<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.2 20190208//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0">
  <front>
    <article-meta>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject content-type="Tipo de contribuio">Ensaio teórico</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>BRAZILIAN PORTUGUESE <italic id="italic-ae97281e7fa6bafeaea1379fd8f1cb6b">LÁ </italic>IN THE CP-DOMAIN</article-title>
        <subtitle>A CARTOGRAPHIC ANALYSIS</subtitle>
      </title-group>
      <contrib-group content-type="author">
        <contrib id="person-55f0eaee91b32bcd00d20e4c114327a4" contrib-type="person" equal-contrib="yes" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>PEREIRA</surname>
            <given-names>Bruna Karla </given-names>
          </name>
          <email>leedimufscar@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-0bbeb6a8faace9fb893788de196d65e7" />
        </contrib>
        <contrib id="person-9420149571a21bef802506843b8346e9" contrib-type="person" equal-contrib="yes" corresp="no" deceased="no">
          <name>
            <surname>RAMOS</surname>
            <given-names>Jânia Martins</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-9ce639edd5d13b92246f95cca36e31f2" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affiliation-0bbeb6a8faace9fb893788de196d65e7">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri (UFVJM)</institution>
      </aff>
      <aff id="affiliation-9ce639edd5d13b92246f95cca36e31f2">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="31/12/2013" />
      <volume>12</volume>
      <issue>2</issue>
      <issue-title>BRAZILIAN PORTUGUESE LÁ IN THE CP-DOMAIN: A CARTOGRAPHIC ANALYSIS</issue-title>
      <fpage>11</fpage>
      <lpage>33</lpage>
      <page-range>11-33</page-range>
      <permissions id="permission">
        <license>
          <ali:license_ref>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p id="_paragraph-1">
          <italic id="italic-8074b8fc85c5fe63088b44d984045141">This paper aims at investigating Brazilian Portuguese ‘lá’ (‘there’) in structures with rhetorical question, imperative, directive, emphatic assertion, and predicative. We argue that, in these constructions, ‘lá’ is merged in the specifier of FocusP and ForceP in the CP- cartography. This proposal is based both in the F-Spec Theory (CINQUE, 1999) and in the cartographic project (RIZZI, 1997; CINQUE &amp; RIZZI, 2008). The former claims that AdvPs are merged in the specifier of functional categories. The latter identifies a domain to the left of the IP which is made up by a range of functional categories facing both discourse and syntax.</italic>
        </p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-4ff40742d2d2d580957a70badd409161">Brazilian Portuguese ‘lá’</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-c96bc00f9aa804496db6a657ab78d962">Functional Specifier</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-6f9ed03fe114d17b9809b9c09e353673">Left Periphery</italic>
        </kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body id="body">
    <sec id="heading-ff0c00c89a01edce2dd4b6ec24a93e5b">
      <title>Introduction</title>
      <p id="heading-9b96245260502d86af9384a80c56a95e">Several researchers have observed that the adverb <italic id="italic-a472358c09207af790ae1fa671b9fa4c">lá</italic>, both in BP (MARTELOTTA &amp; REGO, 1996) and in EP (MARTINS, 2010), has shown non deictic properties which allow it to perform an “emphatic marker” function in many different syntactic structures. For a matter of clarification, we may divide these researches in at least two groups. Roughly, the first one is concerned with the semantic and discursive values conveyed by <italic id="italic-2">lá</italic>, without developing a syntactic analysis. The second one provides these realizations of <italic id="italic-3">lá </italic>with a syntactic analysis, but does not offer means of examining the restrictions and identity of each realization of <italic id="italic-4">lá </italic>in BP.</p>
      <p id="paragraph-3">For instance, MARTINS (2010) claims that Spec,TP is the position where <italic id="italic-5">lá </italic>is merged in all the structures that she took into account in EP. Though this proposal is meant to be comprehensive, it seems to lack principles for explaining the singular syntactic and semantic features of each structure where <italic id="italic-6">lá </italic>occurs. Actually, this analysis puts together, in a sole category (Spec,TP), a bunch of different interface features, which seems to be problematic.</p>
      <p id="paragraph-4">Therefore, a unified analysis is needed, but it also has to fit with the peculiar properties of <italic id="italic-7">lá </italic>in its many realizations. In order to meet these requirements, which are not mutually exclusive, the ensuing analysis will pursue the following assumptions. Firstly, AdvPs are functional specifiers (CINQUE, 1999). As such, they are expected to have a rigid order determined by the Universal Grammar and to check head features. Secondly, the IP (RIZZI, 1997) projects a domain dedicated to elements of interface, that is, the ones which have syntactic and discourse import. In this way, the left periphery or CP bears a space rich in functional categories, such as focus, force, finiteness, and so forth. Thirdly, syntax is governed by elementary mechanisms, such as merge and move (CHOMSKY, 1995), that can generate highly complex hierarchical blocks.</p>
      <p id="paragraph-2"> .</p>
      <p id="paragraph-8f5b237f6351b5ae96f4b06a4c269e7f">Minimalism focuses on the elementary mechanisms which are involved in syntactic computations […] and cartography focuses on the fine details of the generated structures, two research topics which can be pursued in parallel in a fully consistent manner (CINQUE; RIZZI, 2008: 49).</p>
      <p id="paragraph-3fcb0c7d7a09cb30af3959f6b39b119e"> .</p>
      <p id="paragraph-5">Based in these assumptions, we hypothesize that <italic id="italic-ff3e0fcf41145b2dff9ed1e0415df352">lá </italic>checks functional features in the IP periphery<xref id="xref-fdacb345d37a51c5b39262ec325940d1" ref-type="fn" rid="footnote-b4bd9d2e0665bf228ee03a7be17a1c63">1</xref>. Therefore, this paper examines <italic id="italic-1d9b05bb20d9f3785122cd3efb6e51ec">lá </italic>in rhetorical questions (1.1), imperatives (1.2), directives (2.1), emphatic assertions (2.2), and predicatives (2.3), arguing that, in these structures, <italic id="italic-9b096d6b0704c675591474b9475d09e1">lá </italic>would be merged in the specifier position of FocusP and ForceP.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-1">
      <title>1 <italic id="italic-c7774ea9bdb9dbfd2890f98e3ad834f2">Lá </italic>in Spec,FocusP</title>
      <p id="paragraph-8">This section investigates <italic id="italic-e58330f5e79d15e5d423284e7225380d">lá </italic>in rhetorical questions (1.1) and in imperatives (1.2).</p>
      <sec id="heading-4b9dfd038ef2691c7d05820167b9cfce">
        <title>1.1 Rhetorical questions</title>
        <p id="paragraph-1">To study <italic id="italic-d1e127c291503156b8de51ce77d656be">lá </italic>in these structures, we first give a brief explanation on the properties of rhetorical questions. Then, we argue for an analysis of <italic id="italic-1003808cddedc34a62b9eeb2ecb4ec9f">lá </italic>as Spec,FocusP in the IP-periphery. Finally, we discuss MARTINS’s (2010) proposal for EP. In the meantime, we also intend to clarify the difference between <italic id="italic-e526250d542a44dc1ffa3c2c00543239">lá </italic>as a rhetorical question marker, on the one hand, and as a negative marker, on the other hand.</p>
        <p id="paragraph-28512028011e8a828b8676a0dbc9fe40">Let’s observe (1a). </p>
        <p id="paragraph-62a87a257442b163462e75701ef1d587">(1)</p>
        <p id="paragraph-f099318988bfb988c131cf15c843b9ca">a. Isso <bold id="bold-1">lá </bold>é atitude de um homem?</p>
        <p id="paragraph-50396ebc5b690c8be335f5d0e4c4ed01">
          <italic id="italic-bd1c5a8e079a3f8d9374da3732326b07">This lá is attitude of a man<italic id="italic-e507bcf4b4a06389ca97be3b284e4527"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-e3274deabe1fd0e7a6f1c065e38da450">‘Is this a man’s behavior?’</p>
        <p id="paragraph-6">b. This is not a man’s behavior.</p>
        <p id="paragraph-7"> .</p>
        <p id="paragraph-09a88780ca9d4955929f7489ad4fc534">In (1a), <italic id="italic-53aa6e74cac77791111510dfedf85b2e">lá </italic>belongs to a rhetorical question which, by definition, (i) “does not expect to elicit an answer” (HAN, 1998: 1) and (ii) has the capacity of inverting the polarity of a sentence. That is why (1b), a negative sentence, may be a paraphrase of (1a).</p>
        <p id="paragraph-9">In rhetorical questions, <italic id="italic-27573184f8ea058824d1360e945f62aa">lá </italic>can be either pre-verbal (1c) or post-verbal (1d) and can be omitted, without changing the propositional content of a sentence, as follows:</p>
        <p id="paragraph-10">(1)</p>
        <p id="paragraph-11">c. Isso (<bold id="bold-2">lá</bold>) é atitude de um homem?</p>
        <p id="paragraph-12">d. Isso é (<bold id="bold-3">lá</bold>) atitude de um homem?</p>
        <p id="paragraph-13">
          <italic id="italic-8">This is lá attitude of a man<italic id="italic-9"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-14">‘Is this a man’s behavior?’</p>
