<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.2 20190208//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0">
  <front>
    <journal-meta>
<journal-id journal-id-type="nlm-ta">Revista da Abralin</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Revista da Abralin</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2178-7603</issn>
<publisher>
<publisher-name>Associação Brasileira de Linguística</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.25189/RABRALIN.V19I2.1584</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject content-type="Tipo de contribuo">Resenha</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Pressupostos das pesquisas em code-switching</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group content-type="author">
        <contrib id="person-65b9d42c151b6c0db1cce43a77138180" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Comiotto</surname>
            <given-names>Ariela Fátima</given-names>
          </name>
          <email>ariela.comiotto@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-33e3d358c95c6b196c84f0a557a44d75" />
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-7c52fe0536e96fcb4b423f5f527b6170" />
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-176fd67a99fbd83781a056cea43cbc8c" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <contrib-group content-type="editor">
        <contrib id="person-3fbd27dbc1c8de3dc34131087dee1e22" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Freitag</surname>
            <given-names>Raquel</given-names>
          </name>
          <email>rkofreitag@uol.com.br</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-70fc13828396dec0dcc9b15f49e82057" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affiliation-176fd67a99fbd83781a056cea43cbc8c">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-70fc13828396dec0dcc9b15f49e82057">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal de Sergipe (UFS)</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="28/09/2020" />
      <volume>19</volume>
      <issue>2</issue>
      <issue-title>Resenhas Abralin ao Vivo</issue-title>
      <elocation-id>10.25189/rabralin.v19i2.1584</elocation-id>
      <history>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="19/09/2020" />
        <date date-type="received" iso-8601-date="15/07/2020" />
      </history>
      <permissions id="permission">
        <license>
          <ali:license_ref>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p id="_paragraph-3">Nesta resenha, abordamos os principais pontos apresentados na conferência Questioning assumptions in code-switching research, ministrada por Margaret Deucher, na data de 8 de julho de 2020, como parte das atividades da Abralin Ao Vivo – Linguists Online. O fenômeno de code-swtching é compreendido como o uso de mais de uma língua em um mesmo enunciado. Em seguida, discute-se como identificá-lo e diferenciá-lo dos empréstimos linguísticos. Por fim, é questionado sobre quais são as evidências nos padrões de CS em comunidades bilíngues, ao que a autora argumenta que é possível que existam regras adquiridas pelas comunidades quanto aos padrões de code-switching.</p>
      </abstract>
      <abstract abstract-type="executive-summary">
        <title>Abstract</title>
        <p id="paragraph-dd1efacd5da10a89418a60b62e85746a">In this review, we address the main points presented by Margaret Deucher at the conference Questioning assumptions in code-switching research, on July 8, 2020, as part of the activities of Abralin Ao Vivo – Linguists Online. The phenomenon of code-switching is understood as the use of more than one language in the same statement. Then, the means by which code-switching can be identified and differentiated among linguistic borrowings are discussed. Finally, questions on the evidences in CS norms in bilingual communities are brought to the fore, to which the author argues there may be rules, regarding the code-switching norms, acquired by the communities.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-1">Code-Switching</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">Bilinguismo</kwd>
        <kwd content-type="">Análise de dados</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body id="body">
