<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.2 20190208//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0">
  <front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="nlm-ta">Revista da Abralin</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Revista da Abralin</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2178-7603</issn>
<publisher>
<publisher-name>Associação Brasileira de Linguística</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
    <article-meta>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject content-type="Artigo">Tipo de contribuição</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>UM ENSAIO DE ESTEMÁTICA: TRADIÇÃO IBERO- ROMÂNICA DA OBRA DE ISAAC DE NÍNIVE</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group content-type="author">
        <contrib id="person-26fd7c37de0bdcaa30e32a86e038d20b" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="yes" deceased="no">
          <name>
            <surname>Cambraia</surname>
            <given-names>César Nardelli</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-d17de3a70d0519739b1348c8c382b867" />
        </contrib>
        <contrib id="person-1b5d4eeae4696bae9d23c60d98625352" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="yes" deceased="no">
          <name>
            <surname>Avellar</surname>
            <given-names>Júlia Batista Castilho de</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-d17de3a70d0519739b1348c8c382b867" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <contrib-group content-type="editor">
        <contrib id="person-84087497ca06e0944362fc6bd5753b0a" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Baronas</surname>
            <given-names>Roberto Leiser</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-47a28ca02dbfd262172d5b16572aede6" />
        </contrib>
        <contrib id="person-ae16ec7040fbe478b92d87db99c12c14" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Wachowicz</surname>
            <given-names>Tereza Cristina</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-9e7923cfaca6b8d69c8b8086f55ebec7" />
        </contrib>
        <contrib id="person-fd9b2c871d289d753acfb5056e506d39" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>Pagani</surname>
            <given-names>Luiz Arthur</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-9e7923cfaca6b8d69c8b8086f55ebec7" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affiliation-d17de3a70d0519739b1348c8c382b867">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-47a28ca02dbfd262172d5b16572aede6">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal de São Carlos</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-9e7923cfaca6b8d69c8b8086f55ebec7">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal do Paraná</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="21/04/2017" />
      <volume>16</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>15</fpage>
      <lpage>36</lpage>
      <page-range>15-36</page-range>
      <permissions id="permission">
        <license>
          <ali:license_ref>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p id="_paragraph-1">
          <italic id="italic-221c24f6b599d5c5dc0f95b153e14720">A tradição ibero-românica da obra de Isaac de Nínive é bastante complexa. No presente trabalho, apresentamos uma proposta de estema parcial para essa tradição textual baseado principalmente no método proposto por Maas (1927).</italic>
        </p>
      </abstract>
      <abstract abstract-type="executive-summary">
        <title>Abstract</title>
        <p id="_paragraph-2">
          <italic id="italic-1">The Ibero-Romance tradition of the work of Isaac of</italic>
          <italic id="italic-2" />
          <italic id="italic-3">Nineveh is very complex. In this paper we present a proposal for a partial stemma of this textual tradition based mainly on method </italic>
          <italic id="italic-4">proposed by Maas (1927).<italic id="italic-5"/></italic>
        </p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-22ce41c0a56875654748307b71b74fdd">Textual criticism</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-302c5c34f7c571dced5f65f89218f33a">Stemmatics</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-76f2d6e3ab41c70d6a55236bba8f9d6d">Isaac of Nineveh</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-c59b952bc111c0d3a4d8e49950595d98">Latin</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-5af69c99d58b2c70465c14649dcf07f6">Romance languages</italic>
        </kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body id="body">
    <sec id="heading-79a48ab413836d6bca41d7e745fe36dd">
      <title>Introdução</title>
      <p id="paragraph-1">De acordo com Timpanaro (2002: 49-62), o primeiro estema do tipo moderno foi o elaborado pelo estudioso sueco Carl Johan Schlyter em sua edição de antigos textos jurídicos suecos em 1827, a que chamou de <italic id="italic-afa8bd559f40222366314b99442aa8b1">schema cognationis codicum manuscriptorum. </italic>Posteriormente, pertenceria ao estudioso alemão Karl Gottlob Zumpt nova iniciativa de elaboração de estema, em sua edição das Verrinas de Cícero de 1831, a que nomeou de <italic id="italic-23a84dca4e8dd2158fe38919a58a9e37">stemma codicum manuscriptorum</italic>. Novas iniciativas foram propostas por estudiosos que se seguiram, como o também alemão Friedrich Wilhelm Ritschl em 1832 e o dinamarquês Johan Nicolai Madvig em 1833.</p>
      <p id="paragraph-2">Um primeiro tratamento mais sistematizado do processo de elaboração de um estema se deve a Paul Maas:</p>
      <p id="paragraph-4">Navisãotradicional, quese baseia no métodosistematizado por Maas (1927), o elemento básico do processo são os <italic id="italic-5cef53da64a61a1803af846a7acdefb4">erros significativos </italic>(lat. <italic id="italic-41665b71f61bfb2c1366528d976ae9de">errores significatiui</italic>). Para que o método seja aplicado com segurança é necessário, primeiramente, que se tenha certeza sobre qual das variantes existentes em cada lugar-crítico é um erro, ou seja, uma forma não-genuína. Em segundo lugar, é preciso que esse erro seja tão particular e idiossincrático que não possa ter sido cometido simultânea e independentemente por dois copistas; além disso, sua condição de erro não pode ser óbvia, pois, em sendo, os copistas poderiam intervir conjecturalmente e, dependendo da obviedade do erro, poderiam acabar por fazer modificações que resultassem no restabelecimento da própria forma genuína, sem a terem visto. [...] Os erros podem ser <italic id="italic-782d20d8499d42549dc34d0bce5c4a53">conjuntivos </italic>(lat. <italic id="italic-6">coniunctiui</italic>) ou <italic id="italic-7">separativos </italic>(lat. <italic id="italic-8">separatiui</italic>). Um erro é <italic id="italic-9">conjuntivo </italic>quando sua presença em dois ou mais testemunhos indica haver uma relação de dependência entre si; é <italic id="italic-fc427f587014cf6a5d15522ebcf50017">separativo </italic>quando sua presença em um testemunho assinala haver uma relação de independência em relação a outro(s). [...] Reynolds &amp; Wilson (1995:205- 207) chamam a atenção para três circunstâncias em que o método sistematizado por Maas teria sérias limitações: quando houve a chamada <italic id="italic-8cbfc445a217dd62e4af9f2b27003fed">contaminação </italic>no processo de transmissão; quando os testemunhos subsistentes de uma dada tradição remontam a dois ramos independentes, não derivando, portanto, de um único arquétipo; e quando um texto original circulou em diferentes versões, todas elas genuínas (na medida em que as alterações foram introduzidas pelo próprio autor). (CAMBRAIA, 2005: 136, 137 e 145-146)</p>
    </sec>
    <sec id="heading-1">
      <title>1. Isaac de Nínive: autor e obra<xref id="xref-3fb690e8192d2e32a162b172d4f1b17c" ref-type="fn" rid="footnote-ae1787bdbf2441113ecfbeed02e707f2">1</xref></title>
      <p id="paragraph-3">Isaac de Nínive nasceu em Bet Qatraye (no atual Qatar) e foi ordenado bispo de Nínive no monastério de Bet ’Abe (no norte de atual Iraque) por Jorge, o Católico, em 676 d.C. Cinco meses depois, renunciou ao cargo e foi viver como anacoreta na montanha de Matut, na região de Bet Huzaye (na atual província do Cuzistão no Irã). Posteriormente, transferiu-se para o monastério de Rabban Shabur (também no atual Irã, talvez próximo a Shushtar), onde aprofundou seus conhecimentos das Sagradas Escrituras. Morreu cego e com idade avançada aproximadamente em 700 d.C. e foi sepultado no próprio monastério de Rabban Shabur (BROCK, 1999-2000).</p>
      <p id="paragraph-504e3e865f4256b37709b2ff90f7791c"> Chialà (2002: 66-83) considera, com base em pesquisas mais recentes, que estariam entre as obras genuínas três conjuntos de capítulos e dois fragmentos de uma outra coleção. A <italic id="italic-9ded68373c9085163b5bd11642e306f1">Primeira Parte </italic>é composta de 82 capítulos; a <italic id="italic-1489cb44393948329b504af7111413c5">Segunda Parte </italic>compõe-se de 41 capítulos (dos quais o 16º e o 17º correspondem respectivamente ao 54º e ao 55º da <italic id="italic-a4a4d88c2f5006e5385fc4fffb0b4a28">Primeira Parte</italic>); a <italic id="italic-ad42e6a0146a18c42b5084cc02a855aa">Terceira Parte </italic>apresenta 17 capítulos (dos quais o 14º e o 15º correspondem respectivamente ao 22º e ao 40º da <italic id="italic-ab9754031714983d603915fee03648c8">Primeira, </italic>e o 17º corresponde ao 25º da <italic id="italic-290148be143aba04f91569e3a1260b91">Segunda</italic>); a <italic id="italic-506b9cdc87cd28a7a17fa0133d202445">Quarta Parte </italic>não é conhecida; a <italic id="italic-bd813cad81c92bba4e2d445c5c6d2da5">Quinta Parte </italic>compreende apenas dois fragmentos próprios. Vê-se que, conjuntamente, a obra de Isaac compreende pelo menos 137 capítulos distintos.</p>
      <p id="paragraph-dcdb3ddb41653112cf395f8a0bbbdff6">Dessas coleções importa aqui especificamente a <italic id="italic-4ef2c7422e82f64e284262b4f32f9cb2">Primeira Parte</italic>: do original em siríaco, foi traduzida para o grego em fins do séc. VIII ou princípios do séc. IX por dois monges — Patrikios e Abramios — do mosteiro de Mar Sabbas, situado próximo a Jerusalém, e do grego para o latim por volta de fins do séc. XIII. Considerando que a maioria dos manuscritos com a tradução latina é dos sécs. XIII a XV, que o manuscrito considerado mais antigo (cód. plut. LXXXIX/96, Bibl. Medic. Laur. de Florença) seria do séc. XIII e que a citação mais antiga em latim do texto de Isaac parece estar no <italic id="italic-35d363570efe157cb88bb0daa32b4785">Tractatus Pauperis </italic>(concluído em 1270) de John Pecham (1230-1292), Chialà (2002: 295) propôs o séc. XIII como <italic id="italic-b65b0058d60121c3e20f6df7e499a84f">terminus ante quem </italic>para a tradução latina.</p>
