<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.2 20190208//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0">
  <front>
  	<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="nlm-ta">Revista da Abralin</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Revista da Abralin</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2178-7603</issn>
<publisher>
<publisher-name>Associação Brasileira de Linguística</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.25189/RABRALIN.V19I1.1399</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject content-type="Tipo de contribuição">Ensaio Teórico</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Mudança no sistema de contraste do português</article-title>
        <subtitle>Entre codificação e inferenciação</subtitle>
      </title-group>
      <contrib-group content-type="author">
        <contrib id="person-65b9d42c151b6c0db1cce43a77138180" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Longhin</surname>
            <given-names>Sanderléia Roberta</given-names>
          </name>
          <email>sanderleia.longhin@unesp.br</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-33e3d358c95c6b196c84f0a557a44d75" />
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-7c52fe0536e96fcb4b423f5f527b6170" />
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-176fd67a99fbd83781a056cea43cbc8c" />
        </contrib>
        <contrib id="person-c184fd5573888dc6a30538a0cb9fb661" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Ferrari</surname>
            <given-names>Luísa</given-names>
          </name>
          <email>luisa.ferrari@unesp.br</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-ac6991d3ae594375cfaf465d0bdcbbbc" />
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-fa98aea2f3fd2297017898971b2ac985" />
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-176fd67a99fbd83781a056cea43cbc8c" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <contrib-group content-type="editor">
        <contrib id="person-3fbd27dbc1c8de3dc34131087dee1e22" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Freitag</surname>
            <given-names>Raquel</given-names>
          </name>
          <email>rkofreitag@uol.com.br</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-70fc13828396dec0dcc9b15f49e82057" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affiliation-176fd67a99fbd83781a056cea43cbc8c">
        <institution content-type="orgname">Universidade Estadual Paulista (UNESP)</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-70fc13828396dec0dcc9b15f49e82057">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal de Sergipe (UFS)</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="18/07/2020" />
      <volume>19</volume>
      <issue>1</issue>
      <issue-title>Fluxo Contínuo 2020</issue-title>
      <elocation-id>10.25189/rabralin.v19i2.1447</elocation-id>
      <history>
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="04/05/2020" />
        <date date-type="received" iso-8601-date="21/04/2020" />
      </history>
      <permissions id="permission">
        <license>
          <ali:license_ref>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p id="_paragraph-1">Neste trabalho, investigamos dois fenômenos de mudança que contribuem para a renovação do sistema de contraste em português: a emergência das construções complexas com ‘enquanto (que)’ e com ‘agora’. Filiando-nos a uma abordagem de mudança de fundo cognitivo-pragmático (TRAUGOTT; DASHER, 2002), que opera com esquemas cognitivos e contextos de uso, nosso propósito é oferecer uma explicação para as mudanças que levaram à reinterpretação de tempo em termos de contraste. Assumindo que as mudanças envolvem uma fronteira flexível entre codificação e inferenciação, analisamos as fontes temporais, os contextos e o tipo de contraste, à luz de um protótipo de juntor contrastivo. Em viés diacrônico, os dados mostram construções que experimentam codificação crescente no tempo e, em viés sincrônico, a convivência de construções com graus variáveis de codificação e inferência.</p>
      </abstract>
      <abstract abstract-type="executive-summary">
        <title>Abstract</title>
        <p id="paragraph-9ea35d3ae857109840741f2b12c03440">In this paper, we investigate two recent diachronic developments that contribute to the renewal of the Portuguese system of contrast: the rise of the complex constructions with ‘enquanto (que)’ and ‘agora’. In line with a cognitive-pragmatic approach to language change (TRAUGOTT; DASHER, 2002), which operates with cognitive systems and contexts of language use, our purpose is to account for the diachronic changes that triggered the reinterpretation of time as contrast. Assuming that changes involve a flexible borderline between coding and inferencing, we analyze the temporal sources, the contexts and the types of contrast, in the light of a prototype of adversative connector. In a diachronic dimension, the data show constructions that undergo increasingly coding over time and, in a synchronic dimension, constructions with different degrees of coding and inferencing.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd content-type="">Junção</kwd>
        <kwd content-type="">Contraste</kwd>
        <kwd content-type="">Diacronia</kwd>
        <kwd content-type="">Semântica</kwd>
        <kwd content-type="">Pragmática</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body id="body">
    <sec id="heading-79e4d4387473d10b38aff632a025a59c">
      <title>Introdução</title>
      <p id="paragraph-1">Este trabalho trata da expressão de contraste em português. Concebemos <italic id="italic-89fbd42173b30abf89af9e97a190168a">contraste</italic> como uma relação de natureza linguístico-cognitiva que, baseada em representações mentais, resulta da percepção de uma diferença, incompatibilidade ou conflito entre entidades de algum modo cotejáveis. Desse conceito decorre o entendimento de que as relações de contraste não existem <italic id="italic-2">a priori </italic>no mundo sociofísico, mas emergem da interpretação subjetiva dos falantes e escreventes, que <italic id="italic-3">avaliam</italic> estados de coisas e <italic id="italic-4">constroem</italic> entre eles relações contrastivas (SWEETSER, 1991; RUDOLPH, 1996; LANG, 2000; MAURI, 2008<xref id="xref-deacf1decab91314cdd766c208f738a7" ref-type="bibr" rid="book-ref-fc4ab9231fe3ff58c15be72945559b06 book-ref-0189d9c076089ddf812559ed44339712 chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6 journal-article-ref-3a3dca09288c439f82ce6f5354afd013">[1-4]</xref>). </p>
      <p id="paragraph-3">A depender da natureza do conflito, é reconhecida na literatura uma tipologia de nuanças contrastivas (LAKOFF, 1971; DUCROT, 1977; NEVES, 1984; RUDOLPH, 1996; LANG, 2000; HASPELMATH, 2004; MAURI, 2008<xref id="xref-89b479807d132a8be177c19efc2359ca" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-5534e0efc30deea6c6985a9a6c0c68ee book-ref-adb5d16683a719d784046ed141cbd723 journal-article-ref-4809394eec87251d5e2eae4ec54adb05 book-ref-0189d9c076089ddf812559ed44339712 chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6 book-ref-a37c00861a7be60cf79958f61099cba6 journal-article-ref-3a3dca09288c439f82ce6f5354afd013">[2-8]</xref>), e há um consenso quanto à existência de três tipos principais: <italic id="italic-5">oposição semântica</italic>, em que predicados paralelos trazem antônimos semânticos, como em <italic id="italic-6">o cão é apegado ao dono, mas o gato é apegado à casa</italic>; <italic id="italic-7">correção</italic>, em que os membros da construção trazem, respectivamente, uma refutação explícita e uma retificação, como em <italic id="italic-8">ele não é inteligente, mas esperto</italic>; e <italic id="italic-9">quebra de expectativa</italic>, em que os conteúdos das orações remetem a conclusões distintas, que têm pesos argumentativos também distintos, como em <italic id="italic-10">ele</italic> <italic id="italic-11">ficou preso no trânsito, mas conseguiu chegar</italic>. </p>
      <p id="paragraph-4">Nas línguas, a classe dos juntores<xref id="xref-1ee1b92dd8c97c4dccfe2f0b76ca775c" ref-type="fn" rid="footnote-c3ca6010bda91074951517a81999f1dc">1</xref> contrastivos é propensa à renovação no tempo, diferentemente de outras classes, como, por exemplo, a dos aditivos e disjuntivos, que mostram estabilidade muito maior.<xref id="xref-438450fb82c9393312b7939a908e048a" ref-type="fn" rid="footnote-d73499c83b08598982b7d2297f339474">2</xref> Essa dinâmica diferenciada, já reconhecida e descrita desde Meillet (1912)<xref id="xref-aba9a0c235ec9bb04569846b48db906b" ref-type="bibr" rid="book-ref-d55870bf497fb0b695ae202d6d49fb01">[9]</xref> e, mais recentemente, por Ramat e Mauri (2011)<xref id="xref-33ddc90776818e5ea6d63b013bcd8f0c" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-1a9b3a206112556113121691d3315c54">[10]</xref>, se explica sobretudo pelo alto grau de subjetividade que é peculiar ao significado de contraste, além de encontrar fundamento na heterogeneidade da classe dos juntores e nos diferentes mecanismos de ligação de que participam (BLÜHDORN, 2008)<xref id="xref-725ef713cb6a12ca2e6d94ed59639b1b" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-dfcdf241dddcb9b7d1f91ea2fd3e7911">[11]</xref>. </p>
      <p id="paragraph-5">Os juntores contrastivos têm um componente <italic id="italic-12">conceitual</italic>, semanticamente codificado, que permite acesso a modelos cognitivos de representação de mundo; e um componente <italic id="italic-13">procedural </italic>ou <italic id="italic-14">instrucional</italic>, dependente do contexto, que impõe restrições sobre como interpretar a junção dos conteúdos, levando a conclusões que não poderiam ser obtidas em sua ausência (LANG, 2000; MOESCHLER, 2002; MAURI; AUWERA, 2012<xref id="xref-d8cc9ac5f7ce241da2861f220ad97fe6" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6 journal-article-ref-8526b125bed6ade86f97280475d1a334 chapter-ref-2e226c5ae1107463606e3511f2223480">[3,12,13]</xref>). Dessa maneira, processos de inferenciação pragmática sempre subjazem, em alguma medida, a construção do significado contrastivo.</p>
      <p id="paragraph-6">Neste trabalho, procedemos a uma reconstrução de parte do sistema de junção contrastiva do português, ao focalizar os processos graduais de constituição de dois juntores contrastivos relativamente novos, <italic id="italic-15">enquanto (que)</italic> e <italic id="italic-16">agora</italic>, comumente atestados no português contemporâneo em dados de enunciação falada e escrita, embora pouco reconhecidos pela tradição gramatical. As ocorrências em (1) e (2), a seguir, extraídas do <italic id="italic-17">corpus</italic> desta pesquisa, são representativas dos usos contrastivos:</p>
      <p id="paragraph-7" />
      <p id="paragraph-8">(1) (...) pela primeira vez na História brasileira o MEC tem um papel mais protagonista em relação à educação básica né, <italic id="italic-18">enquanto que</italic> até agora praticamente ele só trabalhava com o ensino superior. (21LFSP)<italic id="italic-19"/></p>
      <p id="paragraph-9">(2) Porque o Cristo não fez do vinho - da água o vinho? Quer dizer, que a bebida não faz mal, <italic id="italic-20">agora</italic> a pessoa tem que saber beber, se controlar. (20INPE)</p>
      <p id="paragraph-10" />
      <p id="paragraph-11">Os processos de criação de juntores nas línguas envolvem alterações semântico-pragmáticas, acompanhadas ou não por alterações categoriais. Nesse aspecto, há uma diferença fundamental nos percursos evolutivos seguidos por <italic id="italic-21">enquanto (que)</italic> e por <italic id="italic-22">agora</italic>: o primeiro já era conjuncional, portanto, não houve mudança na categoria;<xref id="xref-2cc21a02a7019c472d920cce23b2b694" ref-type="fn" rid="footnote-9068bbf721edb8ed6a8a280489c613d5">3</xref> já o segundo era adverbial e sofreu recategorização. Em Longhin (2016)<xref id="xref-6c1150fa18331bb5bd733e00a8fde707" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-d38c761645ec630755d43eb7332d5beb">[14]</xref> e em Ferrari (2018)<xref id="xref-958892598e05f71b48d86cdf1394bd65" ref-type="bibr" rid="thesis-ref-128ab856fbc1d8ed09e6bff23ebf99f3">[15]</xref>, apresentamos alguns dos resultados de investigações diacrônicas, respectivamente, sobre os processos de emergência de <italic id="italic-23">enquanto (que) </italic>e de <italic id="italic-24">agora, </italic>com respaldo de uma teoria de mudança voltada à pragmática e aos processos cognitivos e comunicativos envolvidos na (re)construção da gramática (TRAUGOTT; DASHER, 2002)<xref id="xref-0aa1e223bc1107e5ced35779a2fbffd1" ref-type="bibr" rid="book-ref-aae72690c35e0821171f62bca769a674">[16]</xref>. Os estudos reúnem evidências de que ambos os desenvolvimentos históricos têm origem em contextos que somam a relações temporais originais inferências de contraste. </p>
      <p id="paragraph-12">Estudos tipológicos, como Kortmann (1997)<xref id="xref-91c88a26aed99d3505844aebe9bdb6b8" ref-type="bibr" rid="book-ref-d8d3891ea5bce7b7287cbd0cb6d146c6">[17]</xref>, atestam a produtividade das relações temporais como fontes para significados causais, condicionais e contrastivos, dada a forte afinidade semântico-cognitiva existente entre esses domínios de significação. O autor evidencia que, no interior desses domínios, há uma estreita relação entre determinadas relações temporais e o tipo de contraste resultante, o que indica maior previsibilidade acerca dos caminhos de mudança (cf. <italic id="italic-25">As fontes para expressão de contraste</italic>). </p>
