado em Linguística) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1984</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>EMMERICH</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <article-title><italic id="italic-feb1a446069f07c72e520cea0e5291a9">A língua de contato no Alto Xingu</italic>:<bold id="bold-4529a4e0c43a551ba5244b3324d428a6"> </bold>forma, origem e função</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-5a29faba6aaa7fa6414959f70283058a">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>1</issue>
          <month>06</month>
          <page-range>1-21</page-range>
          <volume>21</volume>
          <year>2005</year>
          <pub-id pub-id-type="doi">10.1590/s0102-44502005000100001</pub-id>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Ferreira</surname>
              <given-names>Marília</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada</source>
          <article-title>Descrição de aspectos da variante étnica usada pelos parkatêjê</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-9eee0a8ee666f31a2cc76e7c17bf2371">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
          <publisher-name>Museu do Índio/Fundação Nacional do Índio</publisher-name>
          <year>2011</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>FRANCHETTO</surname>
              <given-names>B</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>FRANCHETTO</surname>
              <given-names>B</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Alto Xingu: uma sociedade multilíngue</source>
          <chapter-title>Evidências linguísticas para o entendimento de uma sociedade multilíngue: o Alto do Xingu</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-9c6cf3f78bf67d7213ed29aa25c0b46f">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
          <publisher-name>Eduerj</publisher-name>
          <year>2004</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>FREIRE</surname>
              <given-names>J. R. B</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source><italic id="italic-d62ae3e19faefe42b639d16e4772c2f4">Rio Babel</italic>: a história das línguas na Amazônia</source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-edb007c78a44b0d9135d5647d57729fd">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>1</issue>
          <page-range>97-130</page-range>
          <volume>17</volume>
          <year>2001</year>
          <pub-id pub-id-type="doi">10.1590/s0102-44502001000100005</pub-id>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>LUCCHESI</surname>
              <given-names>Dante</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada</source>
          <article-title>As duas grandes vertentes da história sociolingüística do Brasil (1500-2000)</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-fe554183d371c9a9ee7574aac1103c46">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <publisher-loc>Florianópolis</publisher-loc>
          <publisher-name>IPOL</publisher-name>
          <year>2015</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>OLIVEIRA</surname>
              <given-names>G. V</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>MORELLO</surname>
              <given-names>R</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Leis e Línguas no Brasil: o processo de cooficialização e suas potencialidades</source>
          <chapter-title>A cooficialização de línguas em nível municipal no Brasil: direitos linguísticos, inclusão e cidadania</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="conference-paper-ref-6d6dec4d368816d427e12215367628b3">
        <element-citation publication-type="confproc">
          <conf-name>INTERNATIONAL CONGRESS OF AMERICANISTS: BUILDING DIALOGUES IN THE AMERICAS</conf-name>
          <conf-loc>Viena, Austria</conf-loc>
          <year>2012</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>PRAÇA</surname>
              <given-names>W. N</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>RIBEIRO</surname>
              <given-names>E. R</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Resúmenes Abstracts. Anais [...]</source>
          <article-title>Language contact between karajá (Macro-Jê) and tapirapé: past and present</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-47faad1396c73615a0627cc7bef136ca">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>2</issue>
          <volume>57</volume>
          <year>2005</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>RODRIGUES</surname>
              <given-names>A. D</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Ciência e Cultura</source>
          <article-title>Sobre as línguas indígenas e sua pesquisa no Brasil</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-a8c7b59ec5b188aa950bf3f564454bd2">
        <element-citation publication-type="journal">
          <volume>12</volume>
          <year>2020</year>
          <pub-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.26512/rbla.v12i1.31045</pub-id>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>ROJAS-BERSCIA</surname>
              <given-names>L. M</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>PEREIRA</surname>
              <given-names>D. W</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>MEHINAKU KUIKURO</surname>
              <given-names>M</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revista Brasileira de Linguística Antropológica</source>
          <article-title>O português dos jovens da aldeia Afukuri: notas sobre o contato linguístico no Alto Xingu</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="thesis-ref-07b1f9f1ec765658c957943caa51bdc8">
        <element-citation publication-type="thesis">
          <year>PhD Dissertation. London, Ontario: University of Western Ontario, 2013</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>SHULIST</surname>
              <given-names>S</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <article-title><italic id="italic-3b29c82033b843a50501fad0519639a4">In the House of Transformation</italic><bold id="bold-53f11d177da9c9781ff266198710b43b">:</bold> Language revitalization, state regulation, and indigenous identity in urban Amazonia</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>