        <p id="paragraph-15"> .</p>
        <p id="paragraph-16">Due to the fact that <italic id="italic-10">lá </italic>can be pre-verbal, it is situated higher than the position where the verb is located, that is, higher than IP, probably in the left periphery because <italic id="italic-11">lá </italic>conveys information with emphatic import. As a consequence, post-verbal position of <italic id="italic-12">lá </italic>would be explained by V- raising to a position higher than the one where <italic id="italic-b243ac2ebe6914d4f187d42b50703424">lá </italic>is located.</p>
        <p id="paragraph-0e302a5dd33744fc8ed67cbe6546afd0">For these reasons, we presume that in (1a) <italic id="italic-d625da69cb9e63c96ff6316402afdd04">lá </italic>is merged in the CP- domain, specifically in Spec,FocusP. This position seems to be suitable because <italic id="italic-2e8fb0ed006bfaf2921ae369f7f7fd9b">lá </italic>is usually pronounced with an emphatic intonation, is not compatible with focalized items (2), and allows topic recursion higher (3b, d) and lower (3c) than its position.</p>
        <p id="paragraph-3f3b83d5d46c19b4ca13bab764a0c4bf">(2)</p>
        <p id="paragraph-bfc6d73af003a685fab102002deef34b">a. TUDO, o João comprou. Não faltou nada.</p>
        <p id="paragraph-6d3ad949d207b2db4e233645cd74d801">
          <italic id="italic-d600af945bb297f291fdb1e4155ae937">Everything, the João bought. Not lacked nothing<italic id="italic-e649cc3e1941e17a92d3e525f91a1b30"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-5b9111bb409dffedeba3c88cb5cad56a">‘João bought EVERYTHING. Nothing is missing’.</p>
        <p id="paragraph-a5fef06b81ef7db29cec46a93cbf70e6">b. *TUDO, o João lá comprou?</p>
        <p id="paragraph-6ae147b952171a9329da3253f05c35eb">
          <italic id="italic-852b825023b01ae175065ce595e8f7a6">EVERYTHING, the João lá bought<italic id="italic-51199993cff81aa4358961ad5a10cbbf"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-13bb4b4d494be0820e3c99f919ee3aa0">
          <italic id="italic-10a441833988688217c50fa4135685e2">.</italic>
        </p>
        <p id="paragraph-85e8a570c7e97204f9fb1fb662eee7aa">(3)</p>
        <p id="paragraph-a2c74c305a08885fa91de4e0c2bb0781">A: O João comprou um carro recentemente.</p>
        <p id="paragraph-31a2fcabc7db3d10c81d989130b2b8ab">‘João has bought a car recently’.</p>
        <p id="paragraph-4028d57e88628a0e9e88fc55ccba3e48">B:</p>
        <p id="paragraph-53fa24a0f2cfae688d7c6d37282f6fb3">a. Você quis dizer: O PAI DO JOÃO comprou um carro recentemente.</p>
        <p id="paragraph-7ccf69b9fe94a4ee9415b41069a0ff9b">‘You mean: João’s father has bought a car recently’.</p>
        <p id="paragraph-c9347b076c4a16965e2ee57ddf11b4c1">b. <underline id="underline-1">O João</underline> lá comprou um carro? Foi o pai dele.</p>
        <p id="paragraph-17">
          <italic id="italic-a0f3598aa8dc054b2b2144d07343cb4c">The João lá bought a car? Was the father of-him<italic id="italic-e80b9f216a589486e63f2c44dbdeabd3"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-18">‘Has João bought a car? It was his father who did it’.</p>
        <p id="paragraph-19">c. Lá <underline id="underline-2">um carro</underline> o João comprou? Aquilo é uma lata velha.</p>
        <p id="paragraph-20">
          <italic id="italic-e73343297798fbae3710856d8a1497e4">Lá a car the João bought? That is an iron old.<italic id="italic-b461703f1c5d5a77ea148e9193125348"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-21">‘Has João bought a car? That looks like scrap iron’.</p>
        <p id="paragraph-22">d. <underline id="underline-3">O João</underline> <underline id="underline-4">comprou</underline> lá um carro? Aquilo é uma lata velha.</p>
        <p id="paragraph-23">
          <italic id="italic-13">The João bought lá a car? That is an iron old.<italic id="italic-14"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-24">‘Has João bought a car? That looks like scrap iron’.</p>
        <p id="paragraph-25"> .</p>
        <p id="paragraph-26">The underlined items, in contrast to what happens to <italic id="italic-15">o pai do João <italic id="italic-16"/></italic>in (3Ba), carry given information, which means that they are available in the discourse. That is why they can be interpreted as topics. We claim that <italic id="italic-641a3173b86a76270be8cc810123aa08">o João </italic>(3b), <italic id="italic-6a4bf7921316f60f76946d15141626a6">um carro </italic>(3c), <italic id="italic-5c603a3b07b2d3981ac41db2f89ac22d">o João </italic>(3d) and <italic id="italic-23986d4cc09df669e347e005820b4f5b">comprou</italic><xref id="xref-dc8ca7178f49aca441c6773c9ea4c59d" ref-type="fn" rid="footnote-ee347390cb8c1c98e128e7c77a71826b">2</xref> (3d) move to topic positions either higher or lower than the one where <italic id="italic-d94304c3a508c15b12779369cb6e190b">lá </italic>is situated, according to the derivations shown below.</p>
        <fig id="figure-panel-c58db39e3254b150a8526f9ccc35d543">
          <label>Figure 1</label>
          <caption>
            <p id="paragraph-4cba7bfae86279810f5554e84181c42f" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-bfd846a86e591bcfb5a143253a8691e1" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="image_2021-07-06_14-53-05.png" />
        </fig>
        <p id="paragraph-4794d8c72bf6dd0d8be2d8de771c5bed">According to MARTINS (2010), in European Portuguese (EP), <italic id="italic-ddf669d98cc860a14644a7636f833d8b">lá </italic>is post-verbal, as given in the examples (4a, b).</p>
        <p id="paragraph-1d66c700dc40b39919af665c6290038b">(4)</p>
        <p id="paragraph-6a9f4bc6337cacdbb72849fe5c2355e7">a. “Eu doente? Ora essa! Eu sou <bold id="bold-f467ad8acd3155e183a2a8dc8c5d7d4e">lá </bold>criatura que adoeça!”</p>
        <p id="paragraph-4bc52062fe7ec945c4a44b2d2a1efeb0">
          <italic id="italic-437b1606c8c87b4b9fb7dc12cffd87cb">Me sick? Now that! I am lá creature that gets-sick!<italic id="italic-3c9f930a2d277b6cffb14976fd8d140c"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-9ae86bffda1089702098d55e9fd4db8f">‘Me sick? What a silly idea! I’m not someone to fall sick’ (MARTINS, 2010: 12).</p>
        <p id="paragraph-7e9e7544ad80ebd1d891afa0cdbafb65">b. “Há <bold id="bold-c5e3018f4c603318603dcc5c62c637a5">lá </bold>coisa melhor que estar na praia?”</p>
        <p id="paragraph-60c18e992c4f7197179a3bbc8982375a">
          <italic id="italic-6df46541f3acb798b2318c24b547e4d6">‘Is lá thing better than be-INFIN in-the beach?<italic id="italic-f18c6904bf2fec3ebadf35f605638878"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-705461a97c5c397531b107f6f7eaa7ff">‘Could anything be better than staying in the beach?’</p>
        <p id="paragraph-eb159e9fd9ebd8a982405e5fbaa7bb8c">(MARTINS, 2010: 16).</p>
        <p id="paragraph-c1f9233ab652abda6a80e0416c67a0a1"> .</p>
        <p id="paragraph-b05781da8521ec8e7486677c0f4072ac">Surfacing in this position, <italic id="italic-bec4bdb067753384e540432137132fb4">lá </italic>is lower than the verb: while the latter is situated in ΣP, the former is in TP.</p>
        <p id="paragraph-e244d63c8f9001d555b73166b04a18ac"> .</p>
        <p id="paragraph-75bc67c55a6af25a7afa66d465a90855">Spec,TP in European Portuguese is a dedicated Utterance Time position […] non-argumental deictic locatives may give content to Spec,TP by external merge, in which case they act as emphatic markers devoid of locative meaning (MARTINS, 2010: 18).</p>
        <p id="paragraph-a938dbe7822b437d129d542145babe94"> .</p>
        <p id="paragraph-eda3698096d5e2d48c11b6374d8fd099">Nevertheless, in BP, <italic id="italic-de650167754d844a32138322e5063255">lá </italic>in rhetorical questions can be pre-verbal, as seen in the example (1a), repeated below, which means that it is in fact higher than the verb.</p>
        <p id="paragraph-386278c1f31247972f8db660393b07cb">(1)</p>
        <p id="paragraph-1a9a9e9ff0e2e031f46faec1d61e4e9c">a. Isso lá é atitude de um homem?</p>
        <p id="paragraph-270426343a63a5f26034611a05e024f7">
          <italic id="italic-bacdca37cf63cd67aaf704dcdcec6bf3">This lá is attitude of a man<italic id="italic-9fc008d8b09fd2ff42c392e61a0982ca"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-45ee4b2216cdc8e08edba10c1a8e7db8">‘Is this a man’s behavior?’</p>
        <p id="paragraph-5e85d85e5ad183f614491d746292bf46"> .</p>
        <p id="paragraph-6220267fcb93aef02667acf2ad0b3c3a">Besides, according to the author, <italic id="italic-d08e6bd11b0d73dfefa1b36dda659a4e">lá </italic>in (4a) is different from <italic id="italic-a111c5009d6192f193ea2cf1f4a0974e">lá </italic>in (4b). The former is a negation marker while the latter is a rhetorical question marker. This difference, however, does not apply to BP. In BP, (4a) is grammatical only if it is pronounced with an intonation of questions. It means that (4a) would be in fact a rhetorical question just like (4b).</p>
        <p id="paragraph-7cda8dc0eb547ee49d401051b8ee4274">We still need to know, however, why both (1a) and (4a, b) are understood as negation in BP. It follows probably from a peculiar property of rhetorical questions which is the reversal polarity, that is, “a rhetorical positive question has the illocutionary force of a negative assertion” (HAN, 1998: 1) and other way round. As a matter of fact, if <italic id="italic-3cca2491c5b91f90a2f9d1d0d14e060c">lá </italic>is left out, the sentence will still keep its negative interpretation. Therefore, a straightforward conclusion from this fact is that <italic id="italic-b90e924abbfa5eccd9d4ee543892fc9a">lá</italic>, in rhetorical questions, is not a negation marker. Negation derives purely from illocutionary force.</p>