      <p id="paragraph-13">Considerando as evidências diacrônicas em torno do canal <italic id="italic-26">Tempo &gt; Contraste</italic>, este trabalho tem por objetivo investigar, de maneira circunstanciada, a interação entre o domínio temporal fonte e os correlatos contextuais diversos, para a constituição das formas de contraste presentes nas construções com <italic id="italic-27">enquanto (que) </italic>e <italic id="italic-28">agora.</italic> Mais especificamente, as trajetórias diacrônicas rumo a contraste serão analisadas, comparativamente, à luz da dinâmica flexível entre <italic id="italic-29">codificação semântica</italic> e <italic id="italic-30">inferenciação pragmática</italic>, que será aferida, em termos escalares, de menor codificação (mais inferência) à maior codificação (menos inferência).</p>
      <p id="paragraph-14">Organizamos o texto em três seções, além desta Introdução e das Considerações Finais. Na seção 1, abordamos os pressupostos teórico-metodológicos relativos à mudança e à junção; na seção 2, sistematizamos o universo cognitivo-perceptual das fontes para expressão de contraste nas línguas; na seção 3, apresentamos a análise dos dados. Nas Considerações Finais, cotejamos as trajetórias, com balanço das similaridades e das divergências. </p>
      <p id="paragraph-57852f8e2d93b26206a81d5cb7b982b5" />
      <sec id="heading-42b74b675d947a47f49348d5a004da5a">
        <title>1. Quadro teórico-metodológico </title>
        <p id="paragraph-2">Para abordagem da mudança semântico-pragmática de <italic id="italic-3e51d1cbd49d89dc92bfa70c0e6a4e64">enquanto (que)</italic> e <italic id="italic-522a76905cb7655925629e07a9dc974d">agora</italic>, filiamo-nos a correntes teóricas de base funcionalista que têm entre seus principais pressupostos o da <italic id="italic-4133f3c7aab79cbc33cff8404428b941">indissociabilidade</italic> entre sistema e uso, no sentido de o sistema linguístico operar junto às forças cognitivas e socioculturais (TRAUGOTT; DASHER, 2002; BYBEE, 2010<xref id="xref-4bd2104d99e51c2b3fdb488185706ad3" ref-type="bibr" rid="book-ref-aae72690c35e0821171f62bca769a674 book-ref-2241e2c92d03562f190d91258bdb6813">[16,18]</xref>). Desse ponto de vista, assumimos que as experiências, conhecimentos e crenças do ser humano fornecem as percepções que alicerçam as interpretações no âmbito da linguagem. Isso equivale a dizer que processos <italic id="italic-eb36a15957879e3307a9e749e5f97deb">cognitivos</italic> de conexão fundamentam processos <italic id="italic-b014db3549ee02d5eb886474600a969e">linguísticos</italic> de conexão e estão, assim, na gênese da produção dos significados. </p>
        <p id="paragraph-f177ee6f25ef19a1b7e53594cb4b4394">Outro pressuposto importante é o da <italic id="italic-18e2876b631eb5973da1d08f8815d563">instabilidade</italic> do sistema, evidenciado no contínuo fazer-se da gramática, em trajetórias históricas que contrabalançam fatos de permanência e de sucessão. Nesse fazer-se, a <italic id="italic-69abe2857e88153b9d65e7dc43c7c6eb">pragmática</italic> tem um protagonismo decisivo, já que, nessa perspectiva, é o uso da língua, com todas as implicações em termos comunicativos e cognitivos, que abre espaço para o remodelamento constante e gradual do sistema (TRAUGOTT; DASHER, 2002<xref id="xref-8b6b537085fd96fb3ed93e6216b4164a" ref-type="bibr" rid="book-ref-aae72690c35e0821171f62bca769a674">[16]</xref>). </p>
        <p id="paragraph-4ef0074d63c661a6f809848c7eba76d9">Admitindo que a extensão contextual e a emergência de polissemias estão na origem da mudança, exploraremos, como recurso metodológico, as polissemias contextuais em correlação com estágios de mudança, com vistas a apreender aspectos do modo como um significado se liga a uma construção e, com o tempo, pode se tornar parte dela. Em termos gerais, interessa verificar nas construções com <italic id="italic-2661559b2202e0a2df8f04c7ef4e6b76">enquanto (que) </italic>e com <italic id="italic-05acbc12bc7e8bf62edc6930c0604ce5">agora </italic>o curso da pragmática à semântica. </p>
        <p id="paragraph-4b3e333e53613e13bfcf0e85fed9113a">A esse respeito, Mauri e Auwera (2012)<xref id="xref-a9e0e3f2f13e3f1b8ede22f0c84cf7f8" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-2e226c5ae1107463606e3511f2223480">[13]</xref> argumentam acerca de uma dinâmica entre <italic id="italic-da7590d6f53013ada10ff3601dc000bc">codificação </italic>e <italic id="italic-586ba372ddd75d32389a911c1e5e747c">inferenciação</italic> na expressão dos nexos interoracionais, i.e., entre a parte do significado que é codificada e a parte calculada via processos inferenciais. Essa dinâmica é apreensível, em viés sincrônico, na fluidez com que uma relação de significado mostra graus variáveis de codificação e inferenciação; e, em viés diacrônico, a partir de construções subcodificadas que experimentam codificação crescente no tempo, com redução gradual da inferência, promovendo alteração de padrões. Entendemos por <italic id="italic-7e6699567b237c4eb484673b08d80365">subcodificação</italic>, à maneira de Prandi (2004)<xref id="xref-783db70a98376101d093e1f779dc3623" ref-type="bibr" rid="book-ref-118e3e190c6f4aa31957afd8c8aea7c3">[19]</xref>, casos em que há alguma codificação e a ela são associados enriquecimentos inferenciais. É a subcodificação, portanto, que põe em evidência o papel das forças cognitivo-pragmáticas na expressão dos significados. </p>
        <p id="paragraph-f11bc06c20c85b3644fbecb0094ccf95">Seguindo Prandi (2004)<xref id="xref-b8f711332b8b6612a14aeaa728a4d0cd" ref-type="bibr" rid="book-ref-118e3e190c6f4aa31957afd8c8aea7c3">[19]</xref> e Mauri e Auwera (2012)<xref id="xref-05a7c9f3fd31965c5289f046f0287eed" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-2e226c5ae1107463606e3511f2223480">[13]</xref>, admitimos que, na constituição histórica dos significados conjuncionais, existe uma fronteira flexível entre a semântica e a pragmática. Juntores novos surgem a partir de construções subcodificadas, dependentes da pragmática, em maior ou menor grau. Considerando as mudanças percorridas por <italic id="italic-8d05772877108e14045ec68d57c41409">enquanto (que) </italic>e <italic id="italic-801dd8ea13de0a7cd2e77fdd9ef10d3c">agora</italic> e lançando mão de um protótipo de juntor contrastivo que equaciona semântica, pragmática e gramática, a questão é fornecer uma explicação sobre como os juntores em foco tiveram reanalisados seus componentes conceitual e procedural e em que nível de codificação se situam hoje. </p>
        <p id="paragraph-d07321994f00921bac9a09c3dfe8efbc">Em consonância com esses pressupostos, nosso protótipo de juntor contrastivo, nos moldes de Lang (2000)<xref id="xref-c9397babb75b2c44b0ed96e7ac606109" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6">[3]</xref>, reúne informações de vários níveis de análise, algumas relativas ao juntor, outras à construção de que ele participa, de modo que a interpretação envolve passos inferenciais que dependem fundamentalmente do contexto prévio, do estatuto das orações, da semântica lexical e dos traços da sintaxe do juntor. </p>
        <p id="paragraph-a4f0da7d5698035b682b244a23f8c8ba">Lang (2000)<xref id="xref-dfb7e71b64f4a251533e755344eebe18" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6">[3]</xref> postula que cabe ao juntor contrastivo uma contribuição dupla: i) relacionar as unidades como instâncias de um <italic id="italic-ad08f961392b0fe5ad2049a7a9165cf5">integrador comum</italic>,<xref id="xref-aa11ac821e9a157e7a933eaf558fa661" ref-type="fn" rid="footnote-2b47c468effebeba688739fd69e87608">4</xref> espécie de <italic id="italic-b5afd16aca7c63744a3ca82be1b0f31b">frame </italic>dentro do qual o contraste é criado; e, ii) indicar que a asserção expressa pela segunda oração está em contraste com uma <italic id="italic-98f15b573d8008c22b76b69a84349e4d">suposição</italic> explícita ou inferida a partir de informação prévia. </p>
        <p id="paragraph-515e8636c8c35163eed48a6cb6f45a45">É na suposição, segundo Lang (2000)<xref id="xref-f818e9c35be5c4ea1c214120cedab774" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6">[3]</xref>, que está o elo entre gramática e pragmática. Para sinalizar que o segundo membro está em contraste com alguma suposição, o juntor opera sobre a estrutura gramatical e, para a descoberta da suposição, opera com a pragmática, com o conhecimento de mundo, base para um raciocínio abdutivo. Conforme os postulados de Lang (2000)<xref id="xref-cb57bba49d39867ab1fcfa16739e2a07" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6">[3]</xref>, em uma construção como <italic id="italic-0e448756fe6e5ac81ffb2afc0255fa63">Paulo é muito alto, mas não joga basquete</italic>, representativa de contraste por quebra de expectativa, a asserção introduzida por <italic id="italic-559db63f7d6ce854076efc8d480a76a1">mas</italic>, no segundo membro, está em contraste com a suposição, obtida a partir de informações prévias aliadas ao conhecimento de mundo, “pessoas muito altas frequentemente jogam basquete”<italic id="italic-44e896eac30decfe169e4ab67efed558">.</italic> Em acréscimo a esses postulados, Lang (2000)<xref id="xref-d9250885dcb64f48be1c70ef6aeca5b8" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6">[3]</xref> relaciona os traços gramaticais tipicamente exibidos por um juntor contrastivo: i) estabelece uma <italic id="italic-878b0f747a5f3923210a1b86d52118cf">forma binária</italic> de conexão; ii) é <italic id="italic-301ce84981e40e5743746aa91f5e7821">assimétrico</italic> quanto à ordenação dos membros: a mudança na ordem gera interpretação diferente; e, iii) marca <italic id="italic-8cf40deeb9632997445364db3b9741a3">limite de escopo</italic>, ou seja, não pode estar no escopo da negação ou de outro operador de escopo. </p>
        <p id="paragraph-f8d8974b69631537b184e46f6d17eea2">A análise que apresentamos adiante é construída em perspectiva diacrônica, sob os vieses qualitativo e quantitativo, com prevalência do qualitativo. O material de pesquisa foi extraído das seguintes plataformas eletrônicas: Tycho Brahe Parsed Corpus of Historical Portuguese; <italic id="italic-a136fc11265f4270b7cfe1885e4877e4">Corpus</italic> Informatizado do Português Medieval; <italic id="italic-c5af2ce7a8dcba19dc660321c9e5a987">Corpus</italic> do Projeto de História do Português Brasileiro; <italic id="italic-dbb7566ab93d5254ccf14676ba628903">Corpus</italic> Diacrônico do Português; Acervo digital da Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin; <italic id="italic-7ac788c50e38c70be74de85036beab07">Corpus </italic>do Projeto de História do Português Paulista; Biblioteca Digital de Peças Teatrais; <italic id="italic-d5e3d80575984e245dc5f4f389b29ec0">Corpus</italic> do Grupo de Pesquisas em Dramaturgia; <italic id="italic-1317d4cbadc122c45969283b5840bf5e">Corpus</italic> do Projeto Análise Contrastiva de Variedades do Português; Coleção Digital Machado de Assis; <italic id="italic-ff6a326a5947bab5c47b1ffc59077020">Corpus</italic> Eletrônico de Documentos Históricos do Sertão; <italic id="italic-71f8f260c7a2a6b92ddb4d5d76f738a0">Corpus</italic> do Projeto Oficina de Teatro; <italic id="italic-d9be61d23e404b6dc017538f534d4577">Corpus</italic> do Projeto Teatro para Todos; <italic id="italic-cd575621afdfca9c064e7df5a1761eec">Corpus</italic> do Projeto Norma Linguística Urbana Culta; <italic id="italic-f1ba567fb3a205c38a0ab46a3bf383f1">Corpus</italic> do Programa de Estudos sobre o Uso da Língua; Amostra Linguística do Interior Paulista; <italic id="italic-1c142c2de9ba3e5e3155bee673b2513e">Corpus</italic> do Grupo Companhia das Letras e <italic id="italic-db2eacb7b3e36d9bafb8603660f1aa76">Corpus</italic> do Projeto Padrões do Português Popular Escrito. </p>
        <p id="paragraph-12da8624d4972955911fa6ca3d6814b2">A seleção dos textos para a constituição dos <italic id="italic-a7e88ee1afcb620d6aba167bf593d87b">corpora</italic>, considerando a especificidade e a frequência dos juntores <italic id="italic-5d9f658d6d52a3f31acc24d6652d5245">enquanto (que)</italic> e <italic id="italic-96e617be301854c6f7244687a9b0db3a">agora</italic>, foi norteada por três critérios: <italic id="italic-4dce2ede081862c39e35b9cf157547fc">temporal</italic>, pelo qual selecionamos textos produzidos em diferentes estados de língua, do português arcaico ao contemporâneo;<xref id="xref-e9c0efb7fa2f253ec739383a28baf9c0" ref-type="fn" rid="footnote-fd350b91858ac693be783879f27771ed">5</xref> <italic id="italic-1d2cba1f6de8db9d621e18ed65b3c909">tipologia textual</italic>, pelo qual elegemos uma variedade de tipologias similar o quanto possível para cada estado de língua; e <italic id="italic-b66dbdb34c0c885edab922dd0baf3413">quantitativo</italic>, pelo qual garantimos uma distribuição quantitativa balanceada para cada sincronia, monitorada por número de palavras. Em Anexo, apresentamos a relação completa dos textos com as respectivas siglas de referência. Outras informações sobre os procedimentos metodológicos para obtenção dos <italic id="italic-8eccdf534b763935bb96968b2a29bfc8">corpora</italic> podem ser conferidas em Longhin (2016)<xref id="xref-49c6e9597cd0eafe38bd444403b71317" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-d38c761645ec630755d43eb7332d5beb">[14]</xref> e em Ferrari (2018)<xref id="xref-14138e389ac349dff43dac1cbde6a662" ref-type="bibr" rid="thesis-ref-128ab856fbc1d8ed09e6bff23ebf99f3">[15]</xref>. </p>
        <p id="paragraph-1cf13378c0967b684f3d46cc6b96a920" />
      </sec>
      <sec id="heading-06268c532ac0796edaaf7d8441052868">
        <title>2. As fontes para expressão de contraste</title>