      <p id="paragraph-4a391a9b3aa8791a669e154e7e115a33">Ainda que 68 dos 82 capítulos da <italic id="italic-10">Primeira Parte </italic>tenham sido traduzidos para o grego, apenas 26 desses 68 foram traduzidos para o latim. Já na tradição grega se agregaram ao texto de Isaac quatro capítulos de João de Dalyata (ca. 690-<italic id="italic-11">ca</italic>. 780) e uma carta de Filoxeno (ca. 450-523) a Patrício. Desses cinco textos, apenas dois de Dalyata passaram para a tradição latina (caps. 17 e 18 na tradição grega antiga). A esses 28 capítulos (26 de Isaac mais 2 de Dalyata) se agregou à tradição latina um apêndice de origem variada<xref id="xref-3ec03cc723711a799e55952212bb2276" ref-type="fn" rid="footnote-129ca8aa36762fcc5e0fe81cad22b610">2</xref> (ora como capítulo autônomo ora como parágrafo final de capítulo). Esse conjunto de 29 capítulos em latim foi traduzido para diferentes línguas românicas na Idade Média: italiano, francês, catalão, espanhol e português.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-83f955c686f0d8cef5638df378ba8fe8">
      <title>2. Metodologia</title>
      <p id="paragraph-b5dc6f910b1bd92da9dd05e2f79efcf2">Toma-se aqui como referência a proposta de Maas (1927) para a elaboração de um estema da tradição ibero-românica da obra de Isaac de Nínive (mais especificamente, da chamada <italic id="italic-7b5b359c254efc08052dfa07384c8723">Primeira Parte</italic>). Os testemunhos eleitos para a presente análise foram nove.</p>
      <p id="paragraph-86d81ff8f9ecf0d0ae9a7540f289d198">A tradição latina conhecida compreende 112 testemunhos (100 manuscritos e 12 impressos) (CAMBRAIA, no prelo-a). Destes, estão relacionados a instituições localizadas na Península Ibérica 7: 5 na Espanha<xref id="xref-0df4808c747f5d1812538bf7efead768" ref-type="fn" rid="footnote-6ca49645e0bb32a6a6e9c45efea2e925">3</xref> e 2 em Portugal<xref id="xref-7de2b65fcb91932eb635a6259fdc22c7" ref-type="fn" rid="footnote-058fbbe2bc1703ebc9a425ef69c8b821">4</xref>. Em estudo prévio, verificou-se que, destes 7, apenas 2 parecem ter relação mais direta com a tradição em línguas românicas (CAMBRAIA, 2010b): o cód. alc. 387 da Biblioteca Nacional de Portugal, de 1409, e o impresso de Barcelona, de 1497. Dentre os 112 testemunhos latinos conhecidos, o que parece conter a versão mais próxima do texto genuíno é o cód. A 49 sup. da Biblioteca Pinacoteca Accademia Ambrosiana de Milão (CAMBRAIA; LARANJEIRA, 2010: 18). Estes três últimos foram, portanto, eleitos para análise como representantes da tradição latina.</p>
      <p id="paragraph-fa2f12b3a2ea2ceac1d24dacbcaf4059">A tradição catalã consiste em 3 testemunhos manuscritos, mas apenas 2 deles apresentam o texto integral (cód. n.I.16 da Real Biblioteca do Monastério de San Lorenzo de El Escorial e o cód. 5-3-42 da Biblioteca Capitular Colombina de Sevilha), ao passo que o terceiro (o cód. 148 da Biblioteca Universitária de Barcelona) possui apenas o capítulo final e um apêndice. Apenas os 2 primeiros foram, portanto, eleitos para análise. Uma tentativa prévia de representação da relação genética na tradição catalã foi apresentada por Cambraia e Cunha (2008: 136):</p>
      <fig id="figure-panel-bd1c365eb56fae967ce18e41fa1f8a5b">
        <label>Figure 1</label>
        <caption>
          <title>FIGURA 1: Estema da tradição catalã</title>
          <p id="paragraph-b86a5f41c1f13802dbb9d17ccc61d484" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-55b2bb04b26878fa006fc26ce7431a66" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="1.png" />
      </fig>
      <p id="paragraph-252a26260c6159b02c11126d4c046a5f">A tradição espanhola apresenta três testemunhos: um manuscrito (cód. II/795, Biblioteca do Palácio Real, Madri, , 1484) e dois impressos ([Zaragoza], 1489; e Sevilha, , 1497). Como o impresso de 1489 segue muito fielmente o manuscrito de Madri, foram adotados na presente análise apenas o referido manuscrito e o impresso de Sevilha. Cambraia (2009: 7) apresenta uma proposta de relação entre esses testemunhos:</p>
      <fig id="figure-panel-d4d522f5b8e7589c5d9fb04004ddec42">
        <label>Figure 2</label>
        <caption>
          <title>FIGURA 2: Estema da tradição espanhola</title>
          <p id="paragraph-d1678649ae774afa6936132b32365d83" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-ade6f883874d3d9168f8ef04a5cf486d" mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="2.jpg" />
      </fig>
      <p id="paragraph-82431449876a0a6f0539d47bc0165380">A tradição portuguesa compõe-se atualmente de quatro testemunhos manuscritos: o cód. 50-2-15, da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro; o cód. alc. 461 da Biblioteca Nacional de Portugal; o cód. alc. 281 da Biblioteca Nacional de Portugal e o cód. CXII/1-40 da Biblioteca Pública de Évora. Destes, o terceiro é apenas um fragmento, e o quarto é um conjunto de excertos. Por isso, foram adotados na presente análise apenas os dois primeiros. Para uma associação entre a tradição portuguesa (com referência à espanhola), há a proposta de Cambraia (no prelo-b):</p>
      <fig id="figure-panel-3b0370e65554383d494cb135e915babf">
        <label>Figure 3</label>
        <caption>
          <title>FIGURA 3: Estema da tradição portuguesa</title>
          <p id="paragraph-e2d72bae06748ac0dfb364a21e3d6173" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-7fb2f300a7799ad9179382ddf6f66b74" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="3.png" />
      </fig>
      <p id="paragraph-97d3980a445381e00783bf7dab5ec1a1">Em síntese, os testemunhos que foram adotados para a análise da tradição ibero-românica são:</p>
      <p id="paragraph-eeb62d75ce8b9d1b6912160518642032">(a) 3 latinos:</p>
      <p id="paragraph-70d08e7c7418cc98c00103489a131641"><italic id="italic-70b7ca8c8794f00d2355e62074a302f4">LMi: </italic>cód. A 49 sup., Biblioteca Pinacoteca Accademia Ambrosiana, Milão, séc. XIII, ff. 1r-75v;</p>
      <p id="paragraph-5"><italic id="italic-5b830e5cab1a16080a89a5c2fe0d9f34">LL</italic>: cód. alc. 387, Biblioteca Nacional, Lisboa, 1409, ff. 94v-115v; e</p>
      <p id="paragraph-6"><italic id="italic-fd50bd16aa64755ed4ca735a3d0fcefa">LB</italic>: impr., , Barcelona, 1497, ff. 1r-151r<italic id="italic-30436b1793c7ec0ff6efd083152ffa4a">.<italic id="italic-853b0706c03a966b773ff451ab6391d5"/></italic></p>
      <p id="paragraph-7">(b) 2 catalães:</p>
      <p id="paragraph-8"><italic id="italic-ae9a2f4dcdb22c00ac82b8b7273b11b6">CE</italic>: cód. n.I.16, Real Biblioteca do Monastério, San Lorenzo de El Escorial, séc. XV, ff. [0r]-69r; e</p>
      <p id="paragraph-9"><italic id="italic-3a31df2ccbe362c6498f5fbe20268ecf">CS: </italic>cód. 5-3-42, Biblioteca Capitular Colombina, Sevilha, séc. XV, ff. 1r-185r.</p>
      <p id="paragraph-10">(c) 2 espanhóis:</p>
      <p id="paragraph-11"><italic id="italic-34d0739c4f582f5bea298234c4b000ae">EM</italic>: cód. II/795, Biblioteca do Palácio Real, Madri, , 1484, ff. 1-123r; e,</p>
      <p id="paragraph-12"><italic id="italic-22128ba89b4a0d43300c937b4fb3cb40">ES</italic>: impr., , Sevilha, , 1497, ff. 127v-162v.</p>
      <p id="paragraph-13">(d) 2 portugueses:</p>
      <p id="paragraph-14"><italic id="italic-57006e7c03cff1e4c37f7f7b8356bbf2">PR</italic>: cód. 50-2-15, Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, 2a met. do séc. XV, ff. 1r-114r; e</p>
      <p id="paragraph-888418201cf677cc9f9f48cb9c4d28f0"><italic id="italic-1752c62c8436bbab1f3278185f96dc9c">PL</italic>: cód. alc. 461, Biblioteca Nacional, Lisboa, 2a met. do séc. XV, ff. 14r-101v<xref id="xref-884e514c82a2577eb5a0fdab199117f8" ref-type="fn" rid="footnote-cdbf10410297a52d81c93d11726647a0">5</xref>.</p>
      <p id="paragraph-b3c3fcda6087c213d3f2bc2612194f39">Dada a grande extensão do texto e a inexistência de transcrição integral desses 9 testemunhos, a presente análise será feita com base em uma amostra textual: serão analisados os dados do primeiro terço do primeiro capítulo.</p>
      <p id="paragraph-ea38a5e7e9221a064628bdc0f9707a0c">Foi feita a transcrição desse primeiro terço dos referidos 10 testemunhos e as transcrições foram processadas no programa de colação <italic id="italic-99b374cc2d9a02db3df9586cd2e2da38">Donne- Variorum</italic><xref id="xref-585eafa7375a736a083ddef6c86f466f" ref-type="fn" rid="footnote-0aee952523cc78daf9dc9a555afbb934">6</xref>, que emparelha cada segmento textual delimitado nas tradições (geralmente os segmentos adotados correspondem a períodos e, se estes fossem muito longos, seriam segmentados em orações): foram analisados 57 segmentos textuais. Veja-se abaixo um exemplo de emparelhamento de um segmento textual<xref id="xref-483f74fab0512854d8b66fd08b70f275" ref-type="fn" rid="footnote-11b2b8601dd95b9c9e98e6135804ad41">7</xref>:</p>
      <p id="paragraph-00040aa919c49d297cb2d1b63545ddc2"> EXCERTO 1</p>
      <p id="paragraph-721e0574c7f546a4b339a72f6e7bba85">
        <italic id="italic-19c04149c5240b87cac7a936e4a85f57">LMi: Melius est enim a peccati uinculo soluere temet ipsum . quam liberare </italic>
        <italic id="italic-aa589b62dbee32d4d74bb6996ec0d6f3">seruos a seruitute. (f. 3r13-14)<italic id="italic-35b43a4106648d4cb042c0f42439dc67"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-d46d3c0c09e4c18932dd674f6c432c92">
        <italic id="italic-e30631429eb35a4d9bce2e435991e6c0">LL: </italic>
        <italic id="italic-6f4f5e440ace65352d49b9d9a38f8acf">Melius est a peccati uinculo soluere temet ipsum . quam liberare seruos </italic>
        <italic id="italic-ead4d3373863af6fa9f90ccc9b028c30">a seruitute. (f. 96v9-10)<italic id="italic-ff2f0a941c3e45ad812e26a442714763"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-fe83c0ac03fb7d57e0747a1ffc9aee15">
        <italic id="italic-792b2e006f17377a3271c8dbf13c8066">LB: </italic>
        <italic id="italic-f25d35cbe3af9e6f03ebbb86328f79aa">Melius est tibi a peccati vniculo [sic] solvere temet ipsum quam liberare </italic>
        <italic id="italic-6928af43a4117c3c3c1624714ba80348">seruos a seruitute. (f. 6r11-14)<italic id="italic-b5a58d96c9ea33f4b99e20d032e9ad4d"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-af13fd5a5e697d14579dccbd5a2e2932">
        <italic id="italic-12">EM: Ca meior es para ti soltarte de las cadenas del pecado que te tienen </italic>
        <italic id="italic-13">preso; que delibrar los sclauos e catiuos de la seruidumbre. (f. 5v1-3)<italic id="italic-14"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-aed57112c9f0835889ca142724b19299">
        <italic id="italic-15">CS: </italic>
        <italic id="italic-16">Car major cosa es a tu desligar tu mateix dels ligams de pecats que no </italic>
        <italic id="italic-17">es desliurar los altres de seruitut. (f. 6v12-15)<italic id="italic-18"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-6a0ba138570c4dd876778b23edc3ec11">
        <italic id="italic-719bdeedb8ca91c3214d2f31da503cd3">CE: Car mellor cosa es a tu desliguar tu matex dels liguams de peccats / que no es desliurar los altres de seruitut. (f. 2rb7-10)<italic id="italic-265e8d2d682913d383aae458ced8900c"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-8e16173cc6c1567f696e49b4182be0aa">
        <italic id="italic-3537cbdde51e29533e9e9f46e9a88f22">ES: </italic>
        <italic id="italic-093965ce44127d52d514add9679e7728">ca mejor es a ti desatar a ti mesmo de los atamientos de pecados que </italic>
        <italic id="italic-6118adb85af652aff773e5170d304828">librar a otro de seruimiento. (f. 128va27-29)<italic id="italic-d62bbedd72ac92ba33add44fd624310e"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-b3d6749cd57ac282b76cdd87f34ab033">