        <p id="paragraph-34ec3830ed1cb8b5dbcc236ee250c2c7">Nonetheless, it turns out that, in sentences like (5a) and (5b) below, <italic id="italic-beeac3f5a560dafaa6f2ec1cbb200a61">lá </italic>can be analyzed as a negation marker. In this case, there is no question intonation, <italic id="italic-310554a5ccffb1f37c3218a814a77210">lá </italic>is post-verbal<xref id="xref-7c25b0a5f86cf6900648b827d3c48327" ref-type="fn" rid="footnote-1914a4e31cd582638888f5a3e98e56cb">3</xref> only and can not be left out otherwise the negative interpretation is lost. In addition, <italic id="italic-4865c139e921c32df7d8b28a274aa653">lá</italic>, as a negation marker in BP, has some restrictions to be met, for instance, it has to appear with the verbs <italic id="italic-cf2394a7c0e5ced6b155891ccbd123d3">saber </italic>(‘to know’), as in (5a), and <italic id="italic-701d97539d8d603208bd9ae5234273cb">importar </italic>(‘to mind’), as in (5b). When it occurs with <italic id="italic-08d9bc68a789170fd740721fe6411f0d">saber</italic>, it is also restricted either to 1st singular person (5a) or to 3rd singular plus arbitrary -<italic id="italic-7a094a3804d05a4b09c8818d625d6476">se</italic>, as in (5c).</p>
        <p id="paragraph-2bc0ce53ba0f1c172f5cb91a2c6fd263">(5)</p>
        <p id="paragraph-16339d90ceeea0be8c55087a797417d3">a. Sei lá!</p>
        <p id="paragraph-89ea9443b3afd94a3ceb6142af59a5b6">
          <italic id="italic-26f89af1eb1dbb56bd3da29dd6990513">Know lá<italic id="italic-c73e9ca93548482ddcbe98ce5ea84efd"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-fdaf6b044f3f1e524e31695a35d47064">‘I don’t know!’</p>
        <p id="paragraph-931de3167d3a41186990f2e29d0d821d">b. Importa-me lá!</p>
        <p id="paragraph-9db570b3dff2a58a77d1e8147e83e4ba">
          <italic id="italic-562f91c97202c75b3c0fefb749118031">Mind me lá!<italic id="italic-7017c1407b81f9ac6a6dcf7094b9de0a"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-c9abd590ba9574b3db7b964cf1d8c6c2">I don’t care!</p>
        <p id="paragraph-25926f4703c09cf927134df22ec802ea">c. Sabe-se lá se ela casou.</p>
        <p id="paragraph-3ff9977b9110673f1707e1888e032160">
          <italic id="italic-6d8c9af3d4fc89eedfa8558d6089ae5b">Know-se lá if she married<italic id="italic-2aca537ed79c9a5cbb7476f71f86f894"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-e38cfadf194f15cc68671d3c9c2cefda">It is not known if she has got married.</p>
        <p id="paragraph-fd4008bc274c71ceb88f65f907f81580">.</p>
        <p id="paragraph-b21ab219d0acbc35462bfb21f818e788">To sum up, we have pointed out that <italic id="italic-6b3b18d3478b511f4cea6373b3d1959f">lá </italic>is not a negation marker in (1a), but only in specific contexts where the sentence does not have interrogative intonation and shows lexical and grammatical restrictions. In addition, at least in BP rhetorical questions, <italic id="italic-8147b209f0f27ba0ded3c0ed0d3c111c">lá </italic>can be preverbal, which means that it is probably higher than Spec,IP.</p>
      </sec>
      <sec id="heading-25899719f3602c845c96cdbe0ed9861b">
        <title>1.2 Imperatives</title>
        <p id="paragraph-66b698a50dde2eecb2a60afa346874e9">This subsection is concerned with <italic id="italic-f9963886ccbc5410403cededb5d0d4d0">lá </italic>in imperatives (6). </p>
        <p id="paragraph-fbd6f1a1cc767c67539f26f3c7012743">(6)</p>
        <p id="paragraph-4fdb3bd2e5f2d41058cae524bb900410">a. Olha lá, hein? Pare de acusar os outros.</p>
        <p id="paragraph-0d91c15b525ab04aa89fd9946b78220f">
          <italic id="italic-b73b444b870d5ba14ce56799a85cbf38">Look lá, huh? Stop of accuse-INF the others<italic id="italic-bc371413058039e8001ab6806822b8af"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-daacde2042dcf02c70cc9e302399c0be">‘Be aware of it, huh? Stop accusing people.’</p>
        <p id="paragraph-6e732b781b8deb005d703210529128a3"> .</p>
        <p id="paragraph-b1b5b447333914611c49594d9d320ec9">In (6), <italic id="italic-fc8288e9173023061cb9e14db319d662">lá </italic>can only be post-verbal and, as expected for imperatives, it is incompatible with conditionals (6b), embedded clauses (6c) and non- finite clauses (6d).</p>
        <p id="paragraph-3412d2c6d78720c3b4ce16152feed33a">(6)</p>
        <p id="paragraph-4bef086d8cf3da4dee2d1079f744e066">b. *Se você olha lá, as pessoas não vão ficar bravas.</p>
        <p id="paragraph-22e3126a5f2b887976f17a64112a4b48">
          <italic id="italic-ce8acddda229aa9b4ee8917e56a92b4f">If you look lá, the people not go-FUT stay-INF angry<italic id="italic-8139da1a9586f8df96466a338cac08ad"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-d14e06691cf305d6a60cc5d82811481b">c. *Eu disse que olha lá.</p>
        <p id="paragraph-9d183120381c8eac63806f8e20e2de58">
          <italic id="italic-8545737224fb0a0c2fa27dcb60238aac">I said that look lá<italic id="italic-0cfc69faa5705fc9d84e6a2f9dcf65ef"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-23b5badee60f428b56fd5b706a65db91">d. *Olhar lá é a chave para as pessoas não ficarem bravas.</p>
        <p id="paragraph-5ef4114f8ea47e2f7d11aa98d628dc13">
          <italic id="italic-0aee35bcb60f2229ca99864900a120cd">To-look lá is the key to the people not stay angry<italic id="italic-b6b5072dff60a54d814bcc203600f461"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-8687e3e35572692d0b69ca7a9e18c8ed">
          <italic id="italic-2edd12b516f4efad0a50b6cdcbd5e657">.</italic>
        </p>
        <p id="paragraph-69678c155237f1695a7921d24e96e07c">According to MARTINS (2010: 13), <italic id="italic-2f5ebf58ebf453a46ec679238722b1a5">lá </italic>expresses “vehement requests, by which the speaker intends to grant a positive response from the interlocutor”, as in (7).</p>
        <p id="paragraph-22a0cae7f7cd1b97c1d3acdb7ae50099">(7) A: Dá-me um beijo.</p>
        <p id="paragraph-66de478a2da4ab02852cba2772e5c860">‘Give me a Kiss!’</p>
        <p id="paragraph-dc082061146df718eb4ee28fe4a01f6b">B: Não. ‘No.’</p>
        <p id="paragraph-802393a810f52a2970a53011220283c8">A: Dá <bold id="bold-2f0092497a02ad277915283520505bae">lá</bold>.</p>
        <p id="paragraph-04a32e9e63fec97602f05c8fd69d39c0">‘Please!’ (MARTINS, 2010, p. 13-14).</p>
        <p id="paragraph-f9b3fd41a08d1556718110046d667533">.</p>
        <p id="paragraph-eedbfc939d31646e388d92b3f51ac2c3">Contrastively, in BP imperatives<xref id="xref-d7419ac0f23e9d6e74bea8d644a92d99" ref-type="fn" rid="footnote-2712895a44e4a0a6ab12e432f51eaaf9">4</xref>, <italic id="italic-a8b2e5d4dd8a69c76c6613f05ac748fc">lá</italic>, besides indicating a kind request, as given in (8a), may also be used to indicate a threat, as given in (6a).</p>
        <p id="paragraph-93229426c51db3f0d6e969427e902863">(8)</p>
        <p id="paragraph-634193211d921f1dbdf03e49466dbca0">a. “Avisa lá que eu vou chegar mais tarde”</p>
        <p id="paragraph-10e0d9c7f0d2e12ce29cf8df7f56da86">
          <italic id="italic-61093c2136b799b6f5964b43e8bdd97c">Tell lá that I will arrive more late<italic id="italic-519eb821a4c1ec4c9be50b97fe7ee7d4"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-325dc8b48dfc38021ce7cec49494769c">‘Tell them please that I will arrive later’.</p>
        <p id="paragraph-2def3c2da0d215bf74e9598734a9d31c"> .</p>
        <p id="paragraph-1fc9bc2650c16464a87f5fbdac3d5f97">According to MARTINS (2010), <italic id="italic-f5e088aea0e7957d780f034ed77b40ae">lá </italic>is situated in Spec,TP due to its post-verbal position. In our view, however, <italic id="italic-dcc34300a5de69d55e97fd3e0b30815a">lá </italic>belongs to the IP- periphery, being merged probably in Spec,FocusP. This hypothesis takes into account that: firstly, <italic id="italic-4440797472080d86eae6195899d04b35">lá </italic>does not seem to be compatible with focalized items (8b); secondly, <italic id="italic-40b0af022ea0bbde2917ef422c52d14c">lá </italic>is post-verbal (8c), which follows from the fact that V raises to Force in imperatives (PLATZACK &amp; ROSENGREN, 1998); thirdly, <italic id="italic-bd4a619e862121949582b8bb048238a2">lá </italic>is not only post-verbal but also adjacent to the verb (8d). That is why <italic id="italic-8471ea617c5d2a03f332552859c19cf9">lá </italic>may be merged immediately below ForceP.</p>
        <p id="paragraph-df406f2946129e5e2f1380142dece47c">(8)</p>
        <p id="paragraph-6adeb14831325d5e448c1f8e9cd2ee73">b. *Avisa VOCÊ lá.</p>
        <p id="paragraph-459a5c13534c6b736bba6c5e1a528e02">
          <italic id="italic-95864fe84ba7b9aea9c262517c0a3f82">Tell YOU lá<italic id="italic-7f4975d94518a6c92e1aee8ad1be16fe"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-d3ab3bb6f2444e3b6b42aa55d14f1b70">c. *Lá avisa!</p>
        <p id="paragraph-e1f2742978bcba8e1e599d8e967b73de">
          <italic id="italic-a824148dbf1bb02a2155b3daf047f372">Lá tell<italic id="italic-d5c41816349b35116f0afe0ff0d32b73"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-1ce353e5726f333c1642bf0b161d9f29">d. *Avisa com atenção lá.</p>
        <p id="paragraph-1c1ff365d00c624b2971c3c1c94c4e8b">
          <italic id="italic-845c4e55ffc640aa5b546d12ae34db17">Tell with attention lá<italic id="italic-bac30c2032531b1549974b823dd6001f"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-37019855037ff1934f0b94d87d801fe0"> .</p>