        <p id="paragraph-16">Nesta seção, em viés onomasiológico, examinamos os principais canais de derivação que levam à expressão de contraste. Como já referido, no processo de formação dos sistemas de contraste nas línguas românicas, não foram preservados os juntores que em latim clássico expressavam significados contrastivos (MAURER, 1959; CÂMARA, 1975; CUENCA, 1993; HERRERO-RUIZ, 2005; TORREGO, 2009<xref id="xref-467e61cfedc53901be7f76bc6e824b14" ref-type="bibr" rid="book-ref-6e368a3b3a35a9858b3dff3791b48d69 book-ref-de63fb4ca69eab34256f786f266f9ac1 journal-article-ref-8c63b2904fa1685a9bedebd681213b1a book-ref-d5a35bed3f73a2f0e94c3982fb1fd5da chapter-ref-c86c150e25e4f3cb1fed0dea0c067c82">[20-24]</xref>). Segundo Torrego (2009, p. 468)<xref id="xref-596757c5a3c90d8f84016c4e80562d94" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-c86c150e25e4f3cb1fed0dea0c067c82">[24]</xref>, as mudanças que afetaram as adversativas latinas incluíram o enfraquecimento gradual da conjunção padrão <italic id="italic-44">sed</italic> e o uso crescente do advérbio comparativo <italic id="italic-45">magis</italic> para a função de contraste. A gramaticalização de <italic id="italic-46">magis </italic>parece ter sido condicionada por contextos de retificação de uma asserção prévia, cf. <italic id="italic-47">Id, Manli, non est turpe, magis miserum est</italic> (Catul. 68)<italic id="italic-48"> </italic>‘Isso não é vergonhoso, Manli, mas é doloroso’;<xref id="xref-6b3c5f699b83fac2fddbb9164c462036" ref-type="fn" rid="footnote-521f629572aa952e46a508201a0a4ba9">6</xref> às vezes, com <italic id="italic-49">magis </italic>contíguo a <italic id="italic-50">sed, </italic>atuando como uma espécie de reforço, cf. <italic id="italic-51">non ex iure manum consertum, sed magis ferro </italic>(Enn, 272) ‘eles vão se engajar na batalha não pela lei, mas mais pela espada’. </p>
        <p id="paragraph-17">A semântica de comparação inerente a <italic id="italic-52">magis</italic> é uma das fontes para expressão de contraste. O trânsito entre os significados de comparação e contraste é legitimado pela noção de <italic id="italic-53">superioridade</italic>, em que, ao comparar seres, objetos ou eventos, o locutor assume atitudes de preferência e de negação, de seleção e de descarte, de modo que a superioridade na comparação é reinterpretada em termos de superioridade argumentativa. Além da comparação, outros domínios semântico-cognitivos, como <italic id="italic-54">espaço</italic>, <italic id="italic-55">tempo </italic>e <italic id="italic-56">causa</italic> atuam, historicamente, como fonte para novas relações contrastivas (RUDOLPH, 1996; KORTMANN, 1997; GONZÁLEZ-CRUZ, 2007; MAURI, 2008<xref id="xref-72f1319f38e7be390f09c4778e5010e6" ref-type="bibr" rid="book-ref-0189d9c076089ddf812559ed44339712 book-ref-d8d3891ea5bce7b7287cbd0cb6d146c6 chapter-ref-895f165b64b7bd1a099302b3d2eac9cd journal-article-ref-3a3dca09288c439f82ce6f5354afd013">[2,4,17,25]</xref>). </p>
        <p id="paragraph-18">No domínio espacial, a precedência física mobiliza um esquema perceptivo básico que se desdobra por outros domínios de significação, em que a anterioridade no espaço é reinterpretada como preferência ou prioridade, fundada na suposição de que no mundo o que vem antes é melhor ou preferível, e o que vem depois é secundário (CUENCA, 1992)<xref id="xref-4a62debe7c9d4f04fa2a594d3877a39b" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-8c63b2904fa1685a9bedebd681213b1a">[22]</xref>. Nesse caso, o elo entre os significados está na noção de <italic id="italic-57">prioridade, </italic>em que, de uma relação físico-espacial, a construção pode avançar, por projeção metafórica, para uma relação prioritária no tempo e, com maior abstração ainda, para uma relação no plano mental, enquanto prioridade nas preferências e na argumentação. </p>
        <p id="paragraph-19">Esse trânsito metafórico subjaz, por exemplo, às mudanças sofridas por <italic id="italic-58">antes</italic>. A fonte adverbial latina, <italic id="italic-59">ante,</italic> exprimia anterioridade no espaço e no tempo. Em português, esse emprego adverbial se manteve, e dele derivaram duas construções ainda mais abstratizadas: a correlação comparativa <italic id="italic-60">antes... (do) que..</italic>., cf. <italic id="italic-61">e ante cometeria pecado mortal que deixarsse morrer</italic> (15S), em que a estruturação binária garante ao primeiro membro, encabeçado por <italic id="italic-62">ante, </italic>uma prioridade avaliativa; e a conjunção contrastiva <italic id="italic-63">ante</italic>, cf. <italic id="italic-64">tolerante, que não guerreie, antes respeite a nossa Religião</italic> (19AJB), que tem no segundo membro, introduzido por <italic id="italic-65">antes,</italic> o conteúdo informacional e argumentativo mais decisivo. </p>
        <p id="paragraph-20">No domínio da causalidade, o elo que justifica a sucessão entre causa e contraste repousa na copresença entre uma expectativa de causalidade, construída com recursos linguísticos e validada nos modelos e expectativas de mundo, e a negação explícita do vínculo causal. Esse movimento levou <italic id="italic-66">però, </italic>do italiano, e <italic id="italic-67">porém</italic>, do português, a transmudarem-se do universo causal ou resultativo, equivalente a <italic id="italic-68">por isso, </italic>para o universo de contraste (LONGHIN, 2009; MAURI; RAMAT, 2012<xref id="xref-020fff5d8d560e5e6fda5538682e4d49" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-ea857a164d87b457fb93fd91aa71b4e8 journal-article-ref-82a644066555f4a171bce59f8983d00a">[26,27]</xref>). A mudança foi favorecida por contextos de negação, como em: <italic id="italic-69">posto que o hom</italic><italic id="italic-70">ẽ</italic><italic id="italic-71"> seya muy engenhoso e muy sotil, n</italic><italic id="italic-72">õ</italic><italic id="italic-73"> deue por</italic><italic id="italic-74">ẽ</italic><italic id="italic-75"> cessar de leer pellas Sanctas Scripturas</italic> (15OE), em que <italic id="italic-76">por</italic><italic id="italic-77">ẽ</italic> admite dupla interpretação entre causa (<italic id="italic-78">por isso</italic>) e contraste (<italic id="italic-79">apesar disso</italic>). De modo similar, no italiano: <italic id="italic-80">(...) e tu studiosissimo d' essermi ad utile e onore, non però fra noi sarebbe ch'io potessi riputarti amico, né tu di me potessi</italic> (cf. Mauri e Ramat, 2012)<xref id="xref-12309afd7829310c5fb623805fdaa97b" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-82a644066555f4a171bce59f8983d00a">[27]</xref>.</p>
        <p id="paragraph-21">As fontes temporais, foco deste trabalho, são suscetíveis a reinterpretação em várias vias de enriquecimento inferencial. Segundo Kortmann (1997), a polissemia inerente ao próprio domínio temporal, em que se distinguem <italic id="italic-81">sequencialidade, simultaneidade, habitualidade</italic>, está relacionada a trajetórias específicas de mudança, nas quais se reconhecem diferentes elos na ressignificação de tempo em contraste. </p>
        <p id="paragraph-22">Rudolph (1996)<xref id="xref-5eab2cd65f0ba3e7ad93f588ad475645" ref-type="bibr" rid="book-ref-0189d9c076089ddf812559ed44339712">[2]</xref> explora o modo como processos cognitivos básicos da mente humana criam moldes conceituais que subjazem ao uso da língua em direção à expressão de significados contrastivos. Na presença de correlatos contextuais específicos, as inferências de contraste podem derivar da percepção de que certas entidades e eventos existem ou ocorrem simultaneamente no mundo; da percepção de sequenciamento entre as ações humanas; ou ainda da percepção de que certas situações se repetem com habitualidade como resultado das mesmas ações. A seguir, trazemos algumas evidências da atuação desses processos cognitivos. </p>
        <p id="paragraph-23">O molde conceitual em que dois eventos ocorrem em concomitância foi aproveitado para expressão de contraste por oposição nas construções com <italic id="italic-82">en même temps que</italic>, do francês, cf. <italic id="italic-83">em même temps que John aime le sport, il deteste le football</italic> (cf. PEKBA, 2006, p. 194)<xref id="xref-8670fcf9b03466dffa73aa7b4049dd7c" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-dc66664f66832e29693804388ca5a8d0">[28]</xref> e nas construções com <italic id="italic-84">mentre</italic>, do italiano, cf. <italic id="italic-85">mentre tutta la terra era innondata d'acqua, una mentre sola gocciola non li tocc</italic> (cf. MAURI; RAMAT, 2012)<xref id="xref-d7257fe8e43252ce79e95a2b9bd6764a" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-82a644066555f4a171bce59f8983d00a">[27]</xref>. Em ambos os casos, a oposição se sustenta, em parte, em pares antonímicos. </p>
        <p id="paragraph-24">Do molde conceitual em que o contraste advém da recorrência de eventos no tempo, emergem <italic id="italic-86">tuttavia</italic>, do italiano, e <italic id="italic-87">todavia,</italic> do português, que evoluíram para a marcação de contraste por quebra de expectativa. A mudança parece ter lugar quando um dos eventos traz uma circunstância desfavorável para a ocorrência do outro, gerando uma interpretação conflituosa diante da habitualidade dos eventos, cf. <italic id="italic-88">chè noi mangiamo sì poveramente in questo luogo, u voi mi vedete, che a grande pena ne possiamo sostenere nostra vita; né non 'sciamo giammai di qua entro; tuttavia ci dimoriamo sì come noi lo possiamo fare</italic> (MAURI; RAMAT, 2012)<xref id="xref-cbbeab4eee46e7b0776bfa99c5244865" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-82a644066555f4a171bce59f8983d00a book-ref-de63fb4ca69eab34256f786f266f9ac1">[21,27]</xref>. </p>
        <p id="paragraph-25">No molde conceitual que se utiliza da sequencialidade e da distância temporal para instaurar contraste, eventos que estão em relação sequencial no tempo são concebidos como desiguais ou incompatíveis, emergindo inferências de oposição ou de quebra de expectativa. Esse molde está na base das mudanças de <italic id="italic-89">or</italic>, do francês, que desenvolveu usos para expressão de quebra de expectativa a partir da interpretação de que um evento presente não corresponde a expectativas alimentadas por um evento prévio, cf. <italic id="italic-90">Je parti de vos avant ier / Pas vostre gré et par amor, / Sanz mal talant et sanz iror; / <underline id="underline-1">Or</underline> ont tant fait li losengier / Que de moi se veulent vengier / Et vos m’avez jugié a mort </italic>(HANSEN, 2018, p. 138)<xref id="xref-37abae88888ab84c7eb1854f0cc4d05c" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-8780a23e26e6cf00a1fc642b61f58d01">[29]</xref>.</p>
        <p id="paragraph-e20398671eb4e64bd2c50ccae6eac2de" />
      </sec>
      <sec id="heading-1256f127b42bec9008b9e7dae5d3f31e">
        <title>3. Estudos de caso: as trajetórias de <italic id="italic-b28a3fd07603cc977eacd07efd9de445">enquanto (que) </italic>e<italic id="italic-613adc39014ae487b330a9e9c06fc278"> </italic>de <italic id="italic-645eec748ae5a3d2c73398691c99d45b">agora </italic></title>
        <p id="paragraph-620c628c65acd71de75da021fd6d840b">Nesta seção, em viés semasiológico, focalizamos as mudanças atravessadas pelas construções com <italic id="italic-01d430ac23c151f4d22ec5e73f8a92d3">enquanto (que)</italic> e <italic id="italic-daa833ec36b7096b5efddca70e289ff7">agora</italic>, ao longo do tempo, em direção ao significado contrastivo<italic id="italic-2892378f1101be698d07292a8f554cd1">. </italic>À luz do pressuposto de que as transformações envolvem, de modo variável, a fronteira entre codificação e inferenciação, exploramos as polissemias contextuais em busca da natureza das fontes temporais, da especificidade dos correlatos contextuais e do tipo de contraste veiculado. A Tabela 1, que contempla ambos os juntores, apresenta, em perspectiva longitudinal, a frequência absoluta dos padrões de <italic id="italic-3d1284f9921a54148557101d4561b132">enquanto (que) </italic>e de <italic id="italic-f1f7206750f5b764f40bb90afabc306d">agora: </italic>padrão fonte temporal, padrão polissêmico que habilita dupla interpretação em tempo e contraste e padrão que permite apenas leitura contrastiva:</p>
        <fig id="figure-panel-5d7e334f404068d50685e8ee685c7581">
          <label>Figure 1</label>
          <caption>
            <title>TABELA 1 – Frequência absoluta dos padrões de enquanto (que) e de agora em perspectiva longitudinal</title>
            <p id="paragraph-79ba8ea5cc396742fc4033e300b02e2b">Fonte: elaborado pelas autoras</p>
          </caption>
          <graphic id="graphic-9353b9ebfdf394d99ecef3aca7262cfc" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Tabela 1.png" />
        </fig>
        <p id="paragraph-8c976e0bc7f3dfbfe454f5bd2ffb1355">Os dados sugerem que ambas as formações são recentes. Os usos contrastivos de <italic id="italic-58775915c65d01c7c1b9f6c6c70251be">enquanto (que)</italic> foram identificados apenas no último estado de língua analisado, embora as instâncias de dupla interpretação entre tempo e contraste já aparecessem no século XV. Usos contrastivos de <italic id="italic-d26b36289cd8dd36e4529f8879822589">agora</italic> aparecem nos dados com frequência importante apenas nos séculos XX e XXI, mas os casos de dupla interpretação já exibem frequência significativa nos séculos XVIII e XIX. A constatação de casos de dupla interpretação em estados de língua anteriores é um índice fundamental da contínua associação, no tempo, dos significados temporais primitivos com os novos significados contrastivos.</p>