        <italic id="italic-15cc48c14f6bb0a171165b0b4018f80c">PR: </italic>
        <italic id="italic-ebfa0c952a0ae38448f604e40dd047e4">ca milhor cousa he a ty desatar a ty meesmo dos atamẽtos dos peccados </italic>
        <italic id="italic-fe82a727cb0922c37178b31c24558dfa">que liurar aos outros de os nõ fazerẽ. (f. 7r7-8)<italic id="italic-56cb88f6cd12596fd21fe0e01c398b7f"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-49e3f122fbdb4bc4117a00bd31fedea8">
        <italic id="italic-5554242f1a14a3a30f254c6bdbd52f4d">PL: </italic>
        <italic id="italic-d7822d25634e11f57bf8d6bd5a908529">Melhor cousa he a ty desatar a ty meesmo dos peccados que liurar os </italic>
        <italic id="italic-aa9c38aa4504b444568621318e68384f">seruos da seruidom. (f. 14r16-18)<italic id="italic-5235c4c3c95977aa728a82fde6dcd74e"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-33ecbdffac029312f6228fad04138028">Cada variante encontrada foi classificada segundo a tipologia tradicional (CAMBRAIA, 2005: 78): adição, omissão, alteração de ordem e substituição.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-a2ca93b913faef9a65ce470a4f412901">
      <title>3. Descrição e análise dos dados<xref id="xref-1f5a8ccff1d463f0103598461472d92d" ref-type="fn" rid="footnote-c57f3552a934dad93f1160de1d606976">8</xref></title>
      <sec id="heading-61eab0f914a13a781bb6111901085cfa">
        <title>3.1 Erros separativos de cada testemunho</title>
        <p id="paragraph-0b4203c41f62e76efa9f8836ebed086f">Em todos os 9 testemunhos há erros que lhes são privativos e funcionam, assim, como erros separativos, indicando que nenhum dos testemunhos analisados deu origem a algum outro deles:</p>
        <p id="paragraph-f2878f0a66af112a691b20169684a365"><italic id="italic-25e746f8ecb5a95bfc2cc3f3609d7d6d">LMi</italic>: substituição de <italic id="italic-a75cbdc5e8ee8df235e4d72edfcc39c7">honorem </italic>por <italic id="italic-4829c1124ef53422a6c14a7b6ff89a82">orationem</italic><xref id="xref-e593f8bb8054d24a6d8a6f6b17a13931" ref-type="fn" rid="footnote-acae24796183405397160d4348f571a7">9</xref>;</p>
        <p id="paragraph-f762536c87fbd5394801afbbd10f6e85"><italic id="italic-d5c90598632ebeed8a104d892a213dba">LL: </italic>substituição de <italic id="italic-c450f708417ca92916dc63b1be01ccf8">ornat </italic>por <italic id="italic-9edde6c25d078d0fdfd965adc5cc9c36">honorat</italic><xref id="xref-ebd2cc78ff95c96fb20e207fd63863e9" ref-type="fn" rid="footnote-1dc3edee9dfd9227cd6a265f2624186c">10</xref>;</p>
        <p id="paragraph-75a535a2998ed5561a0167ef5225e15b"> <italic id="italic-80a2c23b01aacea2647592784840fb4d">LB: </italic>omissão de <italic id="italic-c2b1d6a13bb20e591571454fd693a78f">tua</italic><xref id="xref-34fda6989221d30e832138eae610fc69" ref-type="fn" rid="footnote-f18eddcba8a533d36cf32afcb9f72f19">11</xref>;</p>
        <p id="paragraph-acc278f2bc3d4ad1b1e75d3781f9055d"><italic id="italic-670c9f3e2ba566da45221ef39185a90a">EM: </italic>omissão de <italic id="italic-15b44022b130364cf337ce0397b7fe4e">sus</italic><xref id="xref-9171a2761d7cdcf4048640d3c357e0da" ref-type="fn" rid="footnote-fb88e4c0db1f1d4a7e56b18903268f71">12</xref>;</p>
        <p id="paragraph-e8bbafd5d69854cd8964f2a7939e6499"><italic id="italic-06dae52ae88f36bddb914f50cc4f78fe">CS: </italic>adição de <italic id="italic-8c605668e4779cd2e63f7ee3532a1473">co es uan alegrament</italic><xref id="xref-763deb1fdaa911c160839dfc125d9bc5" ref-type="fn" rid="footnote-c1267322ae0fb0f35664030c395fb605">13</xref>;</p>
        <p id="paragraph-026612221f1680c33a3056139a9c1863"><italic id="italic-934cf588cdaea4b5b2259b93e7f631d5">CE: </italic>adição de <italic id="italic-827f728d88187f85b63e49b406fda037">car</italic><xref id="xref-b1d31a0f1b3232fb84554ac30525a96e" ref-type="fn" rid="footnote-37fdbc5d9463af60b5d07acab9daec2b">14</xref>;</p>
        <p id="paragraph-77f1ccb7fd0c77377347e45133729d88"><italic id="italic-7d246a5e76469cc6809f93f27fdbcf30">ES: </italic>omissão de <italic id="italic-372d79c07f1c0d2eb18cbe1e68ed8939">en los pobres</italic><xref id="xref-9901a1174a22dc3bad81050eb805f7e8" ref-type="fn" rid="footnote-2e7e8f8becc15ef0ca4fc7ed81d2d9d7">15</xref>;</p>
        <p id="paragraph-50550ba62b1d9afa9f471324b9f3024f"><italic id="italic-e1ea99a8d56fd88fd760888de0b46f79">PR: </italic>adição de <italic id="italic-63ac2324ad0bda08a86a740a3957e2a0">das cousas de fora</italic><xref id="xref-4f232789fd387949b63327bf6860c38a" ref-type="fn" rid="footnote-064ddde9779a4b077a3865701f955ac9">16</xref>;</p>
        <p id="paragraph-0ad6a36b8748d382c20a9cd432fac147"><italic id="italic-25139a4d7b1d6d6753f34102281f2e98">PL: </italic>omissão de <italic id="italic-49434e5e5c85c09f18193dc0029e6314">dos atamentos</italic><xref id="xref-4c340efdd00f8195f7c6a84b36c7d03c" ref-type="fn" rid="footnote-c2c55a1daee24b61694c1fb53e2ceb87">17</xref>.</p>
        <p id="paragraph-6d9993e0b6aef34a62393a91f6eda0cf">Salientamos que esses erros separativos confirmam o que se defendeu nas propostas anteriores parciais de estema (cf. figuras 1, 2 e 3 acima): nenhum desses testemunhos foi modelo para algum deles. Os erros privativos separativos abarcam em torno de um terço de todos os lugares críticos identificados no trecho analisado.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="heading-e2b66f099a193a5569a7a1f82fb8d35b">
      <title>3.2 Erros conjuntivos</title>
      <p id="paragraph-15b4acbe9529c6ca9e77041f0ba01664">Como se viu acima, <italic id="italic-44c95aa0194d9faea9c59e96b2397b90">LMi </italic>apresenta erro separativo em relação aos 8 outros testemunhos; entretanto, não apresenta nenhum erro conjuntivo em relação a algum deles. Logo, constitui um ramo independente do estema, subordinado a um arquétipo latino [<italic id="italic-5d074e3a4642d3b6a9452b19d115be0e">*L</italic><sub id="subscript-1">1</sub>].</p>
      <p id="paragraph-3bd48e1ee863f6fb2016239f7acd75a1"> Há, no entanto, erros conjuntivos entre 6 dos outros testemunhos, excluindo <italic id="italic-f9ed2da435ec42eaefafae9cb1f4204e">LL </italic>(pela ausência do erro) e <italic id="italic-80e016bf05bfe98c8d43d01ebe1f68e1">PL </italic>(por aparecerem na parte que corresponde ao trecho mutilado nesse testemunho): como exemplo, citamos a adição de <italic id="italic-85a0095ad8936f8454727abf274d088f">mundi </italic>em <italic id="italic-e29fbcd9e7fa750b877ea00b4f44e977">LB </italic>e nos correspondentes românicos<xref id="xref-576674a23da53efc689ad7a9aacfe8e0" ref-type="fn" rid="footnote-ec457ff4622852e466cffbe5bdb26a86">18</xref>. Esses erros demonstram que os 6 testemunhos (e provavelmente <italic id="italic-14b06a59358b35dd6ef0fd197b047cf9">PL </italic>também, em função de seu vínculo com <italic id="italic-42768c31328fef3122d826af1a4e56a4">PR </italic>a ser comentado mais adiante) pertencem a um mesmo ramo do estema, subordinado ao mesmo arquétipo latino <italic id="italic-678eb76c55979e10617b2a1cdb4d5975">*L</italic><sub id="subscript-5509ea0235e3fe313e4d47d6fe52cb16">1</sub>.</p>
      <p id="paragraph-fce28cbc9825ec11767c1903c0d7e230">Como já dissemos, o testemunho latino <italic id="italic-cef7f5f5723f608b410e231904ecce42">LB </italic>apresenta erro privativo separativo, por isso é necessário postular um outro testemunho latino interposto [<italic id="italic-ca6001ec5aedcc4097efb9a042a63acb">*L</italic><sub id="subscript-2">2</sub>], do qual terão derivado <italic id="italic-98fc4a4a6ba59294cd4d4669fe3a86b3">LB </italic>e as tradições em línguas ibero-românicas.</p>
      <p id="paragraph-66c2733c505cf5aa7416b8e88c3e8cde">A posição de <italic id="italic-d76c907f3922544c835796b01ab7f06f">LL </italic>é complexa, pois, como já mencionamos, não apresenta erro conjuntivo com <italic id="italic-5a8b8f6131b77cc34891e272b9ac7805">LMi </italic>(estando fora do ramo dele) nem erro conjuntivo com todos os 7 demais (estando fora do ramo deles). A conclusão é a de que <italic id="italic-9399cc91be73734077be6b72ff1253b2">LL </italic>constitui um terceiro ramo independente (subordinado ao já mencionado arquétipo latino <italic id="italic-6b91781e30f78cf7a41ed17807210cfd">*L<sub id="subscript-3">1</sub></italic>). Entretanto, eventualmente apresenta erro conjuntivo com algumas das traduções ibero-românicas (mas não com todas), sugerindo assim que seu texto seja compatível com contaminações nessas traduções. Na discussão sobre o estema da tradição portuguesa, Cambraia (no prelo-b) defendeu a existência de contaminação por testemunhos latinos na tradição portuguesa em mais de um nível (tanto no arquétipo dessa tradição [<italic id="italic-7d5a21b826a846630adcd348af9c05cd">*P</italic>] quanto no interposto que deu origem aos testemunhos portugueses alcobacenses e eborense [<italic id="italic-dce01f5c9a6979c51d0b9c791f64086a">*P<sub id="subscript-4">2</sub></italic>]). Deixaremos para tratar com mais detalhe da questão da contaminação mais adiante.</p>
      <p id="paragraph-23465e5a69ce73ac49874f2c1b6590c6"> Há também entre os testemunhos ibero-românicos erros conjuntivos que demonstram formarem um ramo próprio, mas subordinado a um outro interposto [<italic id="italic-c797926b931e9e32d2883f10a561e27c">*L</italic><sub id="subscript-5">3</sub>], pois esse erro não poderia estar no modelo de <italic id="italic-52173e51093b9afb094a597cdfb82d11">LB</italic>: se estivesse nesse modelo [<italic id="italic-b760407f40c7fbe6332aef47a5f7c866">*L</italic><sub id="subscript-6">2</sub>], deveria aparecer também em <italic id="italic-7f5eaf5326b4ead4f3ad149287b9ee65">LB</italic>. Como exemplo de erro conjuntivo na tradição em línguas ibero-românicas analisada, citamos a omissão do item que correspondente a <italic id="italic-ed7da2499431cff2bc826bdd67ddfa44">ipsum</italic><italic id="italic-ce1ffdfca4a76bfc07d4a94af9f04793"> </italic>na tradução latina<xref id="xref-f18433272db5e974f499ed35c8c78c07" ref-type="fn" rid="footnote-48217cfda2cf283c1e2f249de557c44b">19</xref>.</p>
      <p id="paragraph-3198e4184bff2b7585027a56767046b1">Como já salientamos, há erro separativo em <italic id="italic-f6b5807002c5b48f5d9c023433500bc3">EM </italic>(o que significa que não serviu de modelo para os demais testemunhos românicos), mas há também erro conjuntivo entre os demais testemunhos românicos, formando-se assim um novo ramo. Uma questão importante é em que língua estaria esse novo interposto a que estão subordinados <italic id="italic-a4bf95934d9d23d27f3555a8906d1784">CS, CE, ES, PR </italic>e <italic id="italic-d44c8510ad9cf9a931324c6e706dbb5b">PL. </italic>Há uma tal discrepância entre a tradução de <italic id="italic-4409118ac8a02fb17131b571a0475787">EM </italic>e as demais traduções que parece óbvio que estas não derivam de um possível testemunho com a tradução espanhola que teria servido de modelo para <italic id="italic-019315081ec91b7259af31219c5d4be8">EM </italic>(já que, como dissemos, EM não foi modelo para o ramo desses 5 testemunhos). Vejam-se o excerto 1 apresentado anteriormente e ainda o excerto 2 abaixo para atestar a referida discrepância na forma textual de <italic id="italic-028f7dab549bd555b11cdb48b65bc4f9">EM </italic>em relação a <italic id="italic-c4d76009a7a59d2e1951b6d510850cf5">CS, CE, ES, PR </italic>e <italic id="italic-40dc60cd048a018addf3112e60408dd8">PL </italic>e a convergência entre estes 5 últimos.</p>