        <p id="paragraph-7db7c8e2027052dcbd58ce80e42fde59"> Therefore, even though <italic id="italic-17">lá </italic>is merged in Spec, FocusP and act as a kind of ‘emphatic’ marker both in rhetorical questions and in imperatives, it belongs to two different structures. In rhetorical questions, there is no V-raising to Force, contrary to what happens in imperatives. Furthermore, Force, in rhetorical questions, bears [+Interrogative] features, while in imperatives, Force is [+Imperative].</p>
        <p id="paragraph-26df3c5306d05834e38c27fe6c5866c2">Considering these facts, a derivation for (6a) would be as follows:</p>
        <fig id="figure-panel-552067a3968b2e6e852029baeca02256">
          <label>Figure 2</label>
          <caption>
            <title>FIGURE 2: <italic id="italic-f3ee000f17f658dfdc267c068af87f33">Lá </italic>in Spec,FocusP of imperatives</title>
            <p id="paragraph-303956fbdc2f1cff9cc40ada841583a8" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-1dd8272eccd17b2419d300eb49acdcc3" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="image_2021-07-06_15-10-43.png" />
        </fig>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="heading-7e0a2e5ec2a3f19c97c3c454afba68f1">
      <title>2 <italic id="italic-04f07fef754cf7674e84511eac9de25b">Lá </italic>in Spec,ForceP</title>
      <p id="paragraph-de203fc137aa865c48468acba335003d">This section deals with sentences having the following types of illocutionary force: directive (2.1), assertive (2.2) and conditional (2.3). The hypothesis we have for them is that <italic id="italic-bf5258f88d5d34d6d74be3bf09d5e8f3">lá </italic>is merged in Spec,ForceP.</p>
      <sec id="heading-0312188f66ad8a2eedb8f57e8f877aac">
        <title>2.1 Directives</title>
        <p id="paragraph-a812e8091a4268b295c6c9d4976991eb">In order to analyze directive sentences, this subsection comprises a description of expressions such as French <italic id="italic-43b9d5b01b64e192add26815fe41a723">voilà/ci </italic>and English <italic id="italic-faab962ce8d7cd67369f0a04a970ae91">t/here you go/are</italic>, comparing them with BP <italic id="italic-1398f27be1a7f3041e9be106ff9a4dd3">lá vai </italic>(9).</p>
        <p id="paragraph-a1769ffe72220151e3b74c9ecd07916c">(9) Lá vai!</p>
        <p id="paragraph-b294719ef848a2743030105313e762d5">
          <italic id="italic-2b15267fb29925eed7e99e8dcb41234e">Lá goes!<italic id="italic-6ffcf44f82950b50ca91c05bd76aa942"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-8ad87ad3bef7512f61046f536d1023de">‘There you go!’</p>
        <p id="paragraph-2821bececbe77fb1572bbc0f90845cbe"> .</p>
        <p id="paragraph-7e4724d6afb317d31a00af0fa0992385">Comparing <italic id="italic-0468bb2560aae856ae624ddefd9ad507">voilà </italic>and <italic id="italic-a658a340e174072b891fefeca3436035">lá vai, </italic>we will be interested in what they are similar and what they are different in relation to the following properties: (i) syntactic function of the post-verbal NP; (ii) possibility to appear in embedded clauses; (iii) replacement of the NP for an embedded clause and (iv) replacement of <italic id="italic-7b659c1ba561e69f9a810d198d87e87d">lá </italic>by <italic id="italic-5589792cb6e0a38ec03a9d244c7926f1">aí.<italic id="italic-5100a87213c6139de04e5e1d34f3d3ce"/></italic></p>
        <p id="paragraph-9436f9003c69fe92dc55f16a258e431b">Firstly, starting from the syntactic function of the post-verbal NP, in French (10a), the NP is an internal argument of <italic id="italic-0f3fd7d7a9e2a89905d915fc810abd0b">voir </italic>(‘to see’), while in BP, the NP is an external argument of <italic id="italic-5eea4807623c22491d8ce02c507b01b4">ir </italic>(‘to go’) (10b).</p>
        <p id="paragraph-7664640091cd61ff42e1f981a8964c40">(10)</p>
        <p id="paragraph-97cd2f217344e495942ec00d8f022e6c">a. <bold id="bold-edba788d3653ca1d60bbd71cfa514ed0">Voi</bold>là <bold id="bold-a62694551b6775f7e2e30c2e3eda784b">son sac </bold>(internal argument). </p>
        <p id="paragraph-c9cd37b2e662151feab2eabc42dc9b8b">‘There is his bag’.</p>
        <p id="paragraph-05e83e97c888775f3d97f29c5e59fb5c">b. Lá <bold id="bold-1f5c29c1e2fc21f575a0c52f65132859">vai a bolsa </bold>(external argument). </p>
        <p id="paragraph-50b21431cb403abc63f579121a4fcae3">‘There is the bag’.</p>
        <p id="paragraph-0be514a38ae661d5c948d704fb2e9412"> .</p>
        <p id="paragraph-0d90951f607849129f5978fb1c026654">Secondly, while <italic id="italic-b08aa8127d648dff8c2ff14419ff40d8">voilà </italic>may appear in embedded clauses, as in relatives (11a), <italic id="italic-45ce7db02ac34818eca5bfe841751b06">lá vai </italic>seems to be restricted to main clauses (11b).</p>
        <p id="paragraph-1c8eb84d770a111c9cece70c5fb5d233">(11)</p>
        <p id="paragraph-0066794822f9335bb26690e951919948">a. “L’homme <bold id="bold-4">que voilà </bold>est mon amant” (BERGEN; PLAUCHÉ, 2001: 7).</p>
        <p id="paragraph-ce49afdcce44931ab1a90f7887ec2e6c">‘The man (who is) there is my lover’ (BERGEN; PLAUCHÉ, 2001: 7).</p>
        <p id="paragraph-7a4f49055b9c7258a9d3b1c12bd6fced">b. *Esta é a bolsa <bold id="bold-5">que lá vai</bold>.</p>
        <p id="paragraph-ad55b3f227ef115500e5dfce7b9e467d">
          <italic id="italic-40bb0da45b3e741dd496aa364f7a90e5">This is the bag that lá goes<italic id="italic-f6538fd3cdebadd6108ba1114dd96258"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-be2ba0097b8e02e0287f9ec791318642">.</p>
        <p id="paragraph-da2db7d131ee1f02db837b74fb8348f9">Thirdly, the realization of an embedded clause in the position of the NP is allowed with <italic id="italic-8d8755717b1df22e01f03349ff56d68a">voilà </italic>(12a), but not with <italic id="italic-f90e5cbd638ccc72f680c463264cae41">lá vai </italic>(12b).</p>
        <p id="paragraph-01d4a23209c934757d625c51312930e4">(12)</p>
        <p id="paragraph-0939b2e7e153b5deb95741120b448871">a. Voilà que Marie part. (BERGEN; PLAUCHÉ, 2001: 8). ‘There is Marie leaving’ (BERGEN; PLAUCHÉ, 2001: 8).</p>
        <p id="paragraph-262d5886a7c5ac874f79f306afb9ac84">b. *Lá vai que a Maria desaparece.</p>
        <p id="paragraph-a883b5eb1d3d9f70534ca5e7b16c5f7a">
          <italic id="italic-a4b639fcac567a2db52e8b854684f115">Lá goes that the Maria disappears<italic id="italic-76c7a7aa61d26fe317f1c4933a923509"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-1272a5204977889704d1c76083296ded">
          <italic id="italic-bb3b61a82a9c011b1da60a44949c4ba1">.</italic>
        </p>
        <p id="paragraph-34e39c6e05108ca5bf4c4eea07be4781">Having pointed out the features which distinguish <italic id="italic-0283673b91d80b9157efdcc766292dab">voilà </italic>and <italic id="italic-0261d47803dc4aa507d0097d3433b4d5">lá vai</italic>, we will show now the features which make them alike. Firstly, locative <italic id="italic-8e73a7e9b7beb38536e9a566696e848a">là </italic>may be replaced with <italic id="italic-d3700b9a5f615778928206038a3c6f35">ci </italic>(13a) in <italic id="italic-2d714963be676443e04243914060359a">voilà </italic>and with <italic id="italic-aad0ed98bed27674d15ecea6254ba21a">aí </italic>(13b) in <italic id="italic-54d80c0671354f32bbf287f13acfebd9">lá vai </italic>without changing the propositional content of the sentence. According to Bergen &amp; Plauché (2001: 2), “<italic id="italic-1c51a69620a17cfb9801fb89218ab348">voilà </italic>and <italic id="italic-7a3f47fdde07ada2b603ff7b9becbf06">voici </italic>were historically used to differentiate between proximal and distal relations, as <italic id="italic-714c7d92c108732c56c1e9d4dbe2c6ab">ci </italic>and <italic id="italic-e156b7839d29383a0f1e8b717288ee42">là </italic>still do […]. At present, <italic id="italic-d4a05d8a2e3a83210723e27fdc8e8277">voilà </italic>and <italic id="italic-18">voici </italic>are mostly interchangeable without semantic effect”.</p>
        <p id="paragraph-b0c08322a9710b4eb712a22b7f14b6b3">(13)</p>
        <p id="paragraph-2300db2b80bc82b6515e203f7215dd69">a. Voi<bold id="bold-ef030a9f2a95e8579d56d478f0818738">là/ci </bold>son sac. (Bergen; Plauché, 2001: 1). </p>
        <p id="paragraph-53b350ce33a4ccd0da5951de60a51c1c">‘There/Here is his bag’<italic id="italic-19">.<italic id="italic-20"/></italic></p>
        <p id="paragraph-b78914fd3dcb6479cae293c22085d9d0">b. <bold id="bold-40be9acf78d8ec238b27d3926bf91e0b">Lá/aí </bold>vai a chave que você pediu. </p>
        <p id="paragraph-0258c890f7207d890479743b89ec2f26">
          <italic id="italic-21">There/Here goes the key that you asked </italic>
        </p>
        <p id="paragraph-5cf23bf03deebe7c0ecb5c4e9a7e9923">‘There/Here is the key that you asked me’<italic id="italic-22">.<italic id="italic-23"/></italic></p>
        <p id="paragraph-613217088a894ae3cbfe8f6c931325b4">
          <italic id="italic-24">.</italic>
        </p>
        <p id="paragraph-1980bb8e05d5d0d3fbd5d0f70084094d">Another common feature between <italic id="italic-25">voilà </italic>and <italic id="italic-26">lá vai </italic>is the realization of a speech act which results in an action from the listener. Following Bergen &amp; Plauché (2001: 2), “<italic id="italic-27">Voilà </italic>and <italic id="italic-28">voici </italic>derive historically from imperative forms of the verb ‘to see’”, i.e., there is a request saying “look at that thing there” (BERGEN; PLAUCHÉ, 2001: 6). Similarly, directive <italic id="italic-29">lá vai </italic>is usually uttered in a context where the speaker gives or sends something to his interlocutor, as in (14).</p>