        <p id="paragraph-d9912428a0dbd02d7c9aad3f8aea7484">Como se verá nas trajetórias percorridas pelos novos juntores, apresentadas a seguir, para ambos os fenômenos, a descrição dos processos de mudança de significado perpassa a abordagem da mudança do próprio modo de composição das orações. Para nós, as construções contrastivas com <italic id="italic-2d8d18639673b05ee090135a798e6e4e">enquanto (que) </italic>e com <italic id="italic-031267594a7391244f80238fc8a0befe">agora</italic> vêm se aproximando gradativamente de um modo de composição tipicamente coordenativo, alicerçado em uma relação entre unidades funcionalmente equivalentes, que têm forças assertivas e perfis cognitivos autônomos (MAURI, 2008). A emergência do integrador comum e da suposição inferida, parâmetros que extraímos de Lang (2000) para definição de um protótipo de juntor contrastivo, são, na perspectiva desse autor, parâmetros que ajudam a definir relações coordenativas. </p>
        <p id="paragraph-888fd9c45537d3beec8980ccb285df08" />
        <sec id="heading-3be58d3dec34a9914d84345e7254833a">
          <title>3.1 O percurso de <italic id="italic-bb40b515c7824fe4ab1dcbdda17071fc">enquanto (que)</italic> </title>
          <p id="paragraph-fa59d1829561c60f26a25cf4fa9adc4f">Do português arcaico ao contemporâneo, <italic id="italic-35f05f905b870f69f901dadf60b03b57">enquanto </italic>atua como um subordinador temporal, veiculando uma extensa rede de nuanças que, na classificação de Kortmann (1997)<xref id="xref-74c05d3bedab044f7fd332429ce7d648" ref-type="bibr" rid="book-ref-d8d3891ea5bce7b7287cbd0cb6d146c6">[17]</xref>, abrange as relações de simultaneidade, simultaneidade com coextensão, duração com limite e contingência. Os tipos temporais de <italic id="italic-8a44f6d31186b3ec0811fd3166be268b">enquanto </italic>mobilizam esquemas morfossintáticos distintos e se relacionam a diferentes extensões de significados. Dessa rede polissêmica, somente a simultaneidade (SIMUL), cf. ocorrências em (3) e (4), está na origem do contraste. A construção fonte (Estágio I) se caracteriza por um modo de articulação assimétrico, de dependência, entre dois estados de coisas (EsCo), em que <italic id="italic-af99f5408780c1fd3af9c2e43ef2244f">enquanto </italic>abre um intervalo de tempo dentro do qual o conteúdo do outro EsCo deve ocorrer ao menos parcialmente. Em termos morfossintáticos, as orações-<italic id="italic-fd796e9a6a47035834bdc168e259d9ef">enquanto</italic><italic id="italic-ef79ed40a7479ea828b1afd00a8b63ca"> </italic>são em geral antepostas, realizam-se no indicativo, com tempos do pretérito. Nesses contextos, <italic id="italic-245023b25a848a90e99379532116f86e">enquanto</italic> tem significado temporal codificado, sem qualquer nuança contrastiva e pode estar no escopo de negação.<xref id="xref-78f4e066294c43f74d8976ba6d82603a" ref-type="fn" rid="footnote-9f976c140b94c552b1422307c086868a">7</xref></p>
          <p id="paragraph-0e6cc3df88449d32e1ec483639cdf27d" />
          <p id="paragraph-4691e2464eb064d6e94839561ff3b6c8">(3) E elle se foy aa porta e sayusse do curral. E, <italic id="italic-b25bd9099306561fc140e54bb0626868">en quanto</italic> el estava em esto, prenderõ os mouros as gentes do iffante. (14CA, 38)</p>
          <p id="paragraph-15">(4) <italic id="italic-335e4f6a4049322fcf4c719d50733831">emquanto</italic> injeria os alimentos muito vagarozamente, ia propondo cazos intermeiados de gostozas anedotas. (20DNG, 64)</p>
          <p id="paragraph-68b6af8b8f3b1941c8ddcaaf52c4d0dd" />
          <p id="paragraph-67d93ca98201cf3ccc15627826d630d5">Considerando os principais postulados de Lang (2000)<xref id="xref-1176b3a5703923ea75700cba43117cff" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6">[3]</xref>, expostos em <italic id="italic-82effd85856e0f61f4fcbee7f893e58e">Quadro teórico-metodológico</italic>, o trânsito de <italic id="italic-abb7aa64cc94c9f4b32ced3b7dbdd777">enquanto </italic>ao estatuto de juntor contrastivo (e também de <italic id="italic-de028f5978600dd2965342e84b5e72e1">agora</italic>, conforme próxima seção) implica a consolidação gradual de dois ganhos cruciais: o postulado do integrador comum, que vai conferir à construção complexa uma feição simétrica, de natureza mais coordenativa; e o postulado da busca por uma suposição que reúna condições para o contraste, que, impelida pela estrutura gramatical (oração-<italic id="italic-44a72f38a643aa46b139fd39379d8059">enquanto</italic> assertiva, ordem, entoação, escopo) aliada ao raciocínio inferencial, irá indiciar a divisão do trabalho entre gramática e pragmática. </p>
          <p id="paragraph-abc4236c86622f653cfb39209b60d2ba">Os dados sugerem que o ponto de partida das mudanças está em ocorrências similares a (5) e (6), a seguir, oriundas do século XV, em que as construções subordinadas temporais são enriquecidas pragmaticamente com uma inferência de <italic id="italic-f71135960a9be47f5b7b3bc8b1abbe97">diferença,</italic> que emerge a partir de uma comparação entre os conteúdos dos EsCo (Estágio II). Se <italic id="italic-e7b5d8aeea3fb4b950f5d6906a56455d">enquanto</italic> equaciona conteúdos, colocando-os em comparação em alguma dimensão, então os conteúdos só podem estar envolvidos sob um <italic id="italic-745628624b013d8fbabbd3433556b664">integrador comum</italic>, que legitima a comparação e que, nos termos de Lang (2000)<xref id="xref-78bbbf90d616fb9e23653bd40b50561f" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6">[3]</xref>, é traço constitutivo das construções contrastivas. Por outro lado, nesse estágio, <italic id="italic-f7cfba28394ad96411e0655e6b4849d4">enquanto</italic> ainda não tem a habilidade de disparar uma suposição, não se conformando, assim, ao segundo postulado. </p>
          <p id="paragraph-aebf0ad8f2804d1d49701cfe8cfb6e9d" />
          <p id="paragraph-a61f4f9def4e4adbe3ebfe1d47569798">(5) E <italic id="italic-70e97a4ae6d2afdcd0f60e84f15384ca">emquanto</italic> nos outros comiamos, elle segundo seu costume se hia sempre comer escondido a Igreiia por causa de mais liuremente orar (15VST, 1)</p>
          <p id="paragraph-5a5fcfe23390a99d136617d6f17708e6">(6) <italic id="italic-2c494f7c4ac3e69f6f271dccdc7faaa6">Enquanto</italic> este fala c'os de casa, falo eu com vós outros (15TSM) </p>
          <p id="paragraph-a7599335bb7b0457e7824db89a47a496" />
          <p id="paragraph-5ed15ce5b512cb83809a794637432d17">Os contextos sintáticos de (5) e (6) incluem um duplo paralelismo estrutural, cujas lacunas são preenchidas com antônimos lexicais. Em (5), com o predicado <italic id="italic-5a8dcb05bb8f4de35c404609070e1de8">comer, </italic>são cotejados <italic id="italic-e4696bd8beacbfc24f4c80c316d53d09">nós outros </italic>vs. <italic id="italic-6a03d9fc9fe007044ac47aa0f72954d7">elle, </italic>e <italic id="italic-fe7d25d218c8597798917cc379931acf">conforme o costume </italic>vs. <italic id="italic-c56603d85f401063cd93cbad604dfd94">escondido; </italic>em (6), com o predicado <italic id="italic-8c85d5e8b7275716fb4e5c8288362357">falar</italic>, são cotejados <italic id="italic-8dd620c5d391fee390da4c0d52ca356e">este </italic>vs. <italic id="italic-1952d5fc90a80a2afd67b3fd2aa83b99">eu,</italic> e <italic id="italic-4a8ee513e96255f21804e76129a3313b">com os da casa</italic> vs. <italic id="italic-c55b4bf0bf11aaa9f09fe1f2403724ad">com vós outros.</italic> A anteposição da oração-<italic id="italic-676d4ca244bb8e83cafa6e8b4e6e8ec6">enquanto</italic> continua sendo a ordem não-marcada, e a simultaneidade temporal, o significado mais saliente. Esses dois traços juntamente com o paralelismo acionam a inferência de diferença. </p>
          <p id="paragraph-902b8a58f1b251937c80234e06c8b6a8">Em outro estágio (Estágio III), mais tardio, verificado em fontes dos séculos XIX e XX, a dupla interpretação se mantêm, mas o valor temporal se torna mais opaco, conforme mostram (7) e (8). Em função do contexto prévio e do conhecimento de mundo, a inferência de diferença ganha em saliência e é reinterpretada em termos de uma <italic id="italic-9d5e7456d690beefe128e69c5c2fcc73">oposição</italic>, sensível a uma análise de base escalar, da menor à maior subjetividade (MAURI; RAMAT, 2012).<xref id="xref-ad2c9e6e9bb2c09b138be7527f119f7d" ref-type="fn" rid="footnote-6b253bc287a1fa8fbb51557075ce0c91">8</xref> Nesse estágio, os paralelismos estruturais continuam participando da construção dos significados, mas a ordenação das orações apresenta uma tendência crescente à posposição da oração-<italic id="italic-484d1e0982ddb51f011235fe893953e3">enquanto</italic>, o que aponta para o início de consolidação de mais um traço típico das contrastivas.</p>
          <p id="paragraph-ec1decc00463c1d4db20448712493e7c" />
          <p id="paragraph-26">(7) Uni-vos mais depressa a uma mulher, do que a um homem, se quereis dar largos passos pela estrada da fortuna. Uma mulher cuidará em vós com fervor, <italic id="italic-fce77ae89fcd9e9c5a9336abe70066ee">emquanto</italic> os vossos protectores e amigos cuidam de si. (19FPA)</p>
          <p id="paragraph-27">(8) (…) a quadra chuvosa do ano era a pior geradora e alimentadora de doenças entre eles, já tendo morrido João Wendevile, capitão da guarda do Conde, e bem assim o capitão Israel Twyn e diversos soldados rasos; que, dia a dia, rareavam as fieiras, sem haver socorros às mãos, <italic id="italic-6d36dd75092f3a095ff2c858b8827340">enquanto</italic> para os adversários crescia a força e o exército. (20HDF)</p>
          <p id="paragraph-28" />
          <p id="paragraph-29">Em (7) e (8), a oposição é que está em primeiro plano às custas do recuo do significado temporal, e essa oposição ainda se sustenta, em grande parte, sobre as bases de uma coexistência no tempo e sobre o paralelismo contextual. Em outras palavras, nesse estágio, o contraste por oposição é uma inferência pragmática.<italic id="italic-ee3f54365a2743c8f17945bb580c8024"> </italic>E, para nós, ele é mais evidente em (7) do que em (8), já que a primeira envolve crenças e avaliações. Em (7), o <italic id="italic-b3c4a003b9af0e01ef71ab7e0302742f">frame</italic> ou integrador comum, que permite o cotejo, está na avaliação de possíveis alianças pessoais (às mulheres, aos amigos, aos protetores) para alcance de sucesso, ao passo que, em (8), o integrador comum está nas constatações acerca da integridade dos dois exércitos em conflito. </p>
          <p id="paragraph-30">Nesse mesmo estado de língua, reconhecemos outro estágio (Estágio IV), em que convivem construções passíveis de dupla interpretação, com contraste em foco, nas quais, além do integrador comum e da posposição da oração-<italic id="italic-8712f0f55026342b1a63ecf0d9beffb1">enquanto</italic>, há também uma suposição inferida. É o caso das ocorrências em (9) a (11), em que a leitura de contraste depende mais fundamentalmente da relação entre asserção e suposição, do que dos paralelismos estruturais, nem sempre tão rígidos. </p>
          <p id="paragraph-31" />
          <p id="paragraph-32">(9) (...) os Onayvanesses, são pequenos, valorosos, e barrigudos, tendo os cabellos mui cumpridos; os Anaynassones, são simples e de boa altura, bem feitos, mas mui preguiçosos, passam os dias dormindo, <italic id="italic-24561636175fca652d8b9447d75c512f">em quanto que</italic> as mulheres trabalham. (19FPA)</p>
          <p id="paragraph-33">(10) É, muito magrinha. E a pediatra disse que tá bom. Nasceu com dois quilo, quarenta e cinco centímetros a criança, mas é uma coisa muito chata pra comer. Agora o João Pedro já mama peito e mama mamadeira, tem três meses tá óh. Isso aqui dele já não vê [o pescoço], não vê nem o pescoço dele. <italic id="italic-a11b8f7cb1096445e24f5800559313df">Enquanto</italic> Catherine não come nada. (20CEN)</p>
          <p id="paragraph-34">(11) (...) é só ela e a irmã dela... as duas irmã... então sempre tem que lavar louça fazer almoço fazer faxina na casa inteiRA <italic id="italic-93c67bb619f4947402e40342079acfa1">enquanto</italic> a madrasta tá lá deitada no sofá. (21IBO)</p>
          <p id="paragraph-35" />
          <p id="paragraph-36">Nas três ocorrências, ainda estão latentes os intervalos de tempo simultâneo, que atuam na construção dos significados. Mas a suposição, de natureza hipotética, é decisiva. Em (9), a asserção <italic id="italic-7d226ec6475c44f7d80c7f0e3fbb0dda">as mulheres trabalham </italic>está em contraste com uma suposição, comum em muitas sociedades, em que, na instituição família, homens preguiçosos dormirem ao mesmo tempo em que mulheres trabalham é uma situação altamente conflituosa. Em (10), a suposição que entra em contraste com a asserção <italic id="italic-d2386949450ff392345e670883f4e173">Catherine não come nada </italic>se refere à hipótese de relação estreita entre alimentação, peso e saúde da criança. Em (11), contrasta com a asserção <italic id="italic-4b7f523f9705f4d5ece6ca34650d3929">a madrasta está lá deitada no sofá </italic>a suposição implícita de que uma convivência familiar mais justa implica a participação de todos na realização das tarefas domésticas. </p>
          <p id="paragraph-37">Nesse estágio, embora <italic id="italic-1a19045f3dade0a2d941ce9114acef30">enquanto (que)</italic> se aproxime do protótipo de juntor contrastivo, proposto em Lang (2000)<xref id="xref-a3c4f08ddf71bc5d565c4cc3fcb4f049" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6">[3]</xref>, ele ainda mostra flutuação semântica, ao reter traços do significado fonte. Os dados apontam para diferenças entre os usos contrastivos perifrástico e não-perifrástico de <italic id="italic-57592acef85f2fb1356382fa22dd8fd3">enquanto:</italic> nas contrativas com <italic id="italic-054ec8f2ad3b354d2c52f07724f2a7bf">enquanto</italic>, há variabilidade posicional entre as orações, mas nas contrastivas perifrásticas, a posposição é categórica. </p>
