Esta resenha aborda a difusão do que vem sendo produzido em diversos grupos de pesquisa nos estudos de sociolinguística de contato. A despeito da fala de que o Brasil é um país monolíngue e monocultural, a realidade nos revela um país onde o plurilinguismo está manifesto em indivíduos e em diversas comunidades. De acordo com a professora da Universidade Federal Fluminense e moderadora desta mesa redonda, Mônica Savedra, essa riqueza é assinalada por contrastes e conflitos expressos pela diversidade etnolinguística e cultural presente nos mais variados grupos no país, a saber: indígenas, imigrantes, quilombolas, ciganos, comunidades surdas, contextos fronteiriços entre outros. Ainda segundo Savedra, as situações de contato não são absolutas, e sim relativas. Após a apresentação de três situações de contato que foram relatadas por três pesquisadoras de diferentes instituições, as mesmas responderam, brevemente, a importantes questões dos ouvintes sobre o tema abordado: a sociolinguística de contato.
Ce compte-rendu porte sur la diffusion de ce qui a été produit dans plusieurs groupes de recherche dans les études de la sociolinguistique de contact. Malgré l’affirmation selon laquelle le Brésil est un pays monolingue et monoculturel, la réalité nous révèle un pays où le plurilinguisme se manifeste chez les individus et dans les différentes communautés. Selon le professeur de l’Université Federale Fluminense et modératrice de cette table ronde, Mônica Savedra, cette richesse est marquée par les contrastes et les conflits exprimés par la diversité ethnolinguiste et culturelle présente dans les groupes les plus variés dans le pays, à savoir : indigènes, immigrants, quilombolas, gitans, contextes frontaliers, communautés de sourds, entre autres. Toujours selon Savedra, les situations de contact ne sont pas absolues, mais relatives. Après la présentation de trois situations de contact rapportées par trois chercheurs appartenant à des institutions différentes, elles ont répondu brièvement à d’importantes questions des auditeurs sur le sujet abordé : la sociolinguistique de contact.
No dia 11 de julho de 2020, as professoras Beatriz Christino, da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Karen Pupp Spinassé, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e Silvana Araújo, da Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS), apresentaram pesquisas sobre situações de contato na mesa redonda on-line no site da Abralin
A primeira apresentação da mesa foi da professora Beatriz Christino, que ressaltou inicialmente a grave situação que os indígenas vêm enfrentando no atual desgoverno
Em sentido oposto, a pesquisadora nos apresenta a rica diversidade de diferentes povos indígenas, o que promove a reflexão sobre as diferentes formas de resistência e enfrentamento às incongruências de um país cada vez mais caracterizado por uma normatividade limitadora e destrutiva. A esse respeito, Anthias (2006
Beatriz levanta algumas variedades do português falado por diversos povos indígenas da região do Alto Rio Negro, como a variedade Carajá, a Taperapé, povo que por sinal é trilíngue, o português Xinguano, a variedade Kamayurá, entre outras. Essas variedades apontam para um alto índice de identidade étnica, visto que são peculiares de cada povo e distintos do português brasileiro regional, das variedades mais conhecidas, pois apresentam traços fonéticos e morfossintáticos específicos. Entendemos que essa diversidade das variedades do português representa, a despeito daqueles que consideram o Brasil um país monolíngue, a riqueza e a importância da valorização deste evidente plurilinguismo. Com base nas observações de Savedra e Perez (2017
Dentre outras variedades apresentadas na fala da mesa, a pesquisadora cita que, na variedade do português Timbira, as particularidades vão além das fonéticas e morfossintáticas, ela destaca uma particularidade discursiva, que se caracteriza pelo uso de marcadores para iniciar e finalizar tópicos discursivos, apresentando alguns exemplos retirados de sua pesquisa, além de citar outra particularidade do português Kuikuro, que se define pelo emprego de um
Ex: “tem que cuidar é
Ex: “ensinar e a medici...erva
A pesquisadora acredita que essa expressão de plural na extremidade da direita, esteja relacionada à maneira como se organiza a marcação de plural na língua Kaxinawá.
A segunda fala foi da professora Karen Spinassé, que abordou uma língua brasileira de imigração, o Hunsrückisch. A pesquisadora propôs uma breve definição de línguas de imigração ao considerá-las como variedades introduzidas no Brasil por imigrantes. Em seguida, ela apresentou um quadro com povos que colonizaram os três estados do Sul do Brasil. Ao citar a existência de mais de 50 línguas de imigração no país, Karen afirma que 13 delas são de base germânica, e que uma delas é o Hunsrückisch, que, embora a matriz seja muito semelhante à matriz de origem, de base alemã, o
Atuante no campo da linguística aplicada, Karen apresenta um projeto de pesquisa do qual participou sobre o aprendizado do alemão
A fim de contribuir para uma visão mais positiva sobre a língua, a professora participou de projetos dentro de escolas públicas como forma de legitimar a presença dessa língua. Apesar de alguns contratempos e resistência por parte de colegas professores de língua portuguesa, Karen informa que a recepção em torno do Hunsrückisch como língua ponte para o aprendizado do alemão
Dentre outros apontamentos, ela ainda destaca a metodologia utilizada para averiguar o grau de inteligibilidade entre o Hunsrückisch e o alemão
Por último e não menos importante, a terceira fala foi conduzida pela professora Silvana Araújo, que discorreu sobre uma variedade popular do português brasileiro falado em comunidades rurais afro-brasileiras da Bahia e do Sergipe. Segundo Silvana, essas variedades apresentam traços de um português adquirido por meio de intensos contatos linguísticos. A pesquisa baseia-se na documentação de comunidades de práticas afro-brasileiras para o estudo na área. Para a professora, a motivação para a pesquisa gira em torno da necessidade de entender a realidade sociolinguística a partir da fala de moradores e descendentes de africanos e escravizados de comunidades quilombolas, que representam um espaço de resistência para estes grupos étnicos, historicamente marcados pelo racismo que, ao nosso ver, insiste em assolar a nossa sociedade, sobretudo em tempos de instabilidade política e, consequentemente, caos social.
Para Silvana, os trabalhos apresentados nesta mesa redonda se juntam a fim de assinalar a relevância de refletir sobre as línguas africanas, indígenas e de imigrantes europeus em prol da diversidade, o que, para nós, se dá por meio de políticas públicas e educacionais de fomento à valorização do plurilinguísmo. Segundo Vitor (2016, p.37
Por fim, podemos afirmar que a mesa reitera a importância de pesquisas cujo escopo seja a busca de outras significações e perspectivas para as diversas situações envolvendo a sociolinguística de contato, a fim de trazer benefícios e contribuições para a população brasileira como um todo.
Comentário da autora
Alternância de código