      <p id="paragraph-9496d666b9b6be021722f735988e3b8c">EXCERTO 2</p>
      <p id="paragraph-28c90664e0423da8595d282ed69dc1fa">
        <italic id="italic-aa8f2b8461b1a56e4a4f2c584acc835a">LMi: Dilige ocium solitudinis. plus quam esurientes seculi saturare; et </italic>
        <italic id="italic-c40a8d6195e7a8d78a6b1d330847a3a8">conuertere multas gentes ad supernam agnitionem et ad horationem </italic>
        <italic id="italic-18cf247983acff0c99f3dc0bd7c88bf3">dei. (f. 3r10-12)</italic>
      </p>
      <p id="paragraph-ebb5f7695a5cdad0f1bfc72df1356671">
        <italic id="italic-3fc63a620cded8cee4f14ef9be836711" />
        <italic id="italic-92440195b94e3bf2512730855defa16c">LL: Dilige occium solitudinis. plus quam esurientes seculi saturare. et </italic>
        <italic id="italic-19dc371b24c09e4dd2616ca791ff183a">conuertere multas gentes ad agnitionem supernam. et ad honorem dei. </italic>
        <italic id="italic-eda0d24c9a6ff3457d0e4b0cb18018a7">(f. 96v8-9)</italic>
      </p>
      <p id="paragraph-9cc582d89f92e52ff4eee8d4c6a9752e">
        <italic id="italic-d4a88872c80ff7f7c8903f470b289971" />
        <italic id="italic-66fb4a6e8e5e5ee17ade00accd858c0a">LB: Dilige quietem solitudinis plus quam esurientes seculi saturare: et </italic>
        <italic id="italic-12304bca12db7d50a29f51e42f1b5f59">conuertere multas gentes ad agnitionem dei supernam et honorem dei. </italic>
        <italic id="italic-11a88f25d8a440ff46fe2b8e7172539d">(f. 6r7-11)</italic>
      </p>
      <p id="paragraph-a835417db013d5a1402552cf85afeb19">
        <italic id="italic-33d912f5d50aa21d59bcb81c93834051" />
        <italic id="italic-6744c055eff78bb760021006998b7ad7">EM: Codicia e quiere mas el reposo de la soledat; que fartar los fambrientos en el siglo. ny conuertir muchas gentes al soberano conosçimiento de dios e a su alabança. (f. 5r19-5v1)</italic>
      </p>
      <p id="paragraph-a01866b80476e1640a93bd4f9afe2ece">
        <italic id="italic-3333c48dcde3a2fa04b711b86940e039">CS:</italic>
        <italic id="italic-ce39b092cfccd699669531448f7b997d" />
        <italic id="italic-f437a18270910dc8b3caaf57f42d8292">Ama repos de solitut mes que sadollar los famejants en lo segle e mes </italic>
        <italic id="italic-b3ff74cbcfbd688c52e8ff173b56ec84">que fi [sic] conuerties moltes gents a conexenca e a la honor de deu </italic>
        <italic id="italic-f19ea558439ae35e9d4d6286948ce5e2">sobirana. </italic>
        <italic id="italic-f43518bd5306dd6f6a8bd7aa367e58a7">(f. 6v8-12)<italic id="italic-be043c9dd341bdc0017e7deb823c5ad3"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-ba62605d910b85f73c16a69139625f86">
        <italic id="italic-5542c868573209c767ab2f4143dd9e8a">CE:</italic>
        <italic id="italic-d6075143da8d06e61ae7dbf85eb3f639" />
        <italic id="italic-6e91eb243921c3ac925a0a4e1f328cf2">Ame repos de solitut / mes que si sadolaues los fameyans en lo secgla. </italic>
        <italic id="italic-49a4633916c29d289ea0cf742052fd63">E mes que si conuerties moltes gents a le conaxensa e a le honor de deu </italic>
        <italic id="italic-c25fe08743722dbdea1d51af911e62b7">sobirane. (f. 2rb3-7)<italic id="italic-f43a9f5004f47bb98904097039e0caef"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-024f9d31c804a55e27725e9987fa31f2">
        <italic id="italic-b87d8946ac2c792d31f6ba46c6330c7c">ES: Ama reposo e apartado mas que fartar los fanbrientos del mundo </italic>
        <italic id="italic-63ee1bd2089599087f97bc8cb0ab9bbc">e conuertir muchas gentes a conoscencia alta e honrra de dios. (f. </italic>
        <italic id="italic-ffc2101de8f2bd153b850fdddca50106">128va24-27)<italic id="italic-dc0c4b1825d319bf4fe399cc19c62233"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-d90177061875a66b0e350d714e4b916e">
        <italic id="italic-535373a735a0098a832bf4d8b7d8b17f">PR: Ama folgança em apartado mais que fartar os famyntos do mundo e </italic>
        <italic id="italic-2194242ebcbba15fb2a029fe57f4fe79">couerter muytas Jentes a conhocença alta. e ao seruiço de deus. (f. 7r6)<italic id="italic-7c97fa9aad7cc403debe3a88e98edd77"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-4565344ad658912876d3242b3e541479">
        <italic id="italic-23cf10e79035293454b605a3d599802b">PL:</italic>
        <italic id="italic-22" />
        <italic id="italic-23">Ama folgança do apartamẽto. mais que os que fartam os famyntos </italic>
        <italic id="italic-24">do mũdo. e conuerter muytas gentes a</italic>
        <italic id="italic-25" />
        <italic id="italic-26">alto</italic>
        <italic id="italic-27" />
        <italic id="italic-28">conhocim</italic>
        <italic id="italic-29">ẽto</italic>
        <italic id="italic-30" />
        <italic id="italic-31">e</italic>
        <italic id="italic-32" />
        <italic id="italic-33">aa</italic>
        <italic id="italic-34" />
        <italic id="italic-35">honrra</italic>
        <italic id="italic-36" />
        <italic id="italic-37">de </italic>
        <italic id="italic-38">deus. (f. 14r16)<italic id="italic-39"/></italic>
      </p>
      <p id="paragraph-20ae06056366f7bb1ee42a06fcd1d038">Os excertos 1 e 2 sugerem que, além de o interposto do ramo formado por <italic id="italic-5aca377151c47846f73fa31408c06590">CS, CE, ES, PR </italic>e <italic id="italic-bd27833bd1dd076ea036492298f53c3a">PL </italic>não estar em espanhol (pelo menos equivalente ao texto de <italic id="italic-bc68939605c09639a2c976508b12ee03">EM</italic>, pois há muita discrepância), é possível que esteja em uma das 3 línguas em questão (catalão, espanhol [equivalente ao texto de <italic id="italic-28ea1007e7f8fe5809c37c1a7cf25004">ES</italic>] ou português), dado o alto grau de concordância entre as traduções. Mas qual delas?</p>
      <p id="paragraph-0d5efd1c5a7b3e9e43cfd49bfec7b4c2">A existência de erros conjuntivos entre a tradução espanhola de <italic id="italic-627e1d5326be638d07455ac3681e806c">ES </italic>e a portuguesa de <italic id="italic-5081277b75f8aad8349a8d51685fa152">PR </italic>e <italic id="italic-cfb7101e78cf6f0d2384e1e859ed33aa">PL</italic>, ausentes da tradução catalã, sugerem que esta tenha sido o modelo para as demais: se a espanhola de <italic id="italic-bb5f138edc93948e71cdf86ea9b39cb7">ES </italic>ou a portuguesa de <italic id="italic-e4c2a8fe07c487efdf02c3ea929b56db">PR </italic>e <italic id="italic-a8c68b01167d83294ef72edda03bceb4">PL </italic>fossem o modelo para a catalã, também esta deveria apresentar os mesmo erros daquelas. Como exemplo de erro conjuntivo entre <italic id="italic-8d453f06c9d441a6572fb58e61734374">ES, PR </italic>e <italic id="italic-8b5067383a3f7d53d54787cbcaa92a02">PL</italic>, podemos citar a substituição, nestes 3 testemunhos, do item que correspondente a <italic id="italic-53d5555fbf6a24932de262e6dbdff65d">continet </italic>na tradição latina<xref id="xref-888eecaf4b016f3df26b9266eb722be8" ref-type="fn" rid="footnote-10af7b711bc97726f3fe556d19523717">20</xref>.</p>
      <p id="paragraph-a88f4241ac4bc603122a8eb114c28166">Claro está, portanto, que a tradução catalã precede a tradução espanhola de <italic id="italic-74ffef8a7a641fed9bda5294cf834cba">ES </italic>e a portuguesa de <italic id="italic-fd0863629b1e54551fe6517d4eacf3e1">PR </italic>e <italic id="italic-ee186e4215d1dceded88a737ef40899a">PL</italic>: a proposta de prioridade da tradução catalã reitera a proposta defendida por Cambraia (no prelo-b), com base em excertos de outras seções da obra. Mas qual é a relação entre os 2 testemunhos catalães (<italic id="italic-021d43cdf1e27f2e1205d4a4bca8b3e5">CS </italic>e <italic id="italic-c5948479e2d2fdfc56349b736443da6f">CE</italic>)?</p>
      <p id="paragraph-3f77d56e57435dd4171ec0e67ce227dd">Como tanto <italic id="italic-e4e2c1b80e7b0e56914114d53721beb3">CS </italic>quanto <italic id="italic-f4b2b032029e92ab76adba88522d1391">CE </italic>apresentam erros privativos separativos, um não foi modelo para o outro; logo, a hipótese mais provável é a de que sejam cópias independentes (ramos diferentes) de um mesmo modelo [<italic id="italic-0ba4c4b300fe4a9e5d9d48d4b2a2444b">*C</italic><sub id="subscript-4308ba8362560e5663110c3c5a9ad221">1</sub>], pois a concordância textual de forma geral indica ambos derivarem de uma mesma tradução catalã. Há, no entanto, erros conjuntivos entre <italic id="italic-52421a5e4038493903fb2fd7e9483365">CE</italic>, <italic id="italic-1dc7cd424fec98f357bf25a9c2851d9e">ES, PR </italic>e <italic id="italic-b9a55954534c26d037e235fddf870c97">PL </italic>(ausentes de <italic id="italic-198caffd72b3445407b029e996d73e43">CS</italic>), e <italic id="italic-28a0fb3df6739ec6535ca48e156c9ea0">CE </italic>tem erro privativo separativo (não podendo ter sido o modelo para o ramo de <italic id="italic-5c5c9c2834beeca5ed78ae68813743d2">ES, PR </italic>e <italic id="italic-5cb568eacc6dc7649b95b20e24da1a17">PL</italic>): esses fatos apontam para a necessidade de um testemunho interposto [<italic id="italic-d70a815fbacc6de1e9834b5dae9de2f2">*C</italic><sub id="subscript-c5a2207e57631961b97f37caef43d2c5">2</sub>]. Como exemplo de erro conjuntivo entre <italic id="italic-7329b9419e2b365b85d5cfa26fffe5e4">CE</italic>, <italic id="italic-4d8be4461eb75b476aac4086a702813b">ES </italic>e <italic id="italic-70244310f3c29615f7f86b27a1a9e044">PR </italic>(e possivelmente <italic id="italic-e322e5bf86b96acbb9ec223c576b941b">PL</italic>), podemos citar a omissão de um trecho iniciado na tradução latina por <italic id="italic-b89fe7afc1f4dc2731625eb5c3b266c4">Precedit</italic><xref id="xref-d99fc828f6f518168afa4d86fa3e9d76" ref-type="fn" rid="footnote-e0542f70f009eeb6b6f6e40d1b99ccf7">21</xref>.</p>
      <p id="paragraph-b7abae43689ab17409d5bf4bfd87e3c9">Entre a tradução espanhola de <italic id="italic-593faeccaadaaa5d8b2d5c019300e1d1">ES </italic>e a portuguesa de <italic id="italic-5c24b6ea558ff75d2d2b82073f1bee4d">PR </italic>e <italic id="italic-0e6b90b241eab1ec04bf1fae9b72290d">PL, </italic>Cambraia (no prelo-b) defendeu a prioridade da primeira, o que os dados do presente estudo confirmam: há erro conjuntivo entre <italic id="italic-f9faebdf0ebb93602953e893114823c9">PR </italic>e <italic id="italic-401c1153ca169c10d71799c5992aea24">PL</italic>, ausente de <italic id="italic-14c49769d8c4b819dbaa0fd0d5932113">ES</italic>, como a substituição por <italic id="italic-4bb4f6e985017daa4c2c7ed166719682">continuada</italic><xref id="xref-39304e796dc14965d87a23a4280fa44c" ref-type="fn" rid="footnote-6fa30e865cf9b6912efd11a57d555127">22</xref>. Nesse caso, o testemunho espanhol que deu origem a <italic id="italic-f73cb9f4e230bef624dfebff6a17b88a">ES </italic>deveria apresentar <italic id="italic-2cd4d08572011de8bf601e45c9800114">contina</italic>, assim como <italic id="italic-72ba6867050d543b998496efc9e91de2">ES </italic>a apresenta, levando o tradutor português a retificar como <italic id="italic-57bfa758a91341e9e4102682619be7dd">continuada </italic>(inovando o texto), e não como <italic id="italic-a389da2bd4adedcd8c95e18e2859271c">contínua </italic>(restabelecendo o que seria forma genuína, tal como aparece nos testemunhos catalães).</p>