          <p id="paragraph-38">Há ainda, no português contemporâneo, um estágio de mudança (Estágio V) em que as construções contrastivas com <italic id="italic-3b72b71e42ab74c5a283031f0d6326bc">enquanto (que) </italic>são incompatíveis com o significado fonte. Ou seja, a simultaneidade temporal fica bloqueada. É o caso de (12), a seguir, e de (1), repetido aqui sob nova numeração, em (13):</p>
          <p id="paragraph-39" />
          <p id="paragraph-40">(12) Fizeram menção do açúcar Plínio, Dioscórides. Galeno e Hesíquio. Os botânicos, porém, discutem se êste é o mesmo açúcar do nosso tempo. Os que sustentam que é outro dizem que o dos antigos se cristalizava nas próprias canas, <italic id="italic-4adb0b340998a70813e413542f5effa0">enquanto</italic> o nosso se espreme líquido e se condensa ao lume. (20HDF, 98)</p>
          <p id="paragraph-41">(13) (...) pela primeira vez na História brasileira o MEC tem um papel mais protagonista em relação à educação básica né, <italic id="italic-afaf07928695b690e6e060a94d255676">enquanto que</italic> até agora praticamente ele só trabalhava com o ensino superior. (21LFSP)</p>
          <p id="paragraph-42" />
          <p id="paragraph-43">Em (12) e (13), a comparação não mais se estabelece entre fatos simultâneos, mas entre fatos sucessivos. O antes e o agora dão suporte à comparação, à indicação das diferenças e à oposição. Em (12), <italic id="italic-a76b487c69adb278c69a18207c2e8b43">o açúcar dos antigos</italic> vs. <italic id="italic-beb25fb1809f9766aefd5acd84499d3c">o nosso</italic> preenchem lacunas paralelas, mas também se correlacionam aos tempos verbais, respectivamente, imperfeito e presente do indicativo. Em (13), comparam-se as atuações do MEC em um momento anterior, quando privilegiava o ensino superior, e no atual, em que a educação básica ganha protagonismo.</p>
          <p id="paragraph-44">Todos os cinco estágios de mudança identificados nas construções com <italic id="italic-970db4c8862b2eff5f6f6329807217f4">enquanto (que) </italic>podem ser verificados em dados do português contemporâneo, em situação de <italic id="italic-b851bdea166e3975a21247f4da5b14bc">layering</italic> e em frequências variáveis<italic id="italic-d134330ae823d6ab55c9811ada43957e">,</italic> evidenciando graus também variáveis de codificação e de inferenciação que resultam em construções difusas, o que equivale a dizer que se trata de um fenômeno de mudança ainda em curso. </p>
          <p id="paragraph-1992148a5b40bef5d136495db8b5f213" />
        </sec>
        <sec id="heading-58835cde7df448360e545faf8e617b4f">
          <title>3.2 O percurso de <italic id="italic-0f4cda71739718f80a2a3f035b57d63a">agora</italic></title>
          <p id="paragraph-c5ffa0d66782025c7dc4d36c2b020873">Desde seus usos primeiros até o português contemporâneo, <italic id="italic-b2a671a76d6c0aa3dcada1a3f09f9f5a">agora</italic> se constitui no advérbio dêitico proximal<xref id="xref-e54d9301b26dab780f3550eeffc23c5e" ref-type="fn" rid="footnote-d58852fb991581a2800d45d7e5662112">9</xref> preferido na língua, codificando localização temporal de EsCos em relação ao momento da enunciação. Pode sinalizar relações de simultaneidade, em que o EsCo referido corresponde, ao menos em parte, ao momento em que o enunciado é produzido, e relações de anterioridade e de posterioridade, em que o EsCo a que faz referência se desenvolve em intervalo de tempo anterior ou posterior ao momento da enunciação. As ocorrências em (14), (15) e (16) ilustram, respectivamente, cada tipo de relação temporal.</p>
          <p id="paragraph-54f003dcd87785e4f3275c99020a1953" />
          <p id="paragraph-52dea4e6f46085cb04b20185734964ce">(14) E <italic id="italic-424c804b39df55c66aa3b177e56f2b56">agora</italic> estão instalando somente neste trecho escalavrado duas lombadas eletrônicas que já se encontram em sua fase final de conclusão. (<ext-link id="external-link-2">20CARE</ext-link>)</p>
          <p id="paragraph-06f6092cfde5e5443920a19a2d105b0a">(15) Eu não tenho nenhum Natal para dizer assim: "esse foi melhor de que aquele." Mas, esse último <italic id="italic-5105e0d1ab87011e2ff8a0e9e414ad3a">agora</italic>, é o seguinte: foi um Natal muito bom para mim. (20INPE)</p>
          <p id="paragraph-cb471bb6698b063d6669297d280b7e75">(16) Não é essa criança assim retraída assim... Tanto que ela está na escola, já vai para o segundo ano, ainda não estranhou não. Vai terminar <italic id="italic-dd6096fa07c9751b5babc8ea40a40004">agora</italic> esse ano, não é? (20INPE)</p>
          <p id="paragraph-255e2dc1f1e64292667e3a6820fdfb3a" />
          <p id="paragraph-d348721fadf8a03c1665c3b8244fa2ee">Nos usos em que atua como advérbio (Estágio I), <italic id="italic-d21677ee50a97d2397f0e25bd36ee23a">agora</italic> pode ocupar diferentes posições sentenciais, como é típico da categoria, e integrar construções de natureza diversa, desde orações simples até complexas, podendo, em todos os casos, estar no escopo de negação (cf. <italic id="italic-42e11852e22415471622465211778487">não estão instalando agora</italic>). É em alguns tipos de construções complexas que o item encontra condições para se desenvolver em juntor contrastivo, tendo seu significado enriquecido, a partir de inferenciação pragmática, com algum tipo de <italic id="italic-211ceae284fbbbc1cf4dc28388233420">desigualdade</italic> no tempo. </p>
          <p id="paragraph-f704ca48f09dbff0fa34e460acd76fb2">Conforme nossos dados, a principal fonte temporal que atua em favor de inferências de contraste é tempo sequencial, que, a depender dos correlatos contextuais a que se associa, favorece a constituição de contraste opositivo ou de contraste por quebra de expectativa. Em ambos os caminhos de derivação, a construção mais ampla de que <italic id="italic-57ab25e67f2d7eccef54232bdd8073d2">agora</italic> participa contém dispositivos gramaticais que indiciam uma relação de sequencialidade entre os EsCos descritos. Nessa relação sequencial, <italic id="italic-eb97d2182250f3dc9a531d0e5de82eb8">agora</italic>, em nossos dados, faz sempre referência ao EsCo que é posterior, constituindo com a morfologia verbal<xref id="xref-2d8806fc508b0fdd10d461e0f6051b76" ref-type="fn" rid="footnote-374a662c6125964d7ebc7452854b659e">10</xref> e/ou com expressões adverbiais que veiculam tempo anterior<xref id="xref-afc0f7643ba1f67edd930efa378fb2cf" ref-type="fn" rid="footnote-86492dad6896b2b384c69e3c68d248b1">11</xref> o conjunto de mecanismos gramaticais que codificam sequencialidade temporal. </p>
          <p id="paragraph-8393518af4cf72a9cf36bee3ace93941">No processo que é base para a constituição de contraste opositivo, são concebidas relações de oposição entre os EsCos sequenciais a partir da interpretação de expressões lexicais presentes no contexto ou das próprias predicações que descrevem cada EsCo como pares antonímicos. Essa interpretação se respalda, em parte, na estrutura sintático-semântica da construção, já que o ponto de partida está no próprio léxico e no arranjo sintático pautado em paralelismos estruturais. No entanto, a contribuição da pragmática é fundamental, já que o conhecimento de mundo e as crenças subjetivas dos falantes/escreventes são imprescindíveis para que partes da construção sejam <italic id="italic-10a20971b717fd7b3fff77d646a47860">percebidas</italic> como instâncias de oposição. </p>
          <p id="paragraph-b671b7098f7c3cc3c50d621cbfd84504">No processo que leva à constituição de quebra de expectativa, por outro lado, admitimos que o enriquecimento do significado temporal com inferências de contraste tem respaldo ainda maior de mecanismos inferenciais, uma vez que não há estruturas paralelas que tornam salientes as predicações concebidas como incompatíveis. Para leitura de quebra de expectativa, é preciso que crenças e modelos cognitivos de representação do mundo alimentem, a partir do EsCo anterior, expectativas que não se concretizam no EsCo posterior, referido por <italic id="italic-2063382245eca1f666bbfeaf14dc76e3">agora</italic>. </p>
          <p id="paragraph-364afbba75f1ba9ba9389c418ddaa307">Há também, com menor frequência nos dados, construções em que a fonte temporal que alimenta inferências de contraste é tempo contingente, do qual deriva apenas contraste pautado em quebra de expectativa. Nesse caso, a leitura pragmática de contraste deriva da interpretação de que o EsCo referido por <italic id="italic-4525f5a4037af641b52dd81b7e67fbbe">agora</italic> interrompe o fluxo contínuo de um EsCo caracterizado por pluralidade indefinida,<xref id="xref-2b3e3f6dfdb2b25edcd7382450291c88" ref-type="fn" rid="footnote-646890dc99182c99c36316d258cd2a09">12</xref> formulada tanto por mecanismos lexicais e gramaticais (por exemplo, a semântica verbal, o aspecto imperfectivo e advérbios aspectuais, como <italic id="italic-d6581714a56d20c5e6c9984ca036c73c">sempre</italic>) quanto por um molde conceitual que prevê a permanência no tempo de EsCos habituais. As diferentes fontes temporais e os diferentes tipos de contraste delas derivados podem ser observados em ocorrências apresentadas adiante.</p>
          <p id="paragraph-ee96f35d35d5e127d483e27b01c77419">Independentemente da fonte temporal e do tipo de contraste, para todos os canais de derivação, os dados revelam que a mudança tem início em um estágio caracterizado por construções em que apenas uma das orações do complexo tem natureza assertiva (Estágio II) e, conforme os dados, essa oração tende a ser aquela que <italic id="italic-fdb95193b9838c6acbd462d6fc84d3a5">agora</italic> integra. Admitimos que a ausência de força assertiva em uma das orações da construção complexa exige maior cálculo de sentido para a interpretação de uma relação comparativa entre elas, de modo que o integrador comum que sustenta a comparação, ainda que passível de identificação por processos inferenciais, está mais opaco. Conforme já sinalizado, na junção contrastiva típica, ambas as orações são assertivas, isto é, pragmaticamente simétricas, de modo que, apesar de habilitarem inferências de contraste, trata-se de construções que ainda se distanciam das construções contrastivas típicas, conforme ilustram (17) e (18). Em (17), a fonte é tempo sequencial, e o contraste inferido é oposição; em (18), o valor de contingência habilita inferências de quebra de expectativa.</p>
          <p id="paragraph-fdb207d4e8fc71d50bbdd6d0fbf3d43e" />
          <p id="paragraph-387f21d06fb470b16619fc8a63cb93fa">(17) Elle que até hoje, por não saber o francez, não pudera dar todo o desenvolvimento às effusões do seu coração, sómente enunciadas por meio de interpretes, que as explicavão; sente <italic id="italic-917cfbb12959a4e26a52e65f8f2cb04d">agora</italic> hum duplicado prazer pelo discurso que ouvio, e por poder fallar em sua lingua com uma senhora franceza. (<ext-link id="external-link-6">19ROPC</ext-link>)</p>
          <p id="paragraph-5aa17ce2482086de377d94e5e82b2221">(18) Um manco que a gente encontra sempre, na Colombo, aparecendo <italic id="italic-b219403817103d1655fea862d0295bd8">agora</italic>, aqui, na esquina! (<ext-link id="external-link-7">20PTMP</ext-link>)</p>
          <p id="paragraph-66c67bb0b97f7da6a7402c1613c631de" />
          <p id="paragraph-4054b11f57c2eceae63ba02094082d71">Em outro tipo de construções polissêmicas (Estágio III), representadas por (19) e (20), verifica-se ganho em codificação semântica do ponto de vista da construção complexa como um todo, pois a relação temporal-contrastiva tem estatuto coordenativo, explicitado por <italic id="italic-87c528ed33308cb02d6c333e51f61759">e</italic>. Enquanto juntor multifuncional, <italic id="italic-23e053ade3caf756992fe769a2e685e3">e</italic> é altamente dependente de processos inferenciais para que a conexão que sinaliza seja interpretada como contrastiva, mas seu valor semântico de combinação é suficiente para <italic id="italic-3dd4eea9366b44f5677b7704138a83fc">codificar</italic>, no material linguístico, a interdependência semântica entre as orações e relacioná-las como instâncias de um integrador comum, e <italic id="italic-2693e5cb9c345d2ecd666407f5faf24e">subcodificar</italic> a suposição base do contraste, já que depende de enriquecimentos inferenciais para veicular uma relação contrastiva. Assim, embora <italic id="italic-dce929a80295b3b71993418f1ed89a2f">agora</italic> ainda se distancie do protótipo de juntor contrastivo, participa de uma construção que apresenta traços de forma e de significado típicos de construções de contraste, uma vez que exibe tanto o integrador comum quanto a suposição inferida que contribuem para a formulação do contraste. </p>
          <p id="paragraph-2949b203f37150928738a56a25a47062">A configuração de uma relação coordenativa, além de dispor as orações como instâncias de um integrador comum e favorecer a busca por uma suposição, confere a ambas estatuto assertivo, o que, em nossa análise, torna a relação comparativa e, por consequência, o significado <italic id="italic-69be4f9bb502807165af7085f6749d32">pragmático</italic> de contraste mais acessíveis do que nos contextos em que apenas uma das orações é assertiva. Em ambas as ocorrências (19) e (20), instauram-se relações de sequencialidade, que favorecem, respectivamente, quebra de expectativa e contraste opositivo.</p>
          <p id="paragraph-2f8cc240955ac277cea524811b8a8649" />