    <sec id="heading-79e4d4387473d10b38aff632a025a59c">
      <title>Texto</title>
      <p id="paragraph-cac6670f37671c3b4de3f6076635f505">O tema da alternância de códigos ou o <italic id="italic-7a000c9715e328836bccb32125bd4374">code-switching</italic> vem sendo estudado ao longo dos últimos 40 anos. Entretanto ainda há divergências encontradas entre os pesquisadores da área sobre o funcionamento do fenômeno. Pensando em tais implicações, a professora da <italic id="italic-2">University of Cambridge</italic> e <italic id="italic-3">Bangor University</italic>, Margaret Deuchar, ministrou uma conferência em 08 de julho de 2020, intitulada <italic id="italic-ae86359867c2086c2833aef901220872">Questioning assumptions in code-switching research</italic><xref id="xref-e5926a6727b79ba91ee44fc28e20a808" ref-type="bibr" rid="webpage-ref-7db469295c672a27e76c93740d0c8943">[1]</xref> no canal da Associação Brasileira de Linguística na plataforma <italic id="italic-5">YouTube</italic>.</p>
      <p id="paragraph-2">Margaret Deuchar está filiada ao Departamento de Linguística Teórica e Aplicada. Suas áreas de interesse são temas como <italic id="italic-6">code-switching </italic>(doravante CS), bilinguismo, línguas em contato, variação linguística e <italic id="italic-7">corpus</italic> linguístico. Os estudos da pesquisadora, juntamente com sua equipe, se concentram em três grupos de bilíngues: Galês-Inglês, Espanhol-Inglês e Galês-Espanhol. A partir dos dados obtidos com os três pares de bilíngues, Deucher avalia, por exemplo, teorias linguísticas sobre o CS a fim de comparar padrões em relação ao fenômeno em três comunidades bilíngues, além de discutir sobre CS e empréstimo linguístico<xref id="xref-4abec81d2ccc4851d378e9a942077911" ref-type="fn" rid="footnote-af20a59725435a3015dc00125505299f">1</xref>. </p>
      <p id="paragraph-3">A professora iniciou sua fala apresentando as três perguntas que nortearam sua conferência. A primeira pergunta questiona o que é de fato CS. A segunda pergunta aborda quais são os critérios utilizados para definir CS e empréstimos linguísticos. Já a terceira pergunta questiona quais evidências existem sobre os padrões de uso de CS em comunidades de bilíngues que compartilham as mesmas línguas.</p>
      <p id="paragraph-4">Deuchar argumenta que o CS diz respeito ao uso de mais de uma língua em um mesmo enunciado ou evento linguístico. Porém, a autora questiona se o CS é um ponto do enunciado em que a língua muda ou o CS é material resultante de uma troca? Observando os exemplos apresentados, notamos que os padrões de CS entre os bilíngues do par espanhol-inglês e do par inglês-galês são distintos. Dessa forma, observa-se que há dois tipos de CS: o <italic id="italic-8">intraclausal</italic> e o <italic id="italic-9">interclausal</italic>. O <italic id="italic-10">intraclausal</italic> corresponde a alternância dentro de uma mesma sentença, enquanto o <italic id="italic-11">interclausal</italic> diz respeito a alternância entre as sentenças. Para Deuchar, o CS é visto como a inserção de material linguístico por meio da abordagem sintática.</p>
      <p id="paragraph-5">No caso do CS <italic id="italic-12">intraclausal</italic>, ou seja, inserção de itens ao longo da sentença, Myers-Scotton (2002<xref id="xref-14d4dc6a4b9f94645ceaa2b56ee26f68" ref-type="bibr" rid="book-ref-819287209567a98305d66b7a50ced01c">[2]</xref>) propõe a <italic id="italic-13">Matrix Language Frame</italic> (MLF). Nessa proposta, há dois fundamentos envolvidos, a <italic id="italic-14">Matrix Language</italic> (ML) e a <italic id="italic-15">Embedded Language</italic> (EL). A ML refere-se à língua que rege a sintaxe da sentença. Isto é, na fala bilíngue, haverá uma língua que será a dominante naquela situação comunicativa que estabelece quais regras morfossintáticas serão aplicadas na sentença. Dito de outra forma, a ML só permitirá que sejam inseridos itens de outra língua na sentença se for aceitável pela sintaxe da ML. Por outro lado, a EL é a língua menos ativa naquele contexto, a não dominante na situação comunicativa e que estará sujeita à ML. Cabe ressaltar que os modelos apresentados não são, a primeira vista, fáceis de serem compreendidos, porém, Deucher os apresenta de uma forma objetiva e clara, principalmente para o ouvinte que ainda não está familiarizado com o tema de CS.</p>