      <p id="paragraph-864e1f699f50811122ea0fff38a5143c">Por fim, como já dissemos que há erro privativo separativo em <italic id="italic-e5147f4a01991e21495b07171b2e5b14">PR </italic>e <italic id="italic-1d125b240bd5a8f21c0f5046ef0eb69d">PL</italic>, logo um não foi modelo para o outro, pertencendo a ramos distintos. Convém agora retomar aqui o tema de contaminação. Embora</p>
      <p id="paragraph-7e571f7e9d66b58abf636e10f8644b9f">Cambraia (no prelo-b) já tenha demonstrado contaminação em <italic id="italic-557e49014a5a03fd0a71e0ba164c56ce">PL </italic>em</p>
      <p id="paragraph-10f83ec368725046f4448c7ff93392c3">outros trechos da obra, também no trecho examinado encontram-se evidências. Um caso interessante é o da expressão <italic id="italic-cf063ef21da286579abf0220a2fd9641">mundi</italic><xref id="xref-b102922a4db4a4bd846aae8755cc5347" ref-type="fn" rid="footnote-1a079741b1d700c9a08365a3cfd1c101">23</xref>, acrescentada na entrelinha de <italic id="italic-c985ce4502ee44162263024ed71ad7cf">LL</italic>, mas ausente de <italic id="italic-134c0d591863aa46162d67fcd457d3d2">LMi</italic>, sendo portanto uma adição no texto latino de <italic id="italic-5186a55265dc0dc854c8891e97eb909f">LL</italic>: enquanto <italic id="italic-f279fe224f71470bee994b5e36a2aecb">CE</italic>, <italic id="italic-d261bc4c8da75be21021e5dfafc99140">ES </italic>e <italic id="italic-ef053cd5e826a2d92ba95bb050d8dbf3">PR </italic>apresentam forma compatível entre si, <italic id="italic-6ed99f5d434558f433a01abf80f492f1">PL </italic>apresenta justamente a expressão <italic id="italic-94302f7557802d8824f252201894f404">deste mundo</italic>, bem mais próxima do texto latino de <italic id="italic-76384714d82569923336e8783e49627a">LL</italic>. Note-se, aliás, que, nos dados de Cambraia e Laranjeira (2010), que abarcam 18 testemunhos latinos, apenas em <italic id="italic-26f6341197610693f9a3b6e549cfcb8f">LL </italic>aparece a expressão <italic id="italic-9abeba8934a2b8fea77bbc5399b46b56">mundi </italic>nesse ponto, o que sugere que <italic id="italic-ad7c8132e7a761cde726e9f5b856fe04">PL </italic>foi contaminado possivelmente pelo próprio texto latino de <italic id="italic-be4ab95900658ebb137b1563e8c2bbb1">LL<italic id="italic-3236f0be7515626f134cd523e0136485"/></italic></p>
      <p id="paragraph-e3ebff2423c27763bbf47999e5e831b1">- algo perfeitamente plausível, já que ambos pertenceram ao Mosteiro de Alcobaça em Portugal. Como <italic id="italic-197989ae21f0f23e5fc8aeb8f4f40f48">PL </italic>forma um ramo próprio com <italic id="italic-94ae91af432b5363836bc2bdba88722f">PL</italic><sub id="subscript-11b7661055b501f89569a46f33b56246">2</sub> e <italic id="italic-dfde43d3e007cae78773a6c3e5358bcf">PE</italic>, a contaminação deve ter atingido o modelo para essa tradição (cf. o testemunho <italic id="italic-ee73fb7062a227d596836d6bf2c3bd30">*L </italic>que contamina <italic id="italic-40da24060d3e2cf43bed5c262586c96c">*P</italic><sub id="subscript-c524c94ff2d9c146758f91a6f32baf6d">2</sub> na figura 3 acima), já que os 3 testemunhos em português apresentam grande semelhança textual. Não terá atingido o modelo para a tradição portuguesa como um todo (cf. o testemunho <italic id="italic-8631595b5450c08ce4e8b0ac9bd8d2cf">*L </italic>que contamina <italic id="italic-520a995f27da8e8be792dd5b544ccf21">*P </italic>na figura 3 acima), pois essa contaminação específica não ocorre em <italic id="italic-13aff997583facac68bbcb98921bd588">PR</italic>.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-0053d23a8372a74c414f8e8d52d27c53">
      <title>3.3 Síntese da tradição ibero-românica</title>
      <p id="paragraph-d1caa47e350a5af333fcf44950b33a1b">Com base nos dados discutidos, propomos o seguinte estema provisório para representar a tradição ibero-românica da obra de Isaac de Nínive:</p>
      <fig id="figure-panel-53baf692e2ceeed1458a66d62d01ca5b">
        <label>Figure 4</label>
        <caption>
          <title>FIGURA 4: Estema provisório da tradição ibero-românica</title>
          <p id="paragraph-4db489ba1d76965ed68911e4ece20217" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-27416c6ac9342dd5df113b61f47475b9" mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="4.jpg" />
      </fig>
      <p id="paragraph-d2db5f20dd457b6a6fdb910797452a2c">Atente-se para o fato de que a contaminação de <italic id="italic-2e667c97b64bb9c84c42a383526b83ae">LL </italic>foi ligada aqui diretamente a <italic id="italic-7033b740c327ba39c62d5114a6a1dffd">PL</italic>, pois não foram considerados os demais testemunhos do ramo próprio de <italic id="italic-0bc7b80c10b0034d2c312fe67dca6c60">PL </italic>nesta análise. Quando forem considerados, a contaminação será ligada ao modelo em português que deu origem ao ramo da tradição portuguesa de que faz parte <italic id="italic-2b51297cc2a89a269ffe3f6ae872c55b">PL</italic>.</p>
      <p id="paragraph-0026af2399eac3d15034809e568c1f10">Esta proposta representa a superação de uma proposta anterior muito limitada em termos de dados, apresentada por Cambraia, Melo e Vilaça (2008-2009: 423)<xref id="xref-2dee8bc4c952ce03f38a2b2cbf65761f" ref-type="fn" rid="footnote-ac6f32863150c80fdfdbe7c5047c1215">24</xref>:</p>
      <fig id="figure-panel-e5ef80d67612e4ebcd3dd9500bae65e3">
        <label>Figure 5</label>
        <caption>
          <title>FIGURA 5: Estema prévio da tradição latino-românica</title>
          <p id="paragraph-8362e5534f3618fb955ab62ca1c46eef" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-02da2f152efe28d0cba9cfd1b0c4082f" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="5.png" />
      </fig>
      <p id="paragraph-c5cd1d169b62ccfc3c54aabd68050342">Um grande progresso do novo estema proposto na figura 4 em relação ao estema prévio reproduzido na figura 5 encontra-se na percepção de que as traduções em línguas ibero-românicas fazem parte de um só ramo e de que há um encadeamento entre elas (catalã &gt; espanhola de <italic id="italic-a42315a4cf44e05528e44a412cbda2cd">ES </italic>&gt; portuguesa), confirmando a análise preliminar apresentada em Cambraia (2010a). Observamos, assim, que, na Península Ibérica, o processo de transmissão da tradição românica do <italic id="italic-ff41589ff4923b948b99f14d4108441b">Livro de Isaac </italic>teria seguido uma rota geográfica linear, do leste (Reino de Aragão) até o oeste (passando Reino de Castela até chegar ao Reino de Portugal).</p>
      <p id="paragraph-fe6dfcc379af64a221116ce6e3398fc9">Há, na figura 5, 11 outros testemunhos que não foram analisados aqui em função da limitação de espaço, mas futuramente tentaremos integrar ao novo estema esses outros testemunhos, com especial atenção à tradução francesa, que também parece ter ponto de contato com a tradição ibero-românica, diferentemente da italiana, que parece ser bastante independente das demais românicas.</p>
      <p id="paragraph-ee72f5944cac6ee00ffcde21c8bb7e51">A integração dos estemas prévios (figuras 1, 2 e 3) ao estema provisório elaborado aqui (figura 4) é viável, pois em muitos casos há diferença apenas no postulado de mais interpostos, e não em diferentes relações entre os testemunhos (ou seja, na separação diferente em ramos). Assim, a integração dos estemas das figuras 2 e 3 ao da figura 4 não apresenta nenhum problema. A dificuldade aparece no estema da figura 1 (da tradição catalã), na qual houve 3 traduções diferentes para o catalão:</p>
      <p id="paragraph-41b6d0b2cbd623b0c5ff077c45345889"> uma deu origem ao texto do capítulo final de <italic id="italic-e56278d42ad7377b83b5d8821e27a23f">CE </italic>e <italic id="italic-4870dd1bfb2a27d52b88e95b6ae81222">CS</italic>, outra deu origem ao apêndice de <italic id="italic-087315f57c9ab11b3de82959c5bb5263">CE </italic>e de <italic id="italic-3a9cb8895790f9e913a8f71af1ede0ab">CB </italic>e ainda outra deu origem ao texto [d]o capítulo final de <italic id="italic-aa8c00ad2678ac783e9f34aae099721c">CB</italic>. Como já se apurou que <italic id="italic-bde4d43f522e4d738fabe888a7226a7e">CE </italic>e <italic id="italic-6f3e910ba19288075fd0df35e6440902">CS </italic>não são um cópia do outro, deve-se admitir a existência de um testemunho a eles interposto em catalão (=<italic id="italic-5de4ca81a5ac4a055299b0856c9777e5">*C</italic>), derivado de um texto latino (=<italic id="italic-ef86e15b88182365536b4ac099ee0c00">*L<sub id="subscript-70c07d62084389901c1817ff3a989f24">2</sub></italic>) que tinha a especificidade apresentada no excerto 7 deste trabalho<xref id="xref-6319ef2648c39621bba979196082dd3c" ref-type="fn" rid="footnote-037a14ec8964fdf11a9e06a25dd9549d">25</xref>; além disso, como o apêndice de <italic id="italic-aa353471a987a2dddfc15111e47d7873">CE </italic>e de <italic id="italic-af1dac2cb7b127ec063a71b50d53489f">CB </italic>também não é um cópia do outro, deve- se admitir também a existência de um testemunho a eles interposto em catalão (=<italic id="italic-669512ec6e1846d2c4fff58403f9be43">*C<sub id="subscript-e802addb97a16db13ceff5d40d443374">2</sub></italic>), não sendo, porém, possível determinar se estaria ligado ao texto latino com a especificidade mencionada, razão pela qual se pode vinculá-lo temporariamente ao texto latino mais antigo da tradição (=<italic id="italic-15bddc499356d5efd6c3a4129b532a8d">*L</italic>); por fim, apesar de o já referido capítulo final presente em <italic id="italic-0d862c55a6ee324192929e544282ee56">CB </italic>constituir uma tradução independente, é cópia, sendo necessário admitir a existência de um testemunho em catalão que lhe tenha servido de modelo (=<italic id="italic-7b8917f1a188b0b4f50fc8af40899a04">*C<sub id="subscript-718ed0f17d1015279e8a396b912ccbeb">3</sub></italic>) (CAMBRAIA; CUNHA, 2008: 135).</p>
      <p id="paragraph-5b519b1bac98b45a6d85f8025f1a6959">A existência de mais de uma tradução catalã é confirmada por dados externos. Primeiramente, consta uma tradução em catalão no inventário da parte dos livros de herança de Guillem de Vall, de 8 de junho de 1373, no Arquivo Capitular da Catedral de Barcelona: “Item, quendam alium librum cum postibus cohopertis de corio viridi, scriptum in papiro, vocatum <italic id="italic-3eeafa9736c4c07a2ab2e7064ad3c9b7">Liber de Issach de contemplacione anime</italic>, qui in primo folio in rubro: «Comence lo <italic id="italic-35cf636b05fdd87c55eb45d9926344c7">Libre de Issach </italic>etc.». Et sequitur ibidem in nigro: «Ànima que Déu ama». Et ultimo linea ipsius folii finit: «per obres de misericòrdia»”. MADURELL I MARIMON, 1974: 25-26). Em segundo lugar, há alusão a uma tradução que seria feita na lista de empréstimos entre 1411 e 1412 da Ordem da Cartuxa de Valldemossa em Maiorca, no Arquivo Histórico Municipal de Palma (AH, C-1667, f. 48v e 70v): “Item té frara Pere Valero, hermità, lo <italic id="italic-474084e701144e69f87ee050f12f6c27">Libre del Abat Ysach</italic>, en romanç. És hi fermança fra Nicholau Mora, hermità (sic)” e “Item prestí a frare Pere Valero hermità per trelladar lo <italic id="italic-50426b1051e4951f4fb46546606121f4">Libre del abat Ysach </italic>en romanç; entrami tangut fra Nicholau Mora hermità, lo qual me feu albarà de sa mà.” (LLOMPART, 1975: 208 e 209, itálico nosso). Como se sabe da existência de 2 testemunhos latinos maiorquinos (um perdido e o atual 529, ambos do Monestir de La Real, da Ordem de Cister), pode ser um destes a fonte para essa possível segunda tradução catalã do fr. Valero.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-378735e42f3e9c8854eecb0b7de7f152">