          <p id="paragraph-1a4d313377725b8766642e0b6afed330">(19) Senhor, foi o caso: Eu sou uma moça donzela e solteira. Fui pecadora, caí na tentação do Diabo: um magano... Já vossa mercê me entende! E <italic id="italic-bb35cf7cd00fa5da00487b3c28b9f4c0">agora</italic>, diz que não quer casar comigo. (18PTDQ)</p>
          <p id="paragraph-0e2ad856f3a10368e7e6eec2e820b1ae">(20) Sorprehendidos com a vista do pagé, que havia tantos annos não sabia da gruta e <italic id="italic-923cd8f9d16f982a8b30f167cda3b695">agora</italic> se apresentava no meio delles, como um juiz que vinha punir-lhes os desvarios, não podiam pronunciar uma palavra. (19ROAY)</p>
          <p id="paragraph-282950bc10b005161c62734f9f519067" />
          <p id="paragraph-9b5114eb7489c293ad5ac84f1ab05a8e">Os dados mostram construções em que não só a construção complexa se aproxima do protótipo de construção contrastiva, mas também <italic id="italic-65035e5fa55a55ff4fd303e3be0f867f">agora</italic>, embora ainda advérbio dêitico, adquire traços de juntor (Estágio IV), conforme mostram os dados em (21) e (22), representativos de contextos em que tempo sequencial fornece condições para oposição e quebra de expectativa, respectivamente. Nessas construções, <italic id="italic-0a0970be1759330c4d4dcd3672560f19">agora</italic> ocupa a posição inicial do segundo membro de uma relação coordenativa (posição típica de juntores contrastivos, cf. QUIRK <italic id="italic-ef03cac9637a87389018a59d56132fc9">et al.</italic>, 1985; KORTMANN, 1997<xref id="xref-256133bde9d2b2aa0065da06ec2e318c" ref-type="bibr" rid="book-ref-db9304b7a4e60f1c7d40438c47de628a book-ref-d8d3891ea5bce7b7287cbd0cb6d146c6">[17,30]</xref>), na qual tem condições favoráveis à sua reinterpretação como o elemento que estabelece o elo temporal-contrastivo entre os EsCo, indiciando a relação comparativa entre eles. </p>
          <p id="paragraph-9a15aeaf7177bd0b25e97674b01c79fd">Na medida em que <italic id="italic-64553e008eb500c854adfdc34d4759a5">agora</italic> ocupa a posição inicial do segundo membro coordenado, as construções em análise mostram posposição categórica da oração que <italic id="italic-3361d70cc0121aa1b2a61be6a9a5ad28">agora</italic> encabeça, traço da morfossintaxe que é fundamental para a constituição da construção contrastiva. É importante notar que, nos estágios II e III, já é possível observar uma tendência à posposição, de maneira distinta em cada estágio. Em II, ainda que partes da oração integrada pelo item estejam separadas por uma oração intercalada, como, por exemplo, em (17) e (18), acima, <italic id="italic-3175777dfdbbc3d3221e353dbf6f337f">agora</italic> tende a ocupar a parte localizada mais à direita da construção complexa. Em III, o item sempre ocupa a oração encabeçada por <italic id="italic-0382f3dbfedfaf055839e9a09e1a93e5">e</italic>, também figurando, portanto, em oração posposta.</p>
          <p id="paragraph-baff6682834755732418f1c8ea0f32bc" />
          <p id="paragraph-7ddf1eeee78549c64fc69e89358aedb3">(21) Antes teu passo te guiava para as frescas serras e os alegres taboleiros; teu pé gostava de pisar a terra da felicidade e seguir o rastro da raposa. <italic id="italic-ed7620c0b2c4ae006a11f79fea846020">Agora</italic> só buscas as praias ardentes, porque o mar que lá murmura vem dos campos em que nasceste; e o morro das areais, porque do alto se avista a igara que passa. (19ROIR)</p>
          <p id="paragraph-85121be644f99b793b6dad1421af788d">(22) Ele já tinha ido pro C.D.P três vez essa é a quarta... <italic id="italic-187bccf5dad1cfd94c097d72133e486e">agora</italic> num sabemo(s) se ele vai saí(r) agora. (21INIB)</p>
          <p id="paragraph-b25643070b8e86eca4adc2bda60757c6" />
          <p id="paragraph-9b67aa6e165b314848bd118c57d65861">Admitimos que, nos contextos do estágio IV, <italic id="italic-916aac44d7823c0a5e7d3099f110bc68">agora</italic> atua como <italic id="italic-496021b2b1dc0c22dd90f266f687de8b">advérbio juntivo</italic>, contribuindo para indicação de que a oração que encabeça e a oração precedente configuram instâncias de um integrador comum, de modo que se aproxima de uma das funções que, segundo Lang (2000), são típicas de juntores contrastivos. Ao atuar como advérbio juntivo, <italic id="italic-4fbf3ecabeb4ebf7b417983b8502cea3">agora </italic>também favorece a busca por uma suposição que legitime a relação contrastiva: em posição inicial, se tem condições para ser reinterpretado como elemento juntivo que sinaliza contraste, <italic id="italic-e7f7af253a70fba2e5f326f38641b1f6">agora</italic> também encontra um ambiente favorável à sua reanálise como índice de que uma suposição deve ser explorada para a construção do sentido. Dessa forma, consideramos que, no estágio de mudança em pauta, <italic id="italic-5fc38e5c44cdc334f3d310b6b4da31f4">agora</italic> experimenta uma mudança conceitual mais expressiva.</p>
          <p id="paragraph-ba76463bab5e5944824cdd844500dae0">Conforme a Tabela 1, apresentada na Seção 3, há, no português contemporâneo, construções com <italic id="italic-7ddd683107b3c076cf508b350aa296cc">agora</italic> em que uma leitura exclusivamente contrastiva está disponível, ficando bloqueado o significado temporal, como mostram (23) e (24).</p>
          <p id="paragraph-8e4c77816f6474c204636cc4e6923501" />
          <p id="paragraph-8f21233e4ee51a58bdf2cb5f17d805bc">(23) Quando tô aqui...que todo dia o pessoal vem....mostra coisa....eu discuto...eu vejo...interajo.... <italic id="italic-fbef7a69340f47c0c084287fc444aec4">agora</italic>...cê tá fora...com a cabeça na lua...na lua não né? no Museu...vendo mil coisas...você não interage com a sua pesquisa. (21LPSP)</p>
          <p id="paragraph-190d0e3204366758d0e3d10f272a8d64">(24) Tem lá uma pimenta lá em casa, <italic id="italic-352d189c006913f404bc5260afb5e937">agora</italic> se ela é comprada pronta eu não sei. (20DIDN)</p>
          <p id="paragraph-3aa0075fb4fafe17e17d9008946a04b0" />
          <p id="paragraph-7b0fa835886ce9b4e119fe7618ca4282">Em (23), o contraste veiculado é de natureza opositiva; em (24), consiste em quebra de expectativa. O refinamento da interpretação do contraste depende do contexto, que fornece instruções sobre a manobra de contraste em jogo. Trata-se do componente procedural que é inerente a todo mecanismo de junção (cf. <italic id="italic-d75063ebb3bcce4436cbe8ed4ccf9c3e">Introdução</italic>). Quanto ao componente conceitual, assumimos que, nessas construções, a codificação de contraste, independentemente da acepção, deriva apenas em parte de <italic id="italic-1dd808b36d3472f389fdae125050c4d9">agora</italic>, ainda demandando suporte do arranjo contextual para que o significado temporal seja cancelado.</p>
          <p id="paragraph-5a3ad42c412d16824cf81b1123f03ad2">Todos os estágios atestados no percurso evolutivo de <italic id="italic-3d2fc1b9a7503ca090cf9f658ae7c5bb">agora</italic> estão presentes nos dados do século XVIII ao XXI, de modo que não há correlação entre estágios de mudança e intervalos de tempo particulares. Observa-se, no entanto, um papel mais decisivo dos contextos polissêmicos de feição coordenativa, em todos os estados de língua analisados, sejam aqueles em que a coordenação está sinalizada por <italic id="italic-4fc06b9a0a153cebb16524683f5c0780">e</italic> ou aqueles em que <italic id="italic-2e539770d9b40c963bd1bdd4e3934963">agora</italic> atua como advérbio juntivo e indicia a relação coordenativa. De modo similar à trajetória de <italic id="italic-30537fad3842e107343238820c3d9ee5">enquanto (que)</italic>, as construções com <italic id="italic-6c7b390b738044fdfce003b77fb83dbb">agora</italic> também revelam um cenário de <italic id="italic-ca2b6068adf8c7e28f5f04c14707a12e">layering</italic>, ainda experimentando mudança.</p>
          <p id="paragraph-4a616571c88eb753cf832278314d064b" />
        </sec>
      </sec>
      <sec id="heading-d23a0b0ffd30878e0b55d629b174b87e">
        <title>Considerações Finais </title>
        <p id="paragraph-f87e948db1533c1f40054b567c3f09cb">Nos Quadros 1 e 2, sistematizamos os percursos evolutivos de <italic id="italic-2cee38a672cb81fba81e0e14b0c024bb">enquanto (que)</italic> e <italic id="italic-f8e82d71e4fe5cf6b8e822dd44fd74b8">agora</italic> à luz do ganho gradual dos traços típicos de juntores e construções contrastivas. As trajetórias evidenciam que o ganho em codificação semântica de contraste é sistematicamente paralelo ao ganho de um integrador comum e de uma suposição que é base para o contraste.</p>
        <fig id="figure-panel-89c21d9200269f24739ab47873d11b7c">
          <label>Figure 2</label>
          <caption>
            <title>QUADRO 1<bold id="bold-1"> -</bold> <italic id="italic-0bcfef5bf86234555d8121bab8951a12">Enquanto (que)</italic>: estágios de mudança e traços da construção</title>
            <p id="paragraph-9dadb77161dc8c37b4cc19113afadbad">Fonte: elaborado pelas autoras</p>
          </caption>
          <graphic id="graphic-d1c33e2ca84903182eaf0a42fe2a14a2" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Quadro 1.png" />
        </fig>
        <fig id="figure-panel-9a1e5763005bac91a3d5fdfffe71f419">
          <label>Figure 3</label>
          <caption>
            <title>QUADRO 2 - <italic id="italic-608f2a6c0c34145f176a025829e3f256">Agora</italic>: estágios de mudança e traços da construção</title>
            <p id="paragraph-0052462e0fc39218679dd9518ecab29f">Fonte: elaborado pelas autoras</p>
          </caption>
          <graphic id="graphic-9ac59d337b64f1ffbde0984332a13ec2" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Quadro 2.png" />
        </fig>
        <p id="heading-ac14d462daf80d4fcd265ca616476258">Em ambos os percursos, a conjugação do significado de comparação com os valores temporais originais de <italic id="italic-ce602f51532476b249bdf7f476eba000">enquanto (que)</italic> e <italic id="italic-a3cc0210a965a7335debd7d8400ea6b8">agora</italic> tem papel decisivo e pode explicar, ao menos em parte, a constituição de relações de contraste de natureza coordenativa. Ao envolver o cotejo de EsCo sob um mesmo viés, a comparação alimenta o desenvolvimento de um integrador comum, que, como mostraram as análises, é traço essencial nas mudanças. A constituição de contraste, por sua vez, encontra explicação na correlação entre as fontes temporais e outros traços do contexto, que dão contornos de desigualdade às relações comparativas.</p>
        <p id="paragraph-7d0c6e62e3ca69d74efcafe32084e6a2">Ainda que similares em termos da origem no domínio semântico de tempo e no significado de comparação, os percursos revelam a atuação de diferentes moldes conceituais na motivação das mudanças. No percurso de <italic id="italic-8b6deef2b996a19402d900def0bbf507">enquanto (que)</italic>, opera o molde pautado em relações de concomitância, nos termos de Rudolph (1996)<xref id="xref-3bcfd557efaba3c7925c0c64a47a040c" ref-type="bibr" rid="book-ref-0189d9c076089ddf812559ed44339712">[2]</xref>, ao passo que, no de <italic id="italic-9935d2bffccd14f12185e654775221ce">agora</italic>, atuam tanto o molde baseado na sequencialidade entre eventos quanto aquele relativo à recorrência de eventos no tempo. Ao alimentarem modelos e expectativas de mundo, esses moldes possibilitam, em contextos específicos, a reinterpretação das relações temporais como temporal-contrastivas.</p>
        <p id="paragraph-39b0e548c767f0df867465b49523facc">Em nossa análise, <italic id="italic-ea8c3fa75c46451c02e5dc1255ddaae0">enquanto</italic> <italic id="italic-cd0f8baecb0c74d3743aab4b18c014ed">(que)</italic> e <italic id="italic-f93141b9ac1fc59da63772670c78a05e">agora</italic> ainda não têm semantizados seus significados contrastivos. As decisões em torno das interpretações temporais, contrastivas e temporal-contrastivas se pautam nas fronteiras fluidas entre inferenciação pragmática e codificação semântica, que evidenciam, do ponto de vista sincrônico, a complexidade da construção do sentido, dependente de informações de diferentes níveis de análise, e, do ponto de vista diacrônico, a complexidade da mudança, motivada por fatores tanto intra quanto extralinguísticos, a partir da interação sistemática entre o sistema da língua e as forças cognitivo-comunicativas que operam sobre ele. <bold id="bold-2"/></p>
        <p id="paragraph-91adb6ada837cd54460db305241efa10">
          <bold id="bold-3" />
        </p>
      </sec>
      <sec id="heading-5f6eaee0a26ed32b7bbe09b335dd23a5">
        <title>Agradecimentos</title>
        <p id="paragraph-70b855fc80bf6d0b05db2157ca24d47e">Agradecemos ao apoio financeiro da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP), no âmbito dos processos 2015/04512-1, 2015/21358-6 e 2019/01411-0; e do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq), no âmbito do processo 305901/2017-6. </p>
      </sec>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <fn-group>
      <fn id="footnote-c3ca6010bda91074951517a81999f1dc">
        <label>1</label>
        <p id="paragraph-0e58d24092e0b41867db736200251a7a">Entendemos por juntor um dispositivo de ligação que estabelece uma relação entre duas orações ou dois sintagmas, podendo conformar-se a uma conjunção, preposição, perífrase conjuncional ou preposicional ou expressão adverbial juntiva. </p>
      </fn>
      <fn id="footnote-d73499c83b08598982b7d2297f339474">
        <label>2</label>