      <p id="paragraph-6">Discutida a primeira questão da conferência, a professora inicia sua argumentação em vista da segunda pergunta, ou seja, quais são os critérios utilizados para distinguir CS e empréstimos linguísticos. Esse tópico se torna interessante e fundamental para quem pesquisa sobre o tema, visto que, até o momento, não há um modelo a ser seguido na classificação entre CS e empréstimo linguístico em questões práticas. Dito de outra forma, há na literatura como diferenciá-los, porém, em dados de fala, não há explicações suficientes sobre como podemos classificar um ou outro de forma satisfatória, o que pode dificultar as análises de dados de CS. </p>
      <p id="paragraph-7">As questões teóricas que emergem sobre o tema são: (a) os empréstimos surgem como CS?; (b) o grau de integração linguística na língua destinatária distingue as categorias de CS e de empréstimo linguístico?; (c) a alternância e os empréstimos são atribuídos a diferentes línguas na mente do bilíngue? Além disso, há também questões práticas envolvidas, tais como: quais dados devem ser utilizados para testar a teoria de CS e como devemos marcar a identidade linguística dos empréstimos linguísticos ou de CS na transcrição de dados dessa natureza? </p>
      <p id="paragraph-8">Deuchar questiona se todas as trocas produzidas por bilíngues são <italic id="italic-16">code-switching</italic> ou se há empréstimos, bem como se é possível distinguir um e outro nos dados analisados. Para responder a esses questionamentos, são apresentados exemplos de dados de bilíngues falantes de galês-inglês a fim de averiguar se as inserções são consideradas CS ou empréstimos linguísticos, conforme (1):</p>
      <p id="paragraph-9" />
      <p id="paragraph-10">(1) <bold id="bold-1">Pan dach chi’n defnyddio</bold> <italic id="italic-17">wide-angle lenses</italic> <bold id="bold-2">Dach chi’n</bold> <italic id="italic-18">emphasize</italic>-<bold id="bold-3">io’r</bold> <italic id="italic-19">foreground.</italic></p>
      <p id="paragraph-11" />
      <p id="paragraph-12">Nessa sentença, o galês é considerado a ML e o inglês a EL. Como muitas palavras do inglês são aceitas como parte do vocabulário galês, os transcritores desse <italic id="italic-20">corpus</italic> observaram, primeiramente, o local da frase onde ocorreu a alternância de língua. Em seguida, buscaram essas palavras no dicionário galês. Se não houvesse entrada lexical para tal, então classificavam como CS. Caso a palavra aparecesse no dicionário galês, não era possível simplesmente classificá-la como CS. Dessa forma, quando uma entrada lexical aparecia no dicionário galês, os pesquisadores consideraram como um empréstimo linguístico. Entretanto, um dos problemas desse método é que muitas línguas não estão codificadas em dicionários. </p>
      <p id="paragraph-13">Em relação ao CS de apenas um item, há duas visões divergentes na questão da integração morfossintática. Para Poplack e Meechan (1998<xref id="xref-ab94aef3569b7fe31fd3e6453ebc6d14" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-78edec3717773fe2187b11188365da94">[3]</xref>) a troca de apenas um termo é considerada empréstimo linguístico. Já para Myers-Scotton (1993<xref id="xref-4fc09d2f3e78b8045522f4a7fd8f4c83" ref-type="bibr" rid="book-ref-b04b5f648066961ed74c43d7b3a6d673">[4]</xref>) a integração morfossintática pode ser dividida em dois tipos: a) central e b) periférica. Apenas o tipo periférico é relevante para distinguir entre CS e empréstimo. Em síntese, na segunda questão apresentada, a professora Deuchar destaca que são necessárias medidas sutis (periféricas) de integração para distinguir empréstimos e o CS, sendo que, neste último, a ML impôs a morfossintaxe da sentença. </p>
      <p id="paragraph-14">Por fim, a última parte da fala buscou argumentar sobre a terceira questão levantada, ou seja, sobre quais são as evidências nos padrões de CS em comunidades bilíngues. Para Deuchar, como as normas de escolha de línguas são compartilhadas, deveria ser investigado se de fato as normas são compartilhadas e se são uniformes em toda a comunidade ou se variam de acordo com fatores externos, como sexo ou idade. A professora sugere que existam normas específicas da comunidade que as pessoas adquirem em termos de <italic id="italic-21">input</italic> linguístico.</p>