      <title>Considerações finais</title>
      <p id="paragraph-780570f944935d3cc04bb5cfd69ebc04">Não podemos terminar sem deixar claro que a nossa proposta provisória de estema tem alguns limites.</p>
      <p id="paragraph-1027cb684f96694d1e22184e2e08b87a">O primeiro limite, naturalmente, diz respeito ao fato de o estema da figura 4 ter sido estabelecido com uma amostragem de dados (apenas o primeiro terço do primeiro capítulo da chamada <italic id="italic-28b5722e37c965a351da589b01e33a65">Primeira Parte</italic>). Acreditamos, no entanto, que esse fato apenas evidencia a natureza exploratória deste estudo, mas não o invalida, sobretudo porque apresentou grande compatibilidade com os estudos prévios particulares de cada tradição (CAMBRAIA; CUNHA, 2008; CAMBRAIA, 2009; CAMBRAIA, no prelo-b). Uma análise profunda e extensa depende da existência de edição finalizada de todos os testemunhos considerados, condição que ainda levará tempo para se consumar, razão pela qual estudos exploratórios são sempre contribuições relevantes.</p>
      <p id="paragraph-664ec8089d52a2115d421646fe2ec22f">Um segundo limite diz respeito ao próprio método maasiano, que pressupõe tradição apenas com transmissão vertical, ou seja, sem contaminação (sem consulta a mais de um modelo pelos copistas). Em diferentes oportunidades (CAMBRAIA; LARANJEIRA, 2010: 23; VILAÇA, 2012: XCI, XCV, CVI, CXVIII-CXX; CAMBRAIA, no prelo-b), já se assinalou que a contaminação na tradição latino-românica da obra de Isaac de Nínive é um fato, e não poderia ser diferente, dada a abundância de testemunhos latinos. Acreditamos que o problema da contaminação pode ser superado com base em uma abordagem mais quantitativa, ou seja, a relação genética entre os testemunhos não depende apenas de haver erros conjuntivos, mas esses erros devem ser quantificados para determinar a qual tradição efetivamente se vinculam. A superação dessa limitação, no entanto, depende da já referida existência de edição finalizada de todos os testemunhos considerados, o que só poderá ser tratado futuramente.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-c52130b41db7235d58a07c0f75b9a3f0">
      <title>Referências</title>
      <p id="paragraph-23121b89e7798b65557750fd5a3eca2b">AVELLAR, Júlia Batista Castilho de. <bold id="bold-1">Tradição latino-românica </bold><bold id="bold-2">do Livro de Isaac</bold>: subsídios para uma edição crítica da tradução catalã. 2011. 167 f. Iniciação Científica. (Graduação em Letras) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2011.</p>
      <p id="paragraph-6cb367c7865e1545a234f877bea37909">BROCK, Sebastian. <bold id="bold-3">From Qatar to Tokyo, by way of Mar Saba</bold>: the translations of Isaac of Beth Qatraye (Isaac the Syrian). Aram, n. 11-12, p. 475-484, 1999-2000.</p>
      <p id="paragraph-2d33f76a94dc10cf5457049cda02c834">CAMBRAIA, César Nardelli. <bold id="bold-4">Introdução à crítica textual</bold>. São Paulo: Martins Fontes, 2005.</p>
      <p id="paragraph-02a0c3d9b486f32727f52607680f3283">_____<underline id="underline-1"> </underline>. T<bold id="bold-5">radição em língua espanhola do «Livro de Isaac». </bold>In: CONGRESSO VIRTUAL DO DEPARTAMENTO DE LITERATURAS ROMÂNICAS, II, 16-21 abril 2007, Lisboa. <bold id="bold-6">Actas</bold>... Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, 2009. CD- ROM.</p>
      <p id="paragraph-01b6dd2ddfda5a0385ea7766c287c30c">_____<underline id="underline-2"> </underline>. <bold id="bold-7"><italic id="italic-9203167adad7ff0443c4116252d1e476">Dulceça, dulçor, dulçura e dulcidom</italic>: </bold>um estudo de caso de variantes derivacionais no português medieval. <italic id="italic-d4c328e803c4a4b52d0e418f730bd434">Estudos de Lingüística Galega</italic>, Santiago de Compostela, v. 2, p. 37-56, 2010a.</p>
      <p id="paragraph-e8165d59109e6d6ba34e97ab484f1c7e"><underline id="underline-3"> _____</underline>. <bold id="bold-8">Tradição latina de Isaac de Nínive na Península Ibérica</bold>: sete testemunhos, séculos de história. Belo Horizonte, 2010b. (Comunicação apresentada no <italic id="italic-64a609af8d503715b205f7d9d0a64b3a">XXV Encontro Nacional da ANPOLL</italic>, 1-3 julho 2010, Universidade Federal de Minas Gerais).</p>
      <p id="paragraph-fcf8ce61e0318d524cd978ba145ea05b">_____<underline id="underline-4"> </underline>. <bold id="bold-9">Livro de Isaac (cód. 50-2-15 da BN)</bold>: caminhos percorridos. Anais da Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, n. 133, (no prelo-a).</p>
      <p id="paragraph-363670f6960db890fc11ac68639fe87d">_____<underline id="underline-5"> </underline>. <bold id="bold-10">Livro de Isaac: </bold>edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive. Belo Horizonte: Núcleo de Estudos de Crítica Textual/FALE/UFMG, (no prelo-b).</p>
      <p id="paragraph-a8027340dd3d1285021b2d643d126617">_____<underline id="underline-6"> </underline>; CUNHA, Evandro Landulfo Teixeira Paradela. <bold id="bold-11">Tradição em língua catalã do Livro de Isaac. </bold>Scripta Philologica, Feira de Santana, v. 4, p. 119-167, 2008.</p>
      <p id="paragraph-ee005f83138f27d7c130e4507b902dfd">_____<underline id="underline-e91671724937a1280b23eaf174448146"> </underline>; LARANJEIRA, Maíra Borges. <bold id="bold-94f341330d13d9709184a5675223de50">Tipologia dos erros na tradição latina do Livro de Isaac</bold>. Caligrama: Revista de Estudos Românicos, Belo Horizonte, v. 15, p. 7-48, 2010.</p>
      <p id="paragraph-af0a29c9ffdfec13a283293c980f1dd4"><underline id="underline-b79b1f67cc7a7fd3c5d3b756ae5cdd73"> _____</underline>; MELO, Teresa Cristina Alves de; VILAÇA, Cynthia Elias de Leles. <bold id="bold-ae5ee97f09604fdc798c7b4d973b2b20">Tradição latino-românica do Livro de Isaac</bold>: análise de alguns lugares-críticos. Filologia e Lingüística Portuguesa, São Paulo, v. 10-11, p. 409-425, 2008-2009.</p>
      <p id="paragraph-f6a0bc919651847bd0eef1df65802291">CHIALÀ, Sabino. <bold id="bold-e38f094e017887b7c3789189c0659fc4">Dall’ascesi eremitica alla misericordia infinita</bold>: ricerche su Isaaco di Ninive e la sua fortuna. Firenze: Leo S. Olschki, 2002.</p>
      <p id="paragraph-17362a388c9ffe6b9cba7eb41f37a5db">LLOMPART, Gabriel. <bold id="bold-7651edb741f37f903e20790b643a7c34">El llibre català a la casa mallorquina (1350-1550)</bold>. Analecta Sacra Tarraconensia: Revista de Ciències Historicoeclesiàstiques, Barcelona, v. 48, p. 193-240, 1975.</p>
      <p id="paragraph-74129560ce057f6b04882a5c9ad4bb9e">MAAS, Paul. <bold id="bold-88b35e6d623713cc7b4d47c4843ab0c6">Textkritik</bold>. Leipzig: B. G. Teubner, 1927.</p>
      <p id="paragraph-814379208d3e4d913c42f887997982a3">MADURELL i MARIMON, Josep Maria. <bold id="bold-62ec637c19be81a0bd4f485ce7d38075">Manuscrits en català anteriors a la impremta (1321-1474)</bold>: contribució al seu estudi. Barcelona: Anaba, 1974.</p>
      <p id="paragraph-be734087cd32798729f12350ce9d6e7a">REYNOLDS, Leighton D.; WILSON, Nigel G. <bold id="bold-369fa51aa1a3b3da496782db7f941485">Scribes and scholars</bold>: a guide to the transmission of greek and latin literature. Oxford: The Clarendon Press, 1968. [Trad. esp.: <bold id="bold-a81063d8908ddf996df6d95ef2207da1">Copistas y filólogos</bold><italic id="italic-315456ec8258a9dbbee151f9b7a7e057">. </italic>2. ed. Madrid: Gredos, 1995].</p>
      <p id="paragraph-b3e031bcbd5912c1659913667f7ae508">TIMPANARO, Sebastiano. <bold id="bold-30e58ed60d7d9764f41a148912eaa77b">La genesi del metodo del Lachmann</bold>. Firenze: Le Monnier, 1963. [2. ed. 5 rist. Torino: Liviana, 2002].</p>
      <p id="paragraph-16">VILAÇA, Cynthia Elias de Leles. <bold id="bold-cdbf1a3d2a2ed260e33f43e553d78351">Libro dell’Abate Isaac di Siria</bold>: edição crítica e glossário. 2012. 217 + 345 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.</p>
      <p id="paragraph-48e561a64cc623fb85cab8e53f007f2d" />
      <p id="paragraph-18">Recebido em 30/09/2016 e aceito em 06/12/2016.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <fn-group>
      <fn id="footnote-ae1787bdbf2441113ecfbeed02e707f2">
        <label>1</label>
        <p id="paragraph-b4d8bc0291568af406c8bd513e95424a">A síntese desta seção baseia-se em Cambraia, Melo e Vilaça (2008-2009: 410) e Cambraia e Laranjeira (2010: 10-13).</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-129ca8aa36762fcc5e0fe81cad22b610">
        <label>2</label>
        <p id="paragraph-6fad98fe895f33b696959b1f91bad0b1">Trata-se de um conjunto de frases extraídas de diferentes obras: <italic id="italic-51ca40a54c88dd3b0578ac9a9b00fd72">Epístolas, </italic>de São Jerônimo; <italic id="italic-a48efce22f8a745d21968dcad8a4a45e">Diálogos</italic>, de São Gregório; e <italic id="italic-34f25ec3e743f8d046fa8e4759a67c0b">Sentenças</italic>; de Santo Isidoro.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-6ca49645e0bb32a6a6e9c45efea2e925">
        <label>3</label>
        <p id="paragraph-dbf5fa902864484b5f55080a136e36b7">Manuscritos: Bibl. Nac. (Madri), 307, séc. XIV-XV, ff. 88r-130v; Bibl. Públ. (Palma de Mallorca), 529, séc. XIV, ff. 145r-190r; Bibl. Públ. (Tarragona), 135, séc. XV, ff. 1-98; Museu Episcopal (Vic), 55, a. 1457, ff. 78r-151v. / Impresso: Jacobo Gumiel, <italic id="italic-d7b636f1b36be0605b03fd0f01153d94">Liber abbatis Ysach de ordinatione anime</italic>, Barcelona, 1497.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-058fbbe2bc1703ebc9a425ef69c8b821">
        <label>4</label>
        <p id="paragraph-edd1412131a9d2233b3f72a7cafa3159">Manuscritos: Bibl. Nac. (Lisboa), alc. 387, a. 1409, ff. 94v-115v; Bibl. Públ. (Évora), CXXIV/2- 8d, séc. XV, ff. 1r-35.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-cdbf10410297a52d81c93d11726647a0">
        <label>5</label>
        <p id="paragraph-6a7d7f45de66b34b21eafc9bfc286180">Esse testemunho está mutilado e não apresenta parte do trecho a ser analisado.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-0aee952523cc78daf9dc9a555afbb934">
        <label>6</label>
        <p id="paragraph-f91bf76fdf5b2e200cfb079167846aaf">Disponível em: <ext-link id="external-link-1" xlink:href="http://donnevariorum.tamu.edu/html/resources/down/">&lt;http://donnevariorum.tamu.edu/html/resources/down/ </ext-link>index.html&gt;.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-11b2b8601dd95b9c9e98e6135804ad41">
        <label>7</label>
        <p id="paragraph-80c2c3ebf90e7979cc59ff0048d43eba">Em função da natureza deste estudo, apresentamos os dados sem marcação de desenvolvimento de abreviatura e com regularização apenas da separação vocabular.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-c57f3552a934dad93f1160de1d606976">
        <label>8</label>
        <p id="paragraph-47b66944a0951cd8e2294a6d53661591">A presente análise retoma uma investigação preliminar realizada por Avellar (2011).</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-acae24796183405397160d4348f571a7">