        <p id="paragraph-a3841e6ec6e9a432e40a3ecbe9b76cfb">(14) Scene: a girl replies to an e-mail message of her brother.</p>
        <p id="paragraph-df5ed3636c5360bdd3b5ec447efdddbb">a. Lá vai: Rua da Bahia, n. 16, CEP ....</p>
        <p id="paragraph-e233bf1a0b3e113a1ac8c2994d460c47">
          <italic id="italic-30">There goes: Street of Bahia, number 16, Postal Code …<italic id="italic-31"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-4d119901bb5561985378d6bc6dc01f02">‘T/here is my address: 16, Bahia Street, Postal Code …’</p>
        <p id="paragraph-940cf17d8dce9dab5df718a1d9dcedb7">Scene: a woman throws a key to her husband.</p>
        <p id="paragraph-0644838200f6113f14f8f759f3f943ac">b. Lá vai!</p>
        <p id="paragraph-cacd24bed179429ae4a81ecf0572a68d">There goes</p>
        <p id="paragraph-5008a34f9ebbbd499072991560d57546">‘T/here is the key!’</p>
        <p id="paragraph-6fa5bdec2063377b70879babb1a3f928"> .</p>
        <p id="paragraph-895c3aaceeecdff731e6a67bff5626ed">To sum up, on the one hand, (i) the syntactic function of the post- verbal NP, (ii) the insertion into an embedded clause; and (iii) the replacement of the NP for an embedded clause establish a contrast between French <italic id="italic-8a34022a2eef62d6f9767ace64dbc0a5">voilà </italic>and BP <italic id="italic-253e7a39218cc98e1a1999738bc7bf6b">lá vai</italic>. On the other hand, (iv) locative interchangeability makes them look alike. The comparison between BP <italic id="italic-7faaedd691a88f6db7984879dbf81751">lá vai </italic>and French <italic id="italic-2ee1ac030ee43dcf2a7a5097011ed873">voilà </italic>is aimed at showing that like <italic id="italic-dd50e4f6ddd4711df681f4329397025d">voilà</italic>, <italic id="italic-8141476e0326471eae9276686beee293">lá vai </italic>performs a presentative function.</p>
        <p id="paragraph-116b72d3286cdf75a79384913dd1c3a5">So far, we investigated the similarities and differences between French <italic id="italic-a3f325ae1bf1801795ee6188eefa6b68">voilà </italic>and BP <italic id="italic-119829a5e2664739a7c621c6a1350124">lá vai</italic>. From now on, we will try to make a parallel between BP <italic id="italic-bb3b8ca7489d0b808421b2fc425d917c">lá vai </italic>and English <italic id="italic-33d4982ec84dc104280984c3f6ab7069">t/here you go/are</italic>. These expressions are “used when you are giving something to someone, or showing something to them”<xref id="xref-c83898b5b05f4c850bed8ca13d6ec45a" ref-type="fn" rid="footnote-ba3c7de47d6ca9d365a9e998f3eab9ac">5</xref>, as in (15) and (16).</p>
        <p id="paragraph-72b2d2c58edbf6f2107fc74f4cd94e12">(15) </p>
        <p id="paragraph-954d2d6ef0502f9d769f7f7b11871434">a. “There you are. I’ll just wrap it up for you”<xref id="xref-c5383da46191f6698ac1ae2188d337da" ref-type="fn" rid="footnote-c7e28ec6944d9dcc5732bafa4ac4f958">6</xref>.</p>
        <p id="paragraph-d2724bea253ac58a9543f2e7bc26ec2d">b. “Here you are. A box full of tools”<xref id="xref-57ba8201c9bd2efc455060f12f64c60e" ref-type="fn" rid="footnote-d89b962a383a508c0959c7bbb475558a">7</xref>.</p>
        <p id="paragraph-61257d935ef9cb00ac8bdc6c6705777b"> .</p>
        <p id="paragraph-bbd74103a71d8d28e012131b7d42d885">(16) </p>
        <p id="paragraph-b720463996bb22ef8b95f75637933a12">a. A cashier gives a customer the shopping already packed, saying: “T/here you go!”.</p>
        <p id="paragraph-7b16f3393b05e39de9ef96d4afbe6be8">b. “‘Here you go’. Callum handed her a glass of orange</p>
        <p id="paragraph-53cbd02b2fdff3ef4cc4abce214a02ec">juice”<xref id="xref-07dbf3440ee89060f1932dbf417462fd" ref-type="fn" rid="footnote-314f944c766607a473ac5025e9c2b586">8</xref>.</p>
        <p id="paragraph-4a7062b3f4991c22fbc06bf5e5aa9e45">.</p>
        <p id="paragraph-4dfd90c6180029704b140249ebf61f9a">We may observe that, in each of the examples above, <italic id="italic-b96e77c50059c4036f71c8f99ccb45ad">lá vai </italic>may be replaced with a verb in the imperative form, such as <italic id="italic-1ebba3a3299fe532db9456e9f38881a6">tome </italic>(‘take’), <italic id="italic-0cc8dd0ef14dffbba1b0c56c8731a29b">receba </italic>(‘receive’) or <italic id="italic-45e6091ecfb672de68dd526dd676526f">pegue </italic>(‘hold’). Therefore, <italic id="italic-c7b51df6fe59fec8415c2ca236940095">lá vai</italic>, just like <italic id="italic-d74e261dcad30c645fb3c098f524a405">voilà</italic>, conveys a directive speech act, because it elicits a reaction from the speaker. For example, in (14b), the husband is expected to be prepared to hold the key which will be thrown in his direction. This is the most striking similarity between <italic id="italic-1d5bb371caa93b4e6c63bb6f6c0e2c7f">there you go </italic>and <italic id="italic-c9a0bb1c3e5f7b489621e2ab8d6b7622">lá </italic>vai: both has what we may call directive illocutionary force. In the examples above, we may also notice that <italic id="italic-238a5d859c5c6403db01e4a4bd71fdfa">there</italic>, as in (15a) and (16a), and <italic id="italic-3c1ec36f267570f326df57eb8dae4785">here</italic>, as in (15b) and (16b), are sometimes interchangeable like <italic id="italic-194ba8c52cf9ba695c6287a61d3edeed">là </italic>and <italic id="italic-0ad9f40dc5d1d0a6a6b9b3834db93fa2">ci </italic>in <italic id="italic-b6606c5871f361fc5dac9d85caf1e98f">voilà</italic>.</p>
        <p id="paragraph-d750c93ae1c382fc1c5d647adc01ca7a">All of this means that, far beyond a locative import, the comparison with <italic id="italic-ccb3d3c867dfa121912166e8297ea14a">voilà</italic>, on the one hand, allows us to identify a presentative function in <italic id="italic-86f59d53d3b0d5e11f232076452058f9">lá vai</italic>. On the other hand, the comparison with <italic id="italic-298603502ab171ed40b175ee76934f03">there you go </italic>allows us to identify a directive illocucionary force in the Brazilian Portuguese expression. Therefore, because there is a relevant matter of illocutionary force in the expression <italic id="italic-796f65a30e95a00074c6bc8b90bd99f4">lá vai</italic>, and because <italic id="italic-4652fe43e50ffabd84da6a11d5670d03">lá </italic>is pre-verbal, we hypothesize that this adverb is merged in Spec,ForceP, in order to check [+directive] feature in Force, according to the following derivation.</p>
        <fig id="figure-panel-87df8a99ab57399e2209e21e93744672">
          <label>Figure 3</label>
          <caption>
            <title>FIGURE 3: Directive <italic id="italic-f898455aa4eebc481426abe9a76b7971">lá </italic>in Spec,ForceP</title>
            <p id="paragraph-f106c6cc56bde5e37a79ef8a135c23ce" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-6db478b21a1b6bd7e552ed17e7418081" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="image_2021-07-06_15-35-21.png" />
        </fig>
      </sec>
      <sec id="heading-4eb6398c489105efdbcad85858285dfd">
        <title>2.2 Emphatic assertions</title>
        <p id="paragraph-bfa380bfcadc341d0d67050f4b10828d">In this subsection, we will examine the properties of <italic id="italic-2441907e7f528b32ffd64b675e7a80ae">lá </italic>in emphatic assertions (17B).</p>
        <p id="paragraph-457c8a3de60dd4d6376f6a13321fdc27">(17)</p>
        <p id="paragraph-53b726d775cde1b5d7867e27f54a3f02">A: <bold id="bold-2ae6d5b8142ac82906214c12a703dd10">_</bold>A vida não tem sentido sem trabalho e fé. ‘Life is not worthy without work and faith’.</p>
        <p id="paragraph-61674eba082f78bc09788365884ac593">B: <bold id="bold-227a2b8f35beb75cbfafebf2b4e6ab0f">_Lá </bold>isso é verdade.</p>
        <p id="paragraph-a327054a1df3dd4e1c4333ecf7d5b513">
          <italic id="italic-42eb5daeb5cffc8ae81d4bb246d346e2">There this is true<italic id="italic-e35aa6c85ed98cdc4bf962566d9275de"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-ff7df984671987f823ae0532c7869772">‘This is definitely true’.</p>
        <p id="paragraph-ffd1d9b1429df81008aefc7e623c1796"> .</p>
        <p id="paragraph-956b07597b8fc411b8a091b2a6cc11d1">Firstly, the fact that <italic id="italic-dc134b6ed91b8d7d88389c6f98b4d56c">lá </italic>is fully compatible with <italic id="italic-2d318ea57c796b319e3f5a44c82d425d">aqui </italic>(‘here’), as showed in (18a), supports the idea that it is not deictic locative. Secondly, <italic id="italic-112cb435286d7e3d164cf843a7bdcb64">lá </italic>is rigidly pre-sentential (18b), which results in its high position in the syntactic hierarchy. Thirdly, <italic id="italic-1d552b57f4756b4ec86ccbf9efba9c7e">lá </italic>is restricted to root clauses, which might be determined by the illocutionary force of emphatic assertions. As such, tests seem to confirm that <italic id="italic-fca2572b2651765895ab0af312755512">lá </italic>is prevented from occurring in conditional (18c), embedded (18d) and non-finite (18e) clauses. Fourthly, <italic id="italic-c35daf4b79ffcfb1a1bc3b06de9d773c">lá </italic>may co-occur with positive polarity items (18f), which indicates that it does not belong to PolP. In addition, <italic id="italic-31e991ba726de97f01f2d6aee6c459ba">lá </italic>is not allowed to follow these items (18g), which confirms that this adverb is high, specifically, higher than PolP and, hence, situated in the CP-domain. Fifthly, <italic id="italic-91f112faf2991041e37840dd8091a937">lá </italic>may occur with topicalized (<italic id="italic-87dae2e257c2201bbed9825422cfa5ad">ficamos</italic>) and focalized (<italic id="italic-512c9b13add0ee69c36bc45edb15b5dc">nós</italic>) items. In this case, <italic id="italic-72a471c564a6b5ecdc67949d7b7b0488">lá </italic>precedes them (18h).</p>