      <p id="paragraph-15">Ao fim da conferência, a professora sumariza as respostas das três questões discutidas. A primeira diz que as alternâncias intraclausais são mais claramente definidas ao se estabelecer a morfossintáse da ML como a central da sentença. A segunda é que os empréstimos são mais integrados linguisticamente do que o CS, mas os meios de integração são sutis e podem não ser categóricos. Para encerrar, Deuchar diz que a análise baseada em dados bilíngues é vantajosa para mostrar assimetria entre a ML e a EL, porém podem existir normas comunitárias sobre a seleção da ML nas sentenças monolíngues e bilíngues.</p>
      <p id="paragraph-16">Em suma, a autora apresentou e arguiu sobre três questionamentos importantes para compreender o fenômeno: o que é CS; como distingui-lo de empréstimos linguísticos; e sobre os padrões de CS em comunidades bilíngues. Visto que o CS é um fenômeno complexo, a fala da professora Deuchar no canal da Abralin foi clara e objetiva, apresentando diversos exemplos que auxiliam a compreender sobre o CS. Por fim, a fala proferida pela professora é um importante instrumento para aqueles que buscam conhecer sobre a área ou até mesmo se aprofundar nas pesquisas sobre o assunto.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <fn-group>
      <fn id="footnote-af20a59725435a3015dc00125505299f">
        <label>1</label>
        <p id="paragraph-93957b8c9b3a9e7ae4aaacd0f626e29f">As informações referentes às pesquisas e áreas de interesse da professora foram extraídas de <ext-link id="external-link-3" xlink:href="https://www.languagesciences.cam.ac.uk/directory/professor-margaret-deuchar">https://www.languagesciences.cam.ac.uk/directory/professor-margaret-deuchar</ext-link>. Acesso em: 17 ago. 2020.    </p>
      </fn>
    </fn-group>
    <ref-list>
      <ref id="webpage-ref-7db469295c672a27e76c93740d0c8943">
        <element-citation publication-type="webpage">
          <day>08</day>
          <month>07</month>
          <uri>https://www.youtube.com/watch?v=CfX36mKwpsw&amp;ab_channel=Abralin</uri>
          <year>2020</year>
          <source>https://www.youtube.com/watch?v=CfX36mKwpsw&amp;ab_channel=Abralin</source>
          <article-title>QUESTIONING assumptions in code-switching research. Conferência apresentada por Margaret Deuchar [s.l., s.n], 2020. 1 vídeo (1h 41min 49s). Publicado pelo canal da Associação Brasileira de Linguística</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-819287209567a98305d66b7a50ced01c">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
          <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
          <year>2002</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Myers-Scotton</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-e847ef457075cf9c70804c0fef56c1b4">Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-b04b5f648066961ed74c43d7b3a6d673">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
          <publisher-name>Clarendon Press</publisher-name>
          <year>1993</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Myers-Scotton</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-236af94fa3effd5eba5b30b02c8f92d8">Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-78edec3717773fe2187b11188365da94">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>2</issue>
          <month>07</month>
          <page-range>127-138</page-range>
          <volume>2</volume>
          <year>1998</year>
          <pub-id pub-id-type="doi">10.1177/136700699800200201</pub-id>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Poplack</surname>
              <given-names>Shana</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Meechan</surname>
              <given-names>Marjory</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>International Journal of Bilingualism</source>
          <article-title>Introduction: How Languages Fit Together in Codemixing</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>