        <p id="paragraph-e4a52aae5e2805653d07c7b80ded79be">Compare o acervo herdado pelas línguas românicas no que se refere aos três tipos de coordenação: para adição, as línguas preservaram et latino (port. <italic id="italic-31">e</italic>, fr. <italic id="italic-32">et</italic>, it. <italic id="italic-33">e</italic>, esp. <italic id="italic-34">y</italic>), para disjunção, <italic id="italic-35">aut</italic> (port. <italic id="italic-36">ou</italic>, fr. <italic id="italic-37">ou</italic>, it. <italic id="italic-38">o</italic>, esp. <italic id="italic-39">o</italic>) e, para contraste, embora não tenha havido permanência, as línguas românicas expandiram duas estratégias de constituição de juntores, já disponíveis nas variedades populares de latim: reinterpretação de palavras de diferentes classes (<italic id="italic-40">magis &gt; mas</italic>) e formação de perífrases no molde x+Que (p.e. <italic id="italic-41">ainda que; antes que</italic>) (MAURER, 1959; CÂMARA, 1975<xref id="xref-00ae90921295bbd7a2d0e1e87edd700e" ref-type="bibr" rid="book-ref-6e368a3b3a35a9858b3dff3791b48d69 book-ref-de63fb4ca69eab34256f786f266f9ac1">[20,21]</xref>). </p>
      </fn>
      <fn id="footnote-9068bbf721edb8ed6a8a280489c613d5">
        <label>3</label>
        <p id="paragraph-edb6b2d6f7abc4b4ead666f4f76f3872">De fato, desde o português arcaico, o estatuto de <italic id="italic-42">enquanto</italic> é conjuncional (MATTOS e SILVA, 2015, p. 183)<xref id="xref-f403fae6a1892db441811fc33b09f693" ref-type="bibr" rid="book-ref-c153e4c598a8c7c6b3cc219b1621e638">[31]</xref>. No entanto, como argumentamos em outro trabalho (LONGHIN; SONCIN, 2018)<xref id="xref-d31d57847c7f4fcf2a391ec36592d249" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-5f000439bf80196973ecb3393e23a47b">[32]</xref>, paralelamente às mudanças de significado de <italic id="italic-43">enquanto,</italic> houve uma reorganização da construção como um todo, que se transmudou de um modo de composição fundado na dependência entre as orações envolvidas para um modo fundado na independência, entendendo-se “(in)dependência” em termos pragmáticos, sintáticos e prosódicos. </p>
      </fn>
      <fn id="footnote-2b47c468effebeba688739fd69e87608">
        <label>4</label>
        <p id="paragraph-df70b46f75160e0427c8b4190e81040e">Trata-se de uma categoria conceitual sensível à estrutura superficial das orações, podendo ser apreendida por meio de perguntas às quais a junção servirá de resposta. </p>
      </fn>
      <fn id="footnote-fd350b91858ac693be783879f27771ed">
        <label>5</label>
        <p id="paragraph-4705a0caec6de1230d0c2a387ac6bd6f">A análise de <italic id="italic-91">enquanto (que)</italic> se baseia em um recorte longitudinal que se estende do século XIII ao século XXI; a de <italic id="italic-92">agora </italic>abarca o período do século XVIII ao XXI. As decisões em torno do recorte temporal são pautadas nas particularidades de cada trajetória, que fundamentam o maior ou menor recuo no tempo. Além disso, na determinação metodológica dos estados de língua, agregamos os textos dos séculos XIII e XIV e os dos séculos XX e XXI, dada a escassez de material representativo do século XIII e a incipiência do XXI. </p>
      </fn>
      <fn id="footnote-521f629572aa952e46a508201a0a4ba9">
        <label>6</label>
        <p id="paragraph-b772a7ec0ddc2504737e1b8481ff2342">Em Vogt e Ducrot (1980)<xref id="xref-4909a81f8aae70224be699c67c0455f2" ref-type="bibr" rid="chapter-ref-49016000d35f0ad4bd5b5f51672a5363">[33]</xref>, estruturas negativas desse tipo comportam uma polêmica imaginária, no sentido de que qualquer enunciado negativo pressupõe uma asserção prévia e implícita atribuída a um possível enunciador, conformando-se, assim, a um índice de polifonia. Por meio dessa estratégia, o locutor traz para seu discurso uma enunciação pela qual não se responsabiliza com o objetivo de rejeitá-la. </p>
      </fn>
      <fn id="footnote-9f976c140b94c552b1422307c086868a">
        <label>7</label>
        <p id="paragraph-7e3e6bf517109ff552f604dccd7dc7df">Por exemplo, aplicando-se a negação a (4), temos: <italic id="italic-6fdbe5fca431c99a7b1d9589e7f7f0b9">não é verdade que enquanto ingeria os alimentos muito vagarosamente, ia propondo casos de anedotas</italic>, em que a negativa incide sobre a oração núcleo, cf. (i), ou sobre o próprio juntor, cf. (ii):  i) não propunha casos de anedotas;  ii) ia propondo casos de anedotas, mas não enquanto ingeria alimentos. </p>
      </fn>
      <fn id="footnote-6b253bc287a1fa8fbb51557075ce0c91">
        <label>8</label>
        <p id="paragraph-1bb57620ff9ac317fb62cd1ae3ffb2ac">Aferimos graus de subjetividade por meio da distinção entre propriedades menos subjetivas como, por exemplo, quantidades e dimensões; e propriedades mais subjetivas, tais como crenças, expectativas e avaliações. </p>
      </fn>
      <fn id="footnote-d58852fb991581a2800d45d7e5662112">
        <label>9</label>
        <p id="paragraph-33627f9c2ca75ba8325cf19a3339e4ca"><ext-link id="external-link-c442c5c5b5b7ba00c98818017c7b8a90" xlink:href="#_ftnref1"/>Conforme Schiffrin (1987)<xref id="xref-0c1eb61d23d84a50514276c8059a3f60" ref-type="bibr" rid="book-ref-5139c8327cfe1079525573c858b184f4">[34]</xref>, advérbios dêiticos proximais são advérbios que veiculam algum tipo de localização egocentrada, porque baseada na perspectiva do falante ou do escrevente.<ext-link id="external-link-6324f18a63c670134b8f1aabba1454bd" xlink:href="#_ftnref2"/></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-374a662c6125964d7ebc7452854b659e">
        <label>10</label>
        <p id="paragraph-a654b2437c803fcfc9f22fb07f960829">A morfologia verbal pode instaurar, nas construções em análise, as seguintes correlações modo-temporais: passado – passado (em que um EsCo é mais pretérito do que outro), passado – presente (a mais comum nos dados) e passado – futuro. </p>
      </fn>
      <fn id="footnote-86492dad6896b2b384c69e3c68d248b1">
        <label>11</label>
        <p id="paragraph-3055f9e4496e69a71fffbdeec37f8cb8">Como, por exemplo, as expressões <italic id="italic-b63e3b11d922147ea54cbdf9b706bef4">até hoje</italic> e <italic id="italic-affb926b984d1eadad00d15570733db3">antes</italic>, nas ocorrências em (17) e (21) apresentadas adiante.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-646890dc99182c99c36316d258cd2a09">
        <label>12</label>
        <p id="paragraph-63c632a8af1883a8dd2968acb6a12afe">Seguindo Longhin (2016)<xref id="xref-04ba7221d4211c8c835ccd4ac8595435" ref-type="bibr" rid="journal-article-ref-d38c761645ec630755d43eb7332d5beb">[14]</xref>, que inclui no âmbito de contingência generalização, habitualidade e iteração, entendemos que a noção de pluralidade indefinida subjaz tempo contingente. </p>
      </fn>
    </fn-group>
    <ref-list>
      <ref id="chapter-ref-dfcdf241dddcb9b7d1f91ea2fd3e7911">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>59</fpage>
          <lpage>85</lpage>
          <publisher-loc>Amsterdam, Philadelphia</publisher-loc>
          <publisher-name>John Benjamins Publishing Company</publisher-name>
          <year>2008</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Blühdorn</surname>
              <given-names>H</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>Fabricius-Hansen</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Ramm</surname>
              <given-names>W</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Subordination versus coordination in sentence and text</source>
          <chapter-title>Subordination and coordination in syntax, semantics and discourse</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-2241e2c92d03562f190d91258bdb6813">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
          <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
          <year>2010</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Bybee</surname>
              <given-names>J</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-1">Language, usage and cognition</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-de63fb4ca69eab34256f786f266f9ac1">
        <element-citation publication-type="book">
          <edition>Rio de Janeiro</edition>
          <publisher-loc>Padrão</publisher-loc>
          <year>1975</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Câmara Jr.</surname>
              <given-names>M</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-8c7a3dca747587e99049291100133f55">História e estrutura da língua portuguesa</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-8c63b2904fa1685a9bedebd681213b1a">
        <element-citation publication-type="journal">
          <fpage>171</fpage>
          <lpage>213</lpage>
          <volume>5</volume>
          <year>1992</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Cuenca</surname>
              <given-names>M. J</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Lengua &amp; Literatura</source>
          <article-title>Sobre l´evolució dels nexes conjuntius en Català</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-adb5d16683a719d784046ed141cbd723">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
          <publisher-name>Cultrix</publisher-name>
          <year>1977</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Ducrot</surname>
              <given-names>O</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-9b64ec8b7a2c2b2d3bbf1bb3e6b7cf4d">Princípios de semântica linguística</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="thesis-ref-128ab856fbc1d8ed09e6bff23ebf99f3">
        <element-citation publication-type="thesis">
          <year>Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2018.</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Ferrari</surname>
              <given-names>L</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <article-title><italic id="italic-b4aa44f7cd0502dcc1050cbcce91141c">O papel dos contextos nas mudanças por gramaticalização e subjetivização</italic>: um estudo diacrônico das construções com agora e now</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-895f165b64b7bd1a099302b3d2eac9cd">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>145</fpage>
          <lpage>166</lpage>
          <publisher-loc>Amsterdam, Philadelphia</publisher-loc>
          <publisher-name>John Benjamins Publishing Company</publisher-name>
          <year>2007</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Gonzáles-Cruz</surname>
              <given-names>A</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>Lenker</surname>
              <given-names>U</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Meurman-Solin</surname>
              <given-names>A</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Connectives in the history of English</source>
          <chapter-title>On the subjectification of adverbial clause connectives: semantic and pragmatic considerations in the development of while-clauses</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-8780a23e26e6cf00a1fc642b61f58d01">
        <element-citation publication-type="journal">
          <fpage>127</fpage>
          <issue>4</issue>
          <lpage>146</lpage>
          <year>2018</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Hansen</surname>
              <given-names>M. M</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Open Linguistics</source>
          <article-title>The role of inferencing in semantic/ pragmatic ciclicity: the case of Latin nunc and French or/maintenant</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-a37c00861a7be60cf79958f61099cba6">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Amsterdam, Philadelphia</publisher-loc>
          <publisher-name>John Benjamins Publishing Company</publisher-name>
          <year>2004</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Haspelmath</surname>
              <given-names>M</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-a2ea66366b2964708e4e291e5fce49a3">Coordinating Constructions</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-d5a35bed3f73a2f0e94c3982fb1fd5da">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
          <publisher-name>Editorial Gredos</publisher-name>
          <year>2005</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Herrero-Ruiz</surname>
              <given-names>J</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-02aa06a0c879a1d379943c71f0b1c24d">Sintaxis histórica de la oración compuesta en español</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-d8d3891ea5bce7b7287cbd0cb6d146c6">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>New York</publisher-loc>
          <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
          <year>1997</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Kortmann</surname>
              <given-names>B</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source><italic id="italic-1d20a3a09e4ec27d2b0e2b950d567eaa">Adverbial subordination</italic>: a typology and history of adverbial subordinators based on European languages</source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-5534e0efc30deea6c6985a9a6c0c68ee">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>114</fpage>
          <lpage>149</lpage>
          <publisher-loc>New York</publisher-loc>
          <publisher-name>Holt, Rinehart and Winston</publisher-name>
          <year>1971</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Lakoff</surname>
              <given-names>R</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>Fillmore</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Langendoen</surname>
              <given-names>T</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Studies in linguistique semantics</source>