        <p id="paragraph-5037900f2a342daf4a6cb26113fdeaaf">(18)</p>
        <p id="paragraph-46e16a7035ac8771467dc4b805a26ede">a. <bold id="bold-3c4999908565467b2369d5a1e23cc89c">Lá </bold>isso é bem verdade <bold id="bold-a79e8415eaba86156fa28034e988c8eb">aqui </bold>na região.</p>
        <p id="paragraph-e852c68a1eede12904cb44ff07daa72e">
          <italic id="italic-49a7f4875e69f799e4cddcc15f440a06">Lá this is well true here in-the region<italic id="italic-1cf6486e843fba4435b953ba014584b7"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-3ce2f96a6a2f69556aeea0761e0bed27">‘This is definitely true here in this area’.</p>
        <p id="paragraph-1d857120056902b7bdd3b5501b2439e4">b. ≠Isso lá é bem verdade.</p>
        <p id="paragraph-19f82f8c73f7dc6eaa48265faee9a876">
          <italic id="italic-19d3c0b3dcb059cb6806c96908f6c7e7">This lá is well true<italic id="italic-5071596c3612258cdcf7541a93a94543"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-4af6255f3009ee4d2851430a990c630c">c. *Se lá isso é verdade, ...</p>
        <p id="paragraph-dccb839436c1c0f6d564d818f3bf1385">
          <italic id="italic-5f8ee67f2f19fd71bdc70cadfbd9c43b">If lá this is true, …<italic id="italic-0ef5bfa255a303ecf24d91e2d9d910c8"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-1c036efd89c30854cd563f783b91d2fa">d. *Eu disse que lá isso é verdade. I said that lá this is true.</p>
        <p id="paragraph-43683aa8106a2ad02c03a090e9c44f8a">e. *Lá isso ser verdade é a condição para o acordo.</p>
        <p id="paragraph-6df90782cbd6f40cde1e26aa53e30325">
          <italic id="italic-029b2f33257fb4884ef6dcc27953f391">Lá this to-be true is the condition to the agreement<italic id="italic-3bdeeac73ee38d1c9f0b91528bb0f1e7"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-43721752033389125b226115eefaf1bf">f. Lá isso <italic id="italic-ed56ab1c2eb8fa8faf15f2a38bd81b01">sim </italic>é verdade.</p>
        <p id="paragraph-2c4ef888142a4ab0d55a2e3ce481820e">
          <italic id="italic-f0d45e59375e7363f808e86d54df007b">Lá this yes is true.<italic id="italic-a263507f26b7407d28a35270fe07adc9"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-1a5c9177e30f09969eb82ce29164dbeb">‘Yes, this is definitely true’.</p>
        <p id="paragraph-35fcb5aabfd18c4928d7087d5e28b723">g. ≠Isso <italic id="italic-99ac55bb993c38e2a352fd9e31de6363">sim </italic>lá (em São Paulo) é verdade. This yes there (in São Paulo) is true. Yes, this is true there (in São Paulo).</p>
        <p id="paragraph-a24f80cf6cbc153a0fd9a2d400447ec3">h. Lá <italic id="italic-f31d1c902e9a805bbd10ce4ee4d9bab3">ficamos NÓS </italic>sem almoço.</p>
        <p id="paragraph-38fbd05d0de0309318681d1768dd5d04">
          <italic id="italic-16a6f3dd6baebe15233810d8a05c0f24">Lá stayed we without lunch<italic id="italic-cd81740645a11beb6b33d5b701db4833"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-bbbc742a28d3a79a28df9c43e4d311ef">‘We finished by not having lunch’.</p>
        <p id="paragraph-47208367d0ea7e66cccdf515edc1786c">.</p>
        <p id="paragraph-e85771e95d00368123e7ead63bc8b5c0">In sum, <italic id="italic-9c3da23a1e1a4c4826c7e3c9a64fd8a8">lá </italic>precedes the whole sentence, positive polarity items, topic and focus and is restricted to root clauses. Therefore, there are at least five reasons to support the analysis of <italic id="italic-fad292b4061c2c7d469c93a7c75d4263">lá </italic>in Spec,ForceP. We claim that <italic id="italic-c98ea4980f8680cf32ce24690f74bfe4">lá</italic>, in emphatic assertions, is directly merged in Spec,ForceP in order to check [+Declarative] features, according to the derivation below.</p>
        <fig id="figure-panel-206c2bfe4a0eba63bbb6816f97b5853f">
          <label>Figure 4</label>
          <caption>
            <title>FIGURE 4: <italic id="italic-0461144216d3a13e3f2cd9cd566261b0">Lá </italic>in Spec,ForceP of emphatic assertions</title>
            <p id="paragraph-0c66ddbc05efc7b5ce0286ec8413eccf" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-736ec4b554f6cb5b57f0342dcb3303ca" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="image_2021-07-06_15-37-47.png" />
        </fig>
      </sec>
      <sec id="heading-2a43a96c07d827619096e7118fc6d111">
        <title>2.3 Predicatives</title>
        <p id="paragraph-4963d61133755d1936863703e929a4ce">The data in 19 (a - d) show that <italic id="italic-84fd63d2283aedbe937c1f6dcdfb1019">lá </italic>may appear in a predicative structure which is made up by different heads.</p>
        <p id="paragraph-85f7bf92077c9b1d49f4cf7de8b00900">(19)</p>
        <p id="paragraph-9d25122e32cae1807bdd3d05801797ef">a. Seja lá <underline id="underline-04ba61e074025975d66f97af99854ec0">qualquer pessoa</underline> que for, comporte-se.</p>
        <p id="paragraph-eef901259d5cdbdb666cc2ca045bbc30">
          <italic id="italic-fbb114cd73cbdcc3d0a05cc7ca89e7e8">Be-PRES.SUBJ. lá any person that be-FUT.SUBJ., behave-<italic id="italic-25407736c79afa3a59918d55bc351cf2"/></italic>
          <italic id="italic-6632b283853f806d73eca11a31d01824">yourself<italic id="italic-4bc0b6e6cd8a544573a3fc261ea72f8a"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-48e7056b440cabd017806e10ed23fb8e">‘No matter who s/he is, behave yourself ’.</p>
        <p id="paragraph-72b8a1e978f152a54b79b663383bff00">b. Seja lá <underline id="underline-17f32cffb0497ba7df795e71d141548b">que pessoa/quem/qual livro</underline> for, aceite.</p>
        <p id="paragraph-6abd06fa0737ba3028f6d0677c8f1299">
          <italic id="italic-c460f5e4163845eef3fb7e00308c1b7b">Be-PRES.SUBJ. lá any person/who/any book be-FUT.SUBJ, accept-IMPER.</italic>
        </p>
        <p id="paragraph-a55c8b56538a24cd20a6e0c042cc63b3"><italic id="italic-ccc753bbcc470502d2ea997bd4e1755a"/>‘No matter who s/he is, accept her/him’.</p>
        <p id="paragraph-e7b5aea299cd778849595179ecdab8f2">‘No matter which book it is, accept it’.</p>
        <p id="paragraph-d86b94b32b683fca60c8ee02cf28c055">c. Seja lá <underline id="underline-1a383132579675c49f2d982ffe5e748e">como/onde/por que razão/de que direção</underline> for, prossiga.</p>
        <p id="paragraph-83197f53153ee579fc36a3570e204c0c">
          <italic id="italic-6fd73d77a82989906613dc74732a00f2">Be-PRES.SUBJ. lá how/where/for any reason/from any direction be-FUT.SUBJ, go-IMPER.<italic id="italic-171c3968d42f60b758a037f54a419e25"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-fcfb23d89e508306c82b26afc1fe7db4">‘Never mind how/why/where/which direction they will travel, just go’.</p>
        <p id="paragraph-a3552e6813cd7a257dd337b0549258ac">d. Seja lá <underline id="underline-d442052bfa15d4001da60051d2e9a1ac">bonito</underline> como for, não compre.</p>
        <p id="paragraph-02e369fcb3ef65e56a81333910ef8b11">
          <italic id="italic-ca8616681efacf430cd4a3faa3eac668">Be-PRES.SUBJ. lá beautiful how be-FUT.SUBJ, not buy<italic id="italic-1c8c2160aa18a288ab3385833589ec4b"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-8df91302775b1ffe9a0266105a05d217">‘No matter how beautiful it is, don’t buy it’.</p>
        <p id="paragraph-92f52e552d796149249fdf9e81f3aaac">d’. Seja lá quão bonito for, não compre.</p>
        <p id="paragraph-6bc4f13b182c4e7c9d96ac05213ed040">
          <italic id="italic-b57d615ba9009a338f38962411473e8e">Be-PRES.SUBJ. lá how beautiful be-FUT.SUBJ, not buy<italic id="italic-597e44bb2acc13c8e597941af3cac82f"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-1c8b06ffb4bfdf4e36f86748ac6b4130">‘No matter how beautiful it is, don’t buy it’.</p>
        <p id="paragraph-4ae55e980f0177c891c505b4ce0403bf"> .</p>
        <p id="paragraph-a7edb26ec27c0056dc04656d00d6cf2f">The predicative structures in (19) belong to a complex wh<italic id="italic-220e115224b81a896b43f6d57e30d4ac">-</italic>item made up by <bold id="bold-fe027ce48fbe565b9eb55f17f69134eb">X + be-SUBJUNCTIVE </bold>such that <bold id="bold-179b9549ba1f53a8c49bb77008ce758e">X </bold>may be a DP, PP, NP, AP, QP, AdvP, and so forth. An evidence for claiming that this phrase is a functional wh-item comes from the fact that <italic id="italic-f552c52bb7d63f0b88b5e612be8653c0">quem for, o que for, por que for, como for, onde for </italic>and <italic id="italic-0455f9495cac1db3a8cc081a3504642e">bonito como for </italic>may be translated into English by wh<italic id="italic-c58f7dfe3aecf6984e5d6d5efe4f4884">-</italic>items, such as <italic id="italic-78bae244dcdb7a9f04a4fe9a65da836b">whoever</italic>, <italic id="italic-771713bb1e356fa4ddb00bddca319a0d">whatever/whichever, why, however, wherever </italic>and <italic id="italic-6548244ee281ea02726ba43cfb30c97d">how <italic id="italic-1b0ef5bf7b6e8be16577408e2c799999">beautiful</italic>. Moreover, even in BP, (19d) may be paraphrased by (19d’) with a wh-item (<italic id="italic-4e27a2fb685fa82c642ed057d85c0801">quão bonito</italic>), though in a very literary style.<italic id="italic-e9404f092944f284dc0d03c371d1c56a"/></italic></p>
        <p id="paragraph-ed745f88e42767beeea262d5e5e1f024">Additionally, the predicative clauses in (19) can be compared with a subordinate clause like (20a).</p>
        <p id="paragraph-afe2d419ff4cad4e05ba4328c4f8acd6">(20)</p>
        <p id="paragraph-ce321d09582e428b293ed88fdafa8b3d">a. Diga quemi ele é ti.</p>
        <p id="paragraph-68f820556353ae67b241f1d4d0bf0b1a">