        <label>9</label>
        <p id="paragraph-4e20c9c521c100a2db7b1760f1d00519"><italic id="italic-52487042bc43bc1842482e42d234b94b">LMi</italic>: <italic id="italic-ccf30e60ffb0cf29321ec1887bc90128">horationem </italic>(f. 3r12); <italic id="italic-bb484a22710cb2e15ae577fcf553d38d">LL</italic>: <italic id="italic-c33a262de86f848b449e465e9ea7474d">honorem </italic>(f. 96v9); <italic id="italic-168dd00f2eebd438a5a357ef8f7f5898">LB</italic>: <italic id="italic-601a2ffc2e7a5cad0db73c11a7b110b1">honorem </italic>(f. 6r11); <italic id="italic-3a114c981a2b6a8261c6be66612bec55">EM</italic>: <italic id="italic-6bfc7a8a315fcbf602a02bb301e35fb6">alabança </italic>(f. 5v1-3); <italic id="italic-0679ec2336fcd3e65cab6d4adc8d2373">CS</italic>: <italic id="italic-f4fce9b9d00df4e3a719e8f4ba88cf15">honor </italic>(f. 6v11-12); <italic id="italic-63fb92d19d29e14f52e8ced727bd1354">CE</italic>: <italic id="italic-eec5207a9a6c1d7a9b3034f8fa4c0bf6">honor </italic>(f. 2rb6); <italic id="italic-f52cae7105c5d68be38dd03d5837f6b7">ES</italic>: <italic id="italic-5fc37119dfdbd2479381f2ab28f0137a">honrra </italic>(f. 128va27); <italic id="italic-d4c5fdb8cd5acc404285185161ee934d">PR</italic>: <italic id="italic-a949d3d091b23463c5c0bf05430dab19">seruiço </italic>(f. 7r6); <italic id="italic-b01a4d39f765b9eafcb30e6d6c98b013">PL</italic>: <italic id="italic-5d0b38be27717119a76299a565c0c717">honrra </italic>(f. 14r16)<italic id="italic-19">.</italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-1dc3edee9dfd9227cd6a265f2624186c">
        <label>10</label>
        <p id="paragraph-3d8fbf32c4109845a9dc30060204a9ad"><italic id="italic-78e9befc4e457e6d2198a2b9f2709f3d">LMi</italic>: <italic id="italic-9367480f8145ce64164fa2a3aa846847">hornat </italic>(f. 2v28); <italic id="italic-f5aa513ccb9a459732bc1f96d438de9c">LL</italic>: <italic id="italic-a4be822f20970572f8ba0839ccced9e1">honorat </italic>(f. 96v4); <italic id="italic-d1c1dcc8cb5c4e80ecff636a9d2c8925">LB</italic>: <italic id="italic-5a18e2b2413a2134f73b00c514585de4">ornat </italic>(f. 5v16); <italic id="italic-e0c2851e11ba3892a8d3e0965504f457">EM</italic>: <italic id="italic-040135c9e3c5515754fb594452bb7174">guarneçe y arrea </italic>(f. 5r7); <italic id="italic-52fe1ca90ab6893d981a3dc5e226bad2">CS</italic>: <italic id="italic-f15305525996e5f66e819df42dcef107">guarneyx </italic>(f. 6r15); <italic id="italic-4017e8203f9f7d9db5bceafdf4348958">CE</italic>: <italic id="italic-8f4b5a79ed920a31ea0bde5eecf38778">guarnex </italic>(f. 2ra15-16); <italic id="italic-0460c12484384b3f06145afc36c9407a">ES</italic>: <italic id="italic-c343779c92b2b7f78413432058d21d88">guarnece </italic>(f. 128va10); <italic id="italic-3f25930c3f762af721195c2c7d322ae1">PR</italic>: <italic id="italic-2751391f283505d5e2ce546686e3642a">guarnece </italic>(f. 6v17); <italic id="italic-406363de526475d85457f511c1d556c7">PL</italic>: <italic id="italic-09e368f2bd0f896fe67785a9be53c010">esguarnece </italic>(f. 14r3-4)<italic id="italic-72189dbb98b7c9b6d35e66fea038e10c">.</italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-f18eddcba8a533d36cf32afcb9f72f19">
        <label>11</label>
        <p id="paragraph-3bfc130d39973ee15dfe548ef29134dd"><italic id="italic-2cb8fec2c7a8fb16044206c24fe4ccda">LMi</italic>: <italic id="italic-5036868d76e57dd7036fe1d77bd03443">tua </italic>(f. 3r15); <italic id="italic-c9a1414be7c657ee6827e6e5251a2acd">LL</italic>: <italic id="italic-e889081f48893db0ac4add561b99e633">tua </italic>(f. 96v11); <italic id="italic-8002cdcf91fd6a1d64896f5699664e5d">LB</italic>: ø (f. 6r15); <italic id="italic-bee2be33276f7c82e54a898b1af2a6e0">EM</italic>: <italic id="italic-144c08b51d194459d58ec1d1c3f7d501">tu </italic>(f. 5v4); <italic id="italic-98fa3e91d8f0b97a04034ff09d258d32">CS</italic>: <italic id="italic-238dee56d5052c208b34ba93689dd533">tua </italic>(f. 6v15); <italic id="italic-4e71c24699fa7e43dbeb68c9a24bc649">CE</italic>: <italic id="italic-20fa637d2b4223d0b418372c1bd7c036">tua <italic id="italic-0f0891363da46c112c8aa7a2adc8eb7a"/></italic>(f. 6v13); <italic id="italic-793731c3d2f4fa205d239ae117d5c9c6">ES</italic>: <italic id="italic-317ed8dcb0ba22e79d7830c2823a1c67">tu</italic><italic id="italic-d76da9b69bcb2ef22afb57ad3e503780"> </italic>(f. 128va30); <italic id="italic-80923c5c1aa43c5183ef8afeed4899d7">PR</italic>: <italic id="italic-b333edef96a0a12b4d8c66a545c07d20">tua </italic>(f. 7r9); <italic id="italic-6bff5ef2c0d0ecbb72f918ec97e938a7">PL</italic>: <italic id="italic-6343f0e0170257d57c9323969980bfd7">tua </italic>(f. 14r18)<italic id="italic-20">.<italic id="italic-21"/></italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-fb88e4c0db1f1d4a7e56b18903268f71">
        <label>12</label>
        <p id="paragraph-885f97eec5e07bda538c5142210d2b94"><italic id="italic-2f7ddabbe69f4183b8b855d54726500e">LMi</italic>: <italic id="italic-9809bcf87d0e13a14bdc4b4119cd563c">suarum </italic>(f. 3r2); <italic id="italic-07ff1ca8a37de3c70dc6dd97beb900e5">LL</italic>: <italic id="italic-2dfefb96125a99184942ca143c09b392">suarum </italic>(f. 96v4); <italic id="italic-d2c9160df3a145492334ed90d894ca6f">LB</italic>: <italic id="italic-5a45de95bfc8500b91685fa0f40ccac5">suarum </italic>(f. 5v18); <italic id="italic-2c9ea6e62f7f1e5623af1aa386231a5b">EM</italic>: ø (f. 5r9); <italic id="italic-64fee699692bb5bdb3d693e7b9d76005">CS</italic>: <italic id="italic-feb7046f3215396cc38023fdef76f4b0">sues </italic>(f. 6r17); <italic id="italic-bea1f9767d7c3b7656b52bfa6e6546ff">CE</italic>: <italic id="italic-6be79a73df6d32dbdc603a30fed1460d">sues </italic>(f. 2ra18); <italic id="italic-d89e89a9c7b4f498a082917fe352d9f8">ES</italic>: <italic id="italic-01776f86e7d307b6d1146a7318e1c68e">sus </italic>(f. 128va12); <italic id="italic-1fadeef8cf04ef246b86e403739f12c8">PR</italic>: <italic id="italic-d9ee4e85f9ffa5efa55ac52bc958829b">suas </italic>(f. 6v18); <italic id="italic-8cab9c6b0a891a02cfe8bcd0fd401dcb">PL</italic>: <italic id="italic-442003cc31b6e087bd3dc5c38f83185d">suas </italic>(f. 14r5)<italic id="italic-94cd09d9edbfe054110073cf7cec8759">.<italic id="italic-6a92a3a77816756698137748093717d0"/></italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-c1267322ae0fb0f35664030c395fb605">
        <label>13</label>
        <p id="paragraph-2b2a130a1c5dab78ed16bd25423934bb"><italic id="italic-71be99f7a3b44966174dc8080726d00b">LMi</italic>: ø (f. 2v26); <italic id="italic-199ec15ba3b88cd7631003e9ae982710">LL</italic>: ø (f. 96v2); <italic id="italic-52944094eff48f68e79437d5ea898eff">LB</italic>: ø (f. 5v12); <italic id="italic-3f983ca1fa557e6a3934372649ae2401">EM</italic>: ø (f. 5r5); <italic id="italic-c79efb3289ca3f7286bbc425d26078e4">CS</italic>: <italic id="italic-602c0ad9bf684e3df1c7f0667c65fa1e">co es uan alegrament </italic>(f. 6r12); <italic id="italic-d1b1c00094d9c9a4366a997450ede20d">CE</italic>: ø (f. 2ra12); <italic id="italic-959ff74557d6e1f952490575cedd3b7e">ES</italic>: ø (f. 128va7); <italic id="italic-32cb1d5dc6ef1a8f061ffd2c455a755b">PR</italic>: ø (f. 6v14); <italic id="italic-fc1ab1095525a32c3e2a41378e334dbe">PL</italic>: ø (f. 14r1)<italic id="italic-ea0fdb2200690f64dfdd066e2e3e0c19">.<italic id="italic-7379ebc2d0701b6c14797e236fa2d2b2"/></italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-37fdbc5d9463af60b5d07acab9daec2b">
        <label>14</label>
        <p id="paragraph-d28ceac5f2bb6f6aeb4240f9b30cdf96"><italic id="italic-02f4ddb396fa77c7d2f6e6ee91b38ff7">LMi</italic>: ø (f. 1v3); <italic id="italic-9fe9e7436acb41e7b8a008bf0dfa4cd4">LL</italic>: ø (f. 96r13); <italic id="italic-9dade32d36c71fa9cadd2fc160d2707b">LB</italic>: ø (f. 3r1); <italic id="italic-046c14e5bada65dd71a7906a176281b0">EM</italic>: ø (f. 2v15); <italic id="italic-4897b6161cb0e683cd0d2a0bfee115e4">CS</italic>: ø (f. 3r8); <italic id="italic-57e033316604b9ed57360d83b061d0bf">CE</italic>: <italic id="italic-74a9f399038aa92f180cd995e2498b05">car </italic>(f. 1ra9); <italic id="italic-b2a8714d89afdc3fadaaf69ebe34f924">ES</italic>: ø (f. 127vb21); <italic id="italic-f3771a90243217fbd1203b06bed18bcd">PR</italic>: ø (f. 4v5); <italic id="italic-b0b0360819c30bf39d30e73dba94cf78">PL</italic>: [mutilado nesse trecho].</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-2e7e8f8becc15ef0ca4fc7ed81d2d9d7">
        <label>15</label>
        <p id="paragraph-f2458803e1969739cf2e174c4b00d04d"><italic id="italic-482f2f11ca86ceb8527aadc928c01ed9">LMi</italic>: <italic id="italic-bf9ea4512ef62dc27c2f6293ef093559">in pauperibus </italic>(f. 2r2); <italic id="italic-c0ddb58d23f6e97fa23bc347f567ceca">LL</italic>: <italic id="italic-4c415cb77e1192cb777ad64d1f1ab9b0">in pauperibus </italic>(f. 96r25); <italic id="italic-eed2bcc5fc85ed1d4d0ce850eb00c481">LB</italic>: <italic id="italic-6b92dad2242a09b98a797fd148a62e79">in pauperibus </italic>(f. 3v19-20); <italic id="italic-83a577aa290d7481dddad8bbc77bff8d">EM</italic>: <italic id="italic-a532b28855a51fcdb13ae3fce1fdc937">en los pobres </italic>(f. 3v2); <italic id="italic-cd812fcff66221573fc8ee6a198c5066">CS</italic>: <italic id="italic-11dba4cf07e94cd2bff18e0d5421891f">en los pobres </italic>(f. 4r11); <italic id="italic-681abfbfa2877723e163733623bf6e70">CE</italic>: <italic id="italic-26d43a6c09ff52436d129a3386da0bd4">en los pobres </italic>(f. 1rb20); <italic id="italic-5474c79aa3a2089fe028955f989daf87">ES</italic>: ø (f. 128ra17); <italic id="italic-f2dfb4f1a9d5aca7c6b1058977d8ff55">PR</italic>: <italic id="italic-c2454242002d216746d4f08d6e425d8b">ẽ nos </italic><italic id="italic-25ec1980fb2600e744471e618ba18bbe">pobres </italic>(f. 5r19); <italic id="italic-31693484efacd461824c5ac9e74e88ad">PL</italic>: [mutilado].</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-064ddde9779a4b077a3865701f955ac9">
        <label>16</label>
        <p id="paragraph-a4414a79057dfd1045bcf34c8a37729a"><italic id="italic-2ac62790107e75cc36add0346e0ae285">LMi</italic>: ø (f. 2v27); <italic id="italic-293c09f9d4c1e448e8492a4a649bcf8f">LL</italic>: ø (f. 96v3); <italic id="italic-00cc26a92988bc7e265389a71fa8d45e">LB</italic>: ø (f. 5v14); <italic id="italic-ba81f9a9396e1f886db195b8a7323bea">EM</italic>: ø (f. 5r6); <italic id="italic-5959c8d490adb9347ca64fc57d938e92">CS</italic>: ø (f. 6r14); <italic id="italic-016f606fad905b585c6ab8257171379f">CE</italic>: ø (f. 2ra14); <italic id="italic-800c5e5e03cf7d8ce20a3e46042bab2a">ES</italic>: ø (f. 128va9); <italic id="italic-d6f2ea8bf1921cf0872b84aa81aaba69">PR</italic>: <italic id="italic-9bfc1d3e4f9a3d3c6263ecd2acc0d231">das cousas de fora </italic>(f. 6v15-16); <italic id="italic-bca96fbf65e48b87c20c2b5094f64a8a">PL</italic>: ø (f. 14r3).</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-c2c55a1daee24b61694c1fb53e2ceb87">
        <label>17</label>