          <chapter-title>If’s and’s and but’s about conjunction</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-a79c18db28437aaa4fb9a88809cc0ec6">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>235</fpage>
          <lpage>256</lpage>
          <publisher-loc>Berlin, New York</publisher-loc>
          <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>
          <year>2000</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Lang</surname>
              <given-names>E</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>Couper-Kuhlen</surname>
              <given-names>E</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Kortmann</surname>
              <given-names>B</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cause, condition, concession, contrast</source>
          <chapter-title>Adversative connectors on distinct levels of discourse: A re-examination of Eve Sweetser's three-level approach</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-ea857a164d87b457fb93fd91aa71b4e8">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>577</fpage>
          <lpage>583</lpage>
          <publisher-loc>Campinas</publisher-loc>
          <publisher-name>Editora da Unicamp</publisher-name>
          <year>2009</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Longhin</surname>
              <given-names>S. R</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>Castilho</surname>
              <given-names>A</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>História do Português Paulista</source>
          <chapter-title>Grammaticalization of conjunctions</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-d38c761645ec630755d43eb7332d5beb">
        <element-citation publication-type="journal">
          <day>12</day>
          <issue>2</issue>
          <month>12</month>
          <page-range>263</page-range>
          <volume>18</volume>
          <year>2016</year>
          <pub-id pub-id-type="doi">10.11606/issn.2176-9419.v18i2p263-299</pub-id>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Longhin</surname>
              <given-names>Sanderleia Roberta</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Filologia e Linguística Portuguesa</source>
          <article-title>Emergência de juntores contrastivos na história do português: contextos, polissemia e subjetivização</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-5f000439bf80196973ecb3393e23a47b">
        <element-citation publication-type="journal">
          <fpage>175</fpage>
          <issue>22</issue>
          <lpage>199</lpage>
          <volume>32</volume>
          <year>2018</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Longhin</surname>
              <given-names>S. R</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Soncin</surname>
              <given-names>G</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revista Internacional de Linguística Iberoamericana</source>
          <article-title>Da subordinação à coordenação: evidências pragmáticas, prosódicas e sintáticas</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-c153e4c598a8c7c6b3cc219b1621e638">
        <element-citation publication-type="book">
          <edition>2</edition>
          <publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
          <publisher-name>Contexto</publisher-name>
          <year>2015</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Mattos e Silva</surname>
              <given-names>R. V. M</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source><italic id="italic-51d215e82294a445e299ceaf5c0aa1a3">O português arcaico</italic>: fonologia, morfologia e sintaxe</source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-6e368a3b3a35a9858b3dff3791b48d69">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
          <publisher-name>Livraria Acadêmica</publisher-name>
          <year>1959</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Maurer</surname>
              <given-names>T. H</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-e9e7b31bca2d1e97d41d04ec56b6b214">Gramática do latim vulgar</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-3a3dca09288c439f82ce6f5354afd013">
        <element-citation publication-type="journal">
          <fpage>145</fpage>
          <issue>24</issue>
          <lpage>175</lpage>
          <year>2008</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Mauri</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revue de Sémantique et Pragmatique</source>
          <article-title>The parallelisms of clausal coordination</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-82a644066555f4a171bce59f8983d00a">
        <element-citation publication-type="journal">
          <fpage>191</fpage>
          <issue>2</issue>
          <lpage>239</lpage>
          <volume>50</volume>
          <year>2012</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Mauri</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Ramat</surname>
              <given-names>A. G</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Linguistics</source>
          <article-title>The development of adversative connectives: stages and factors at play</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-2e226c5ae1107463606e3511f2223480">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>377</fpage>
          <lpage>401</lpage>
          <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
          <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
          <year>2012</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Mauri</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Auwera</surname>
              <given-names>J</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>Allan</surname>
              <given-names>K</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Jaszczolt</surname>
              <given-names>K</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>The Cambridge Handbook of Pragmatics</source>
          <chapter-title>Connectives</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-d55870bf497fb0b695ae202d6d49fb01">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Paris</publisher-loc>
          <publisher-name>Libraire Honoré Champion</publisher-name>
          <year>1912</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Meillet</surname>
              <given-names>A</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-621820e4c8835afc52271a0da1834649">Linguistique historique et linguistique générale</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-8526b125bed6ade86f97280475d1a334">
        <element-citation publication-type="journal">
          <fpage>265</fpage>
          <issue>24</issue>
          <lpage>292</lpage>
          <year>2002</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Moeschler</surname>
              <given-names>J</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Cahiers de Linguistique française, Genève</source>
          <article-title>Connecteurs, encodage conceptual et encodage procedural</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-4809394eec87251d5e2eae4ec54adb05">
        <element-citation publication-type="journal">
          <fpage>21</fpage>
          <lpage>42</lpage>
          <volume>28</volume>
          <year>1984</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Neves</surname>
              <given-names>M. H. M</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Alfa: Revista de Linguística</source>
          <article-title>O coordenador interfrasal mas – invariância e variantes</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-dc66664f66832e29693804388ca5a8d0">
        <element-citation publication-type="journal">
          <fpage>181</fpage>
          <issue>27</issue>
          <lpage>195</lpage>
          <year>2006</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Pekba</surname>
              <given-names>T. P</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Nouveaux cahiers de Linguistique française</source>
          <article-title>Connecteurs temporels et relation de simultanéité: en même temps que et l’expression de la relation de co-occurrence</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-118e3e190c6f4aa31957afd8c8aea7c3">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Amsterdam, Philadelphia</publisher-loc>
          <publisher-name>John Benjamins Publishing Company</publisher-name>
          <year>2004</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Prandi</surname>
              <given-names>M</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source><italic id="italic-58d01497483381a0ea633e71dedabf29">The Building Blocks of Meaning</italic>: ideas for a philosophical grammar</source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-db9304b7a4e60f1c7d40438c47de628a">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>New York</publisher-loc>
          <publisher-name>Longman</publisher-name>
          <year>1985</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Quirk</surname>
              <given-names>R</given-names>
            </name>
            <collab>
              <named-content content-type="name">et al</named-content>
            </collab>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-d3e8e2804e547caf26fdf7b7bf491929">A comprehensive grammar of the English language</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-1a9b3a206112556113121691d3315c54">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>1</fpage>
          <lpage>9</lpage>
          <publisher-loc>New York</publisher-loc>
          <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
          <year>2011</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Ramat</surname>
              <given-names>A. G</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Mauri</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>The Oxford Handbook of Grammaticalization</source>
          <chapter-title>The grammaticalization of coordinating interclausal connectives</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-0189d9c076089ddf812559ed44339712">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>
          <publisher-name>Walter de Gruyter</publisher-name>
          <year>1996</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Rudolph</surname>
              <given-names>E</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source><italic id="italic-d6056fecb7f5c70d2b9231eaf1942dfb">Contrast</italic>: adversative and concessive relations and their expressions in English, German, Spanish, Portuguese on sentence and text level</source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-5139c8327cfe1079525573c858b184f4">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
          <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
          <year>1987</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Schiffrin</surname>
              <given-names>D</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-e1978e13c9ec0a957383e8c0a55570f8">Discourse markers</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-fc4ab9231fe3ff58c15be72945559b06">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
          <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
          <year>1991</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Sweetser</surname>
              <given-names>E</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-190861208a17c31bda9bc86e35228a2a">From etymology to pragmatics</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-c86c150e25e4f3cb1fed0dea0c067c82">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>443</fpage>
          <lpage>487</lpage>
          <publisher-loc>Berlin, New York</publisher-loc>
          <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>
          <year>2009</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Torrego</surname>
              <given-names>E</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>Baldi</surname>
              <given-names>P</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Cuzzolin</surname>
              <given-names>P</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>New Perspectives on Historical Latin Syntax</source>
          <chapter-title>Coordination</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-aae72690c35e0821171f62bca769a674">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
          <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
          <year>2002</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Traugott</surname>
              <given-names>E</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Dasher</surname>
              <given-names>R</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <italic id="italic-a740f56b639d40ed42ebb86a316fd102">Regularity in semantic change</italic>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-49016000d35f0ad4bd5b5f51672a5363">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>103</fpage>
          <lpage>129</lpage>
          <publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
          <publisher-name>Hucitec</publisher-name>
          <year>1980</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Vogt</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Ducrot</surname>
              <given-names>O</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>Vogt</surname>
              <given-names>C</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Linguagem, pragmática e ideologia</source>
          <chapter-title>De magis a mas: uma hipótese semântica</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>