          <italic id="italic-d2083fa30a1e1cbf954290d0ced1f5d4">Say-IMPER. who he is</italic>
        </p>
        <p id="paragraph-9f13da4700775926f8f4515e59b2bc2a">Tell me who he is.</p>
        <p id="paragraph-19935ef0e2fcbdb0e13ed20ae3d21df6">b. *Diga ele é quem.</p>
        <p id="paragraph-9f4c794360c5420bb37883cf8b1f1d82">
          <italic id="italic-c4191d2a04ede0e1e36d183b70d63c02">Say-IMPER he is who<italic id="italic-847ea5751f04b6b360ec85e35b25befb"/></italic>
        </p>
        <p id="paragraph-cb36f518f9b2503647a79a71f52ecae7">c. *Seja lá for quem, aceite.</p>
        <p id="paragraph-d319d17031d2e5cd22154c59bfc8f8be">Be-PRES.SUBJ. lá be-FUT.SUBJ who, accept-IMPER.</p>
        <p id="paragraph-fff55d0f79955abb36b97a3af437e451"> .</p>
        <p id="paragraph-d35c677007969fda4583f270803c71c8">In (20a), “quem ele é” is a subordinate clause. It has the feature [+interrogative] in Forceº and requires wh-raising (20b). In (19), although there is also a requirement for wh-raising (20c), Force is [+conditional]. In order to illustrate this assumption, we may take a look in the example (19b). In this case, the root clause <italic id="italic-22b48d637e0662583d0fd4a06a08b78f">seja </italic>and the embedded one <italic id="italic-5b776d92ac0fcc0e194e8ebb33df5607">lá quem for </italic>together may be paraphrased by conditional clauses with <italic id="italic-834e37fd34dab9fae7a85ec6726b863b">se </italic>(‘if ’) (21), a conjunction which is usually described in ForceP. Of course, <italic id="italic-d7e36cbe5a2388136b3e90a33ecda48e">lá quem for </italic>does not have <italic id="italic-7145fd7dd6f172abf784fcc91c3027c0">se</italic>, but it also bears conditional force because <italic id="italic-b97d9dd0f7386b92ddc87ebd8525686d">seja </italic>and <italic id="italic-5717548b16f058301ab8901153f8eea1">for </italic>are in the subjunctive, which is a Mood dedicated to hypothetical situations.</p>
        <p id="paragraph-c3f248e24c3469db7dc30d30f5c4693f">(21) Se for a Maria/o João/uma empregada/um palhaço, cumprimente.</p>
        <p id="paragraph-c91d79f93d727a9f9a73dc3119768397">‘If Mary/John/a servant/a clown appears, greet her/him!’</p>
        <p id="paragraph-073a5d52947885e60c3d75e4af857ee5"> .</p>
        <p id="paragraph-c472f4cc86100b758bdd19d3f42d0811">In sum, we suggest that <italic id="italic-a8b616ca5675484ddc08a54d9b41f4f0">lá </italic>is merged in Spec,ForceP, higher than wh<italic id="italic-4e78038240c4a883b075828257e31fdd">-</italic>items. The latter raises from IP/VP to Spec,FocusP. Therefore, in these structures, wh<italic id="italic-701bf40b889af50d55ff00d6dc5d92c0">-</italic>items, constituted by a diverse range of categories such as APs, AdvPs, PPs, and so forth, are moved to Spec,FocusP. Also, regarding <italic id="italic-07d50c0644c1e9aea3d88a63e9f6ff3b">lá</italic>, instead of being in the Spec of each one of these projections, it is in fact the Spec of a sole category, as follows:</p>
        <fig id="figure-panel-dd2806407045dbf13ddfcdf894855224">
          <label>Figure 5</label>
          <caption>
            <title>FIGURE 5: <italic id="italic-515e5e7a6b7934ae0a581f72fb329640">Lá </italic>in Spec,ForceP [+conditional]</title>
            <p id="paragraph-255338b7e0029db049494484500c4e78" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-ea6a014ce6b26c3dba87312dcd136e0a" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="image_2021-07-06_15-47-02.png" />
        </fig>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="heading-23f1fd0569ed50087eeaa54e46441a93">
      <title>Final remarks</title>
      <p id="paragraph-b8d80dc245389c8a129a5d84468ea99e">In this paper, we worked on a formal analysis of BP sentences with <italic id="italic-4f204b476828b8b1adb59cfb301da10c">lá</italic>. Following the cartographic approach, this research made it possible to recognize and to identify functional projections in the left periphery. Accordingly, the properties of <italic id="italic-2083071afe8767d79f44f11f0583892f">lá </italic>so far considered as an “emphatic” marker were “syntacticized” (CINQUE; RIZZI, 2008: 52) in a way that this adverb was classified as specifier of FocusP and ForceP.</p>
      <p id="paragraph-be97bff106f961eec2f510bda1c8cce9">In Spec,FocusP, <italic id="italic-ea03a89ebd2617efaa10becd9dfbe99d">lá </italic>belongs to rhetorical questions and imperatives. In this case, <italic id="italic-ec2fd0516b27d48b16b4fdb788ab2102">lá </italic>is usually high pitch accented and is prevented from occurring with focalized items, which indicates a possible dispute for the same position. However, these structures are clearly different. In rhetorical questions, Forceº is [+interrogative] and there is no V-raising to Forceº. In imperatives, V raises to Forceº which is [+imperative]. Moreover, in contrast to what is observed in EP, in BP there is a striking distinction between <italic id="italic-8db6e19e33974b889014b67b292b9fa6">lá </italic>as a rhetorical question marker and <italic id="italic-19c385469d9a8366a1df8b3be59a3ca4">lá </italic>as a negation marker. The latter can be neither pre-verbal nor omitted, besides being restricted in many other ways.</p>
      <p id="paragraph-e34004ef0c6c11e787dc68caf41f3e5c">In Spec,ForceP, <italic id="italic-74d72f38ffc4cafb9adce3d12d38b129">lá </italic>belongs to directives, emphatic assertions and predicatives. In directives, <italic id="italic-5f8cd851a05d1c11a2b8ca6a69b78af8">lá vai </italic>looks like <italic id="italic-37326e0f0bb787d0390dfa9eecf840c9">voilà </italic>and <italic id="italic-13404effcdf0bc1d68fbb8f50b249b99">there you go</italic>, in that while <italic id="italic-a7e305db42f9edecd062023497c447b1">lá </italic>may be replaced by <italic id="italic-9a44d80ed29f84b6551f0060e2606b03">aí</italic>, <italic id="italic-a1a77f079260d63e1c869aabfacfb7c6">lá vai </italic>may be replaced by a verb in the imperative. In emphatic assertions, <italic id="italic-257d63db191ee8f033253c5db58cb280">lá </italic>precedes focus, topic and positive polarity items. That is why it is situated in a high position in the hierarchical structure. In predicatives, we compared the complex structure <italic id="italic-f1412525807e3e362f4f74b2ffc81f09">lá X for </italic>with English wh-items. From this comparison, we concluded that, even though <italic id="italic-821ef52f02e67e2d797ab64d603df63b">X </italic>may be categorically diverse (D, A, Adv, N, Q, etc.), it moves to Spec,FocusP. As <italic id="italic-83d59d73c01dc978590a2ec0fe8e719e">lá </italic>precedes these items, we hypothesized that <italic id="italic-8c2ca24f01a3e23f83abf7ed2ad2bf50">lá </italic>is merged in Spec,ForceP just above them and that Force would be [+conditional] for two reasons mainly: on the one hand, <italic id="italic-1aa5c996d60c235185d47131a4e05a5d">seja lá X for </italic>is paraphrased by a subordinate clause with <italic id="italic-4df42ce0ac76172eefc705a4fd0b5ec4">se </italic>(‘if ’); on the other hand, <italic id="italic-e704079f85d8862bbe2029752250ec45">seja </italic>and <italic id="italic-1ab85b82209053ac2e28f5035c01a86f">for </italic>in the subjunctive, like conditionals, represent <italic id="italic-ec1caf154eab61328a1d61ec23bf274b">irrealis </italic>Mood.</p>
      <p id="paragraph-ae7ba66dff708a59c61be9e78c34e775">In sum, this research has shown that it is possible to provide different realizations of <italic id="italic-60db0c128c63eac7b311bd8d90dd3a67">lá </italic>with a relatively unified analysis, as this adverb seems to match properties of left periphery projections.</p>
    </sec>
  </body>
  <back>
    <fn-group>
      <fn id="footnote-b4bd9d2e0665bf228ee03a7be17a1c63">
        <label>1</label>
        <p id="paragraph-9b2d48deae879c27f682c3e5248d5f50">This proposal also applies to NP and VP peripheries covering other realizations of BP <italic id="italic-ee840113ce20fb18fb81c22d324f1ed4">lá <italic id="italic-04ddadd6578f8ed6b29abd83d1016b26"/></italic>(PEREIRA, 2011).</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-ee347390cb8c1c98e128e7c77a71826b">
        <label>2</label>
        <p id="paragraph-e71b1bc3a6033ef8cbd90226d4230483">V to C movement may raise some questions that we leave for future stages of this investigation.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-1914a4e31cd582638888f5a3e98e56cb">
        <label>3</label>
        <p id="paragraph-64832302e9800613fb8b461f4d7babef">Taking into account its post-verbal position and other properties, Pereira (2011) suggests that <italic id="italic-b821c1dd85012dbb5cefe41b79e88196">lá </italic>as a negation marker, unlike <italic id="italic-87705214868751a915f511319fd36ae5">lá </italic>in rhetorical questions, is rather in the low periphery, which means that the verb does not move all the way up to the CP-domain.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-2712895a44e4a0a6ab12e432f51eaaf9">
        <label>4</label>
        <p id="paragraph-68e389a5e26b3ab4ad94799d7418a8f4">Other examples of <italic id="italic-31e33e6b813f95d49f0691b8a5d641b4">lá </italic>in imperatives are found in Pereira (2011).</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-ba3c7de47d6ca9d365a9e998f3eab9ac">
        <label>5</label>
        <p id="paragraph-e677160d3ea1680e3f490388f99a1591">Available in: &lt;<ext-link id="external-link-1" xlink:href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/here">http://www.ldoceonline.com/dictionary/here</ext-link>&gt;. Accessed in: 15th March, 2011.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-c7e28ec6944d9dcc5732bafa4ac4f958">