        <p id="paragraph-4de0934c50519fd2e6d3281c1527a816"><italic id="italic-cb2372ea4a92fb1af6b973709f719d62">LMi</italic>: <italic id="italic-2d95c3918070121bdaefbdc24239f945">vinculo </italic>(f. 3r13); <italic id="italic-6844af3cf771886c888d6e55e0587d20">LL</italic>: <italic id="italic-79d2688de8eef4f643ee31f115cb76b1">vinculo </italic>(f. 96v9-10); <italic id="italic-d4d78d9c7702299ab7cba315b6dd7f1f">LB</italic>: <italic id="italic-1d3e938fccddcdf1eeb0869bf7c8023d">vniculo </italic>[<italic id="italic-dda1889cf3306b7fe7e1aa5308d1e744">sic</italic>] (f. 6r12); <italic id="italic-c622d3ad0cbdbcb04f579a4262b1f2dc">EM</italic>: <italic id="italic-08bae129d05d055b7c2fc21cebd3005c">de las cadenas </italic>(f. 5v2); <italic id="italic-9d0e729aa9b10d3f09bcfe09b315d24f">CS</italic>: <italic id="italic-e6b31bf45dc597bce9ba7eacecde50e8">dels ligams </italic>(f. 6v13); <italic id="italic-a59dc39b525269ee50b4cc6228ac5d1f">CE</italic>: <italic id="italic-b01bf357bd0220d7a2c13307f2918bbc">dels liguams </italic>(f. 2rb8); <italic id="italic-4db591e8526fe187dcac441c66474fe1">ES</italic>: <italic id="italic-f6b2967963ddfe96c33f3adc0b5ba020">de los atamientos </italic>(f. 128va28); <italic id="italic-ecdc3319e02eacb8408b3f46a845a6ea">PR</italic>: <italic id="italic-5060f19a88a7f343c1db38da4da12bb6">dos atamẽtos </italic>(f. 7r7-8), <italic id="italic-a2d7b575d4d80e5ca043d16b12ff231a">PL</italic>: ø (f. 14r17)<italic id="italic-3723e58aadc8b24ad5cb0a8652043e61">.</italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-ec457ff4622852e466cffbe5bdb26a86">
        <label>18</label>
        <p id="paragraph-7940a70783cbb613f7f3b87c2177f79f"><italic id="italic-631282f300d333f4a02b5800ba4c00ac">LMi</italic>: ø (f. 1v3); <italic id="italic-59b24363fa347cdd25024cff41e40591">LL</italic>: ø (f. 96r13); <italic id="italic-e504ed64507f612e979b5c225248dfac">LB</italic>: <italic id="italic-b5f0b39a219c9cfb030213b23789c1e8">mundi </italic>(f. 3r2); <italic id="italic-791b915bff96d401e6785351960293b0">EM</italic>: <italic id="italic-05bb9a3265ea380615b1f09c8b232bc9">deste mundo </italic>(f. 2v16); <italic id="italic-fc654166fa96a5f20c87f82b7e9266d3">CS</italic>: <italic id="italic-9ee071fdcbaee796ecb437e1c5e550b3">del mon </italic>(f. 3r9); <italic id="italic-e487ccc5e6f5a316fbdeb79203c472ca">CE</italic>: <italic id="italic-e235e364a0e00e5f9652f60ec5edae93">del mon </italic>(f. 1ra10); <italic id="italic-e3a3d11c335896a73f48d0ed2b208c28">ES</italic>: <italic id="italic-48b9bd18e73134f0541039417eedc232">del mundo </italic>(f. 127vb22); <italic id="italic-7526f6778972d6d722f0c567ca821fa4">PR</italic>: <italic id="italic-6588323eed962e5493a629c59b05d8d8">do mundo </italic>(f. 4v5); <italic id="italic-40934fc0dc35212950828efbe1d01d58">PL</italic>: [mutilado]<italic id="italic-3782cef823c3a13ade42243817965027">.<italic id="italic-fc3474e31439aa0e7b8e3c9266e0b5ca"/></italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-48217cfda2cf283c1e2f249de557c44b">
        <label>19</label>
        <p id="paragraph-276d75eae1ca08cc287c2ab3621d8497"><italic id="italic-228d3dfbb81e98a1fbb5d397b3d75e64">LMi</italic>: <italic id="italic-d500b11c257c93defcc175595cd85f7c">ipsum </italic>(f. 2v1); <italic id="italic-13a8f934949ad51e97a1cec14f74f71a">LL</italic>: <italic id="italic-5e1717cd11853f1b62431fe55132d515">ipsum </italic>(f. 96r37); <italic id="italic-d74ef620cfc54a52357d6694ae5f8084">LB</italic>: <italic id="italic-9fe016ec26ba06386418219a56cd95d3">ipsum </italic>(f. 4v17); <italic id="italic-9261d753d8d4e9b4c6f46cb009121a71">EM</italic>: ø (f. 4r15); <italic id="italic-c76dead615f202f2e33e6f7e79a93133">CS</italic>: ø (f. 5r14); <italic id="italic-75a3dca306175ab4172fed48dff9a95c">CE</italic>: ø (f. 1rb3); <italic id="italic-55a8cb808ce1e2f5d445931c287db2a9">ES</italic>: ø (f. 128rb15); <italic id="italic-7a284d7492d41e2f88d36d8ba8236d9e">PR</italic>: ø (f. 6r7); <italic id="italic-904e79603d8a3441a5f5d55d1358c4bf">PL</italic>: [mutilado].</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-10af7b711bc97726f3fe556d19523717">
        <label>20</label>
        <p id="paragraph-10c150892c45e530583c6ae2a4941125"><italic id="italic-09c28132a7dc08672e53ae3af88acc5d">LMi</italic>: <italic id="italic-609f192fbe58296a38944da877281056">continet </italic>(f. 3r3); <italic id="italic-82d3be1e6bc8a5a533d77b42ab05ed3a">LL</italic>: <italic id="italic-972a2a0e0135cec4716642a7d0fa84be">continet </italic>(f. 96v5); <italic id="italic-5316e651243b483e9eed8fe006a8355d">LB</italic>: <italic id="italic-bbab702fc7ccb2afdbe7af4dc027d706">continet </italic>(f. 5v19); <italic id="italic-6017044460e0c0281d412382bff92721">EM</italic>: <italic id="italic-9b5edc7f52e47e893105184048d7c311">contiene </italic>(f. 5r11); <italic id="italic-f83563b4613c15d48f88153277543980">CS</italic>: <italic id="italic-41eae5e0b67ddefe7ded3785bc60d00d">conten <italic id="italic-d71c922505320094a003b66ed56972c3"/></italic>(f. 6r19); <italic id="italic-9578efaaffe9bb1dd5a9bdd5ccfda006">CE</italic>: <italic id="italic-8b8c209749e487fdfd8f54b0e467c784">conten </italic>(f. 2ra20); <italic id="italic-09de9e23b621606a82b2ef6de7c55781">ES</italic>: <italic id="italic-c46a27b4cdd92bd80ebccb2cf81ea7a5">alcança </italic>(f. 128va13-14); <italic id="italic-f3c17dfd0af8aaba111116d4f669a7de">PR</italic>: <italic id="italic-28772c838ff17ff8fbd352c7ae49696e">encalça </italic>(f. 6v19); <italic id="italic-59446876c782be3b6b0fd5b4fd99251f">PL</italic>: <italic id="italic-8960c0d92b7bf99c30eb56dec3367ac7">acalça </italic>(f. 14r6)<italic id="italic-918e539e1a24af7ee191662bd28ae17c">.<italic id="italic-c1a7f4d2e7ef9321cdea1c5de3159a5a"/></italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-e0542f70f009eeb6b6f6e40d1b99ccf7">
        <label>21</label>
        <p id="paragraph-cefb06986502c4902ff47684dc1520db"><italic id="italic-3d2330201cbfdbb495cd4fbb7523ce64">LMi</italic>: <italic id="italic-2f391f4b9b391e8674dcd68310608465">Precedit enim colligari deo; solutio a mundanis. </italic>(f. 1r5-6); <italic id="italic-d247efb7f58dcbc1e461f449ef00502f">LL</italic>: <italic id="italic-2ad2cab9dfaf6f37b8f9fff71b590488">Precedit enim colligari deo. solutio a mundanis. </italic>(f. 96r2-3); <italic id="italic-801784f3ee977dad81eb4c9ec9f47ee5">LB</italic>: <italic id="italic-53c436da4023d0d2806990148cd4559e">precedit eum colligari deo solucio a mundanis </italic>(f. 2r-11-13); <italic id="italic-301495959a6bd2c29942848a90997f10">EM</italic>: <italic id="italic-5d94b73e9e9f83b8f22a7992d82f88c8">Ca primera es la </italic><italic id="italic-ec79a06fdce62e8899a2eff9e00ec861">separacion e renunciacion de las cosas mundanas que el acostamiento e ay[unta]miento a dios. </italic>(f. 2r8-10); <italic id="italic-53b7414e9bf4c29a1db24e8a8440dafb">CS</italic>: <italic id="italic-a5ce1512358782adf0afc5b35259f887">Conuense certamet que hom sia desligat primerament de les coses mundanals an que hom se puga ligar ne ajustar </italic><italic id="italic-c2d85045e9350f67e7357d12d9f8ab46">ab deu </italic>(f. 2r16-19); <italic id="italic-070f35ab07fcd8aa0110b7de2aa2e61b">CE</italic>: ø (0vb7); <italic id="italic-571c6b6dd290f2ce710c80eac4c921b9">ES</italic>: ø (f. 127va35); <italic id="italic-02142ee5e02f715d0007884c89fdca2f">PR</italic>: ø (f. 4r8); <italic id="italic-69c893392c8108a49b3e016ad60f8066">PL</italic>: [mutilado]<italic id="italic-376ef03c2c475d5108df63cffeb45657">.</italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-6fa30e865cf9b6912efd11a57d555127">
        <label>22</label>
        <p id="paragraph-f2e49b1510c84989314642ebe5817e24"><italic id="italic-64b5a151ee3185d729a964ee285ca1b9">LMi</italic>: <italic id="italic-837e5e50e026130fd20c39636dd7f393">continuam </italic>(f. 3r1); <italic id="italic-205c027ad954d85b3e861bc73e6336dc">LL</italic>: <italic id="italic-0deda2b20d50473e88f71af0d30ea987">continenciam </italic>(f. 96v4); <italic id="italic-c117b9cffc904eebdb41b74e1f2c12d2">LB</italic>: <italic id="italic-462a33a073b064996c0e97042a01ec4a">continuam </italic>(f. 5v16-17); <italic id="italic-ae3620095b5888a728c36953b954cd6b">EM</italic>: <italic id="italic-3571481483b346ce144335760517e370">continua </italic>(f. 5r8); <italic id="italic-4f8c13f660657037ccccf0a0c4cc6779">CS</italic>: <italic id="italic-fa4c2159b77f15d725c5981da91ff1b7">continua </italic>(f. 6r16); <italic id="italic-5f8caf4a9b107016df9989365b0b55b5">CE</italic>: <italic id="italic-8f872c488d30ecac2d2f499a2f39a4f5">continua </italic>(f. 2ra17); <italic id="italic-fd4c10f3ccd09e7ffbf42db0ace7f7c2">ES</italic>: <italic id="italic-51579a31b0575148ae191c6d574038df">contina </italic>[<italic id="italic-e7afb10a290f4a04dc690dcfb6a08ceb">sic</italic>] (f. 128va11); <italic id="italic-bf8ca752b565f586591776019b9a97c3">PR</italic>: <italic id="italic-b83902596973fa7863c01cb96dad8779">contjnoada </italic>(f. 6v17); <italic id="italic-c6a06ebec5e1a5524f2f4fc9b29f0ad9">PL</italic>: <italic id="italic-e9df583ae29cd8c2f2f7e4ca6164a0a1">continuada </italic>(f. 14r4)<italic id="italic-2364346d04d57e452d57392a95791b22">.</italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-1a079741b1d700c9a08365a3cfd1c101">
        <label>23</label>
        <p id="paragraph-e012ebfa584bf3010e9cdfdeadc92aad"><italic id="italic-dbf1fa06255f94f59045d2c5fe634605">LMi</italic>: ø (f. 2v25); <italic id="italic-a980d4e104b86fd37a867b558ef9307e">LL</italic>: <italic id="italic-8cd44d6ac8b3f6eb6ddb6a9efa5ac055">mundi </italic>(f. 96v2); <italic id="italic-620647062f749c8a9be8fe5d470c0333">LB</italic>: ø (f. 5v11); <italic id="italic-c11a09c7f234dcd6ceea2056cdfd7317">EM</italic>: ø (f. 4v21); <italic id="italic-db3fcae0f8ca1b75bfd4c0acafe5afcc">CS</italic>: <italic id="italic-af7babf4615cf8795b4369340c689aa7">corporals </italic>(f. 6r9-10); <italic id="italic-a4e058502c3812da2d28999a81289032">CE</italic>: <italic id="italic-590ba0543ba3f61468ee2f977aabe6fd">forans </italic>(f. 2ra10); <italic id="italic-49fb733a443f9dcf938544a57ec6d0b7">ES</italic>: <italic id="italic-12547029f8ffc8e07d779906a587c410">de fuera </italic>(f. 128va6); <italic id="italic-693656f96f2d1ca3f60545190fcc31e3">PR</italic>: <italic id="italic-78d658c8dc0e8f4af3c9f61ad2b4d232">de fora </italic>(f. 6v13); <italic id="italic-3f69b12ef957bbb7b850c151c6c5a36a">PL</italic>: <italic id="italic-8d627f8ecc74c6536b4b418074ebd281">deste mũdo </italic>(f. 14r1)<italic id="italic-55adfab341071a07ed0b8ba82eab6918">.<italic id="italic-773628f344c053f7a25e16d6ed5f8346"/></italic></p>
      </fn>
      <fn id="footnote-ac6f32863150c80fdfdbe7c5047c1215">
        <label>24</label>
        <p id="paragraph-030367358fa82fe07c04360b8c029b14">Apesar da data de publicação, esse estudo de 2008-2009 foi realizado em 2007, precedendo o estudo de Cambraia e Cunha (2008), razão pela qual a tradição catalã ainda aparece pouco detalhada nele. Para conhecimento das siglas desse estudo de 2008-2009 que não foram apresentadas aqui, sugerimos consulta ao referido estudo.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-037a14ec8964fdf11a9e06a25dd9549d">
        <label>25</label>
        <p id="paragraph-66458656cc3d48c99762301dbb9d5754">Trata-se da presença da forma genuína <italic id="italic-2709258cc7efb45c164b58fddf956bc0">misericórdia </italic>em <italic id="italic-f88c317bd2be1329b319aa08137c9d13">CB </italic>(f. 80r4)<italic id="italic-3c28db86356cf29155566986c781e1b2">, </italic>frente à inovadora <italic id="italic-bd6fb77bd2ceaaad2f487261654b3aad">mirra </italic>em <italic id="italic-893d1092de32859ea8a88b958e52c8bb">CE </italic>(f. 64vb28) <italic id="italic-7b92faeac25113bc4f78411d7ff8f592">e CS </italic>(f. 184v15) (CAMBRAIA; CUNHA, 2008: 129-130)</p>
      </fn>
    </fn-group>
  </back>
</article>