        <label>6</label>
        <p id="paragraph-0309b7c1b6e8860db8d2ef92c99c4e7b">Available in: &lt;<ext-link id="external-link-df34edc51eea4a517b99e7e7d5f3606c" xlink:href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/there_2"><italic id="italic-adf21097c958ce977a25a05cb628bb2b">http://www.ldoceonline.com/dictionary/there_2</italic></ext-link>&gt;. Accessed in: 15th March, 2011.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-d89b962a383a508c0959c7bbb475558a">
        <label>7</label>
        <p id="paragraph-74d75bd081871fe8370adb0daaf5e493">Available in: &lt;<ext-link id="external-link-06b5bdef850942d3b5227de75235a99f" xlink:href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/here"><italic id="italic-3bb8bdaf3b3ce70cb72c2910199bc9fa">http://www.ldoceonline.com/dictionary/here</italic></ext-link>&gt;. Accessed in: 15th March, 2011.</p>
      </fn>
      <fn id="footnote-314f944c766607a473ac5025e9c2b586">
        <label>8</label>
        <p id="paragraph-53e744417d563164259bab995db3e01e">Available in: &lt;<ext-link id="external-link-c0a77165ea1ecb48372e024067921d4c" xlink:href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/here"><italic id="italic-87d0af45c658a5b6e62e0ab3f834b3ec">http://www.ldoceonline.com/dictionary/here</italic></ext-link>&gt;. Accessed in: 15th March, 2011.</p>
      </fn>
    </fn-group>
    <ref-list>
      <ref id="chapter-ref-db4cac661b0f1a92035a1de1147d3f5e">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>1</fpage>
          <lpage>18</lpage>
          <year>2001</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>BERGEN</surname>
              <given-names>Benjamin</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>PLAUCHÉ</surname>
              <given-names>Madelaine</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>Cienki</surname>
              <given-names>Alan</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Luka</surname>
              <given-names>Barbara</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Smith</surname>
              <given-names>Michael </given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Conceptual and Discourse Factors in Linguistic Structure</source>
          <chapter-title><bold id="bold-5557d90c34dfa65f2c11ce4a83f976cd">Voilà voilà: </bold>Extensions of deictic constructions in French</chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-e0de04a7d0be8fb79310b28098924014">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>Cambridge, Mass</publisher-loc>
          <publisher-name>MIT Press</publisher-name>
          <year>1995</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>CHOMSKY</surname>
              <given-names>Noam</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>
            <bold id="bold-a8377057ce22518f95f6a9da4a535da1">The Minimalist Program</bold>
          </source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="book-ref-333eac4bce15a1d9a65de324c2906738">
        <element-citation publication-type="book">
          <publisher-loc>New York</publisher-loc>
          <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
          <year>1999</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>CINQUE</surname>
              <given-names>Guglielmo</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source><bold id="bold-ca5fd3e4b09458237480bdace48a9728">Adverbs and Functional Heads: </bold>A Cross- Linguistic Perspective</source>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-9f2c77ea7c471904a7ac1688881bae3d">
        <element-citation publication-type="journal">
          <fpage>42</fpage>
          <lpage>58</lpage>
          <volume>v. 2</volume>
          <year>2008</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>CINQUE</surname>
              <given-names>Guglielmo</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>RIZZI</surname>
              <given-names>Luigi</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>CISCL Working Papers</source>
          <article-title>
            <bold id="bold-c191cb34e6b82022f58cba86b2e45d02">The cartography of syntactic structures</bold>
          </article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="conference-paper-ref-e0aa8137cc4b14f21eee2093bea067e1">
        <element-citation publication-type="confproc">
          <conf-name>WEST COAST CONFERENCE ON FORMAL LINGUISTICS, 16</conf-name>
          <conf-loc>Stanford: Center for the Study of Language and Information</conf-loc>
          <fpage>237</fpage>
          <lpage>253</lpage>
          <year>1998</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>HAN</surname>
              <given-names>Chung-Hye</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Proceedings...</source>
          <article-title>
            <bold id="bold-5bcbd5ad12e31a86b33e2e0fd013de48">Deriving the interpretation of rhetorical questions</bold>
          </article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-a40383d178015affb61f537e93f48f93">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>237</fpage>
          <lpage>250</lpage>
          <publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
          <publisher-name>Tempo Brasileiro</publisher-name>
          <year>1996</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>MARTELOTTA</surname>
              <given-names>Mário</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>RÊGO</surname>
              <given-names>Lana</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>MARTELOTTA</surname>
              <given-names>M</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>VOTRE</surname>
              <given-names>S</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>CEZARIO</surname>
              <given-names>M</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Gramaticalização no português do Brasil: uma abordagem funcional</source>
          <chapter-title>
            <bold id="bold-d63d1df2286b71960be34850caed80b9">Gramaticalização de <italic id="italic-3068f34ec5d4ea697a214de6e5ac8e35">lá</italic></bold>
          </chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-1f0e119c3225a2ce24f9ee4202225733">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
          <year>2010. (Forthcoming).</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>MARTINS</surname>
              <given-names>A</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>GALVES</surname>
              <given-names>Charlotte </given-names>
            </name>
            <collab>
              <named-content content-type="name">et al</named-content>
            </collab>
          </person-group>
          <source>Diachronic Syntax: Parameter Theory and Dynamics of Change</source>
          <chapter-title>
            <bold id="bold-6aa6ea83c1ac3f666fe3440b3acc3874">Deictic locatives, emphasis and metalinguistic negation</bold>
          </chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="thesis-ref-2364ca0bced3d05be68a2167cab523ef">
        <element-citation publication-type="thesis">
          <publisher-loc>Belo Horizonte</publisher-loc>
          <publisher-name>Universidade Federal de Minas Gerais</publisher-name>
          <year>2011</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>PEREIRA</surname>
              <given-names>Bruna</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <article-title><bold id="bold-71818127b816f3a977158b486fa1d119">A sintaxe cartográfica de <italic id="italic-d3d23ef1bea8554566cef2799923e3f9">lá </italic>no português brasileiro: </bold>um estudo da periferia esquerda</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="journal-article-ref-97735c6b1af80e47e76d8f7be5dde5a3">
        <element-citation publication-type="journal">
          <fpage>177</fpage>
          <issue>n. 2</issue>
          <lpage>224</lpage>
          <volume>v. 1</volume>
          <year>1998</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>PLATZACK</surname>
              <given-names>Christer</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>ROSENGREN</surname>
              <given-names>Inger</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>The Journal of Comparative Germanic Linguistics</source>
          <article-title><bold id="bold-14d9cdcb2eade5470326d25ea36ebfe8">On the subject of imperatives: </bold>a minimalist account of the imperative clause</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="chapter-ref-86a853824234bffee1e7b4d761c3d5f4">
        <element-citation publication-type="chapter">
          <fpage>281</fpage>
          <lpage>337</lpage>
          <publisher-loc>Dordrecht, Boston, London</publisher-loc>
          <publisher-name>Kluwer Academic Publishers</publisher-name>
          <year>1997</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>RIZZI</surname>
              <given-names>Luigi</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <person-group person-group-type="editor">
            <name>
              <surname>HAEGEMAN</surname>
              <given-names>Liliane</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Elements of grammar: handbook of gererative syntax</source>
          <chapter-title>
            <bold id="bold-80c5ad6a321c2f8981b7b9b81ebbad26">The fine structure of the left periphery</bold>
          </chapter-title>
        </element-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>