<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.2 20190208//EN" "JATS-archivearticle1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0">
  <front>
    <article-meta>
      <article-categories>
        <subj-group>
          <subject content-type="Tipo de contribuição">Artigo</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>LEARNING ABOUT THE SYNTAX-SEMANTICS INTERFACE: A STUDY OF COGNATE VERBS IN BRAZILIAN PORTUGUESE AND ITALIAN</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group content-type="author">
        <contrib id="person-3778df28de3c443d070e3bd759290096" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="yes" deceased="no">
          <name>
            <surname>Lemle</surname>
            <given-names>Miriam</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-b744ea65e0dd146591abb3e460c36927" />
        </contrib>
        <contrib id="person-a12ff9a9a149f22f96656bc0739f8572" contrib-type="person" equal-contrib="no" corresp="yes" deceased="no">
          <name>
            <surname>Pederneira</surname>
            <given-names>Isabella Lopes</given-names>
          </name>
          <xref ref-type="aff" rid="affiliation-b744ea65e0dd146591abb3e460c36927" />
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affiliation-b744ea65e0dd146591abb3e460c36927">
        <institution content-type="orgname">Universidade Federal do Rio de Janeiro</institution>
        <institution content-type="orgdiv1">Programa de Pós Graduação em Linguística</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="jul/dez 2011" />
      <volume>10</volume>
      <issue>2</issue>
      <fpage>121</fpage>
      <lpage>141</lpage>
      <page-range>121-141</page-range>
      <permissions id="permission">
        <license>
          <ali:license_ref>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
        </license>
      </permissions>
      <abstract>
        <p id="_paragraph-1">
          <italic id="italic-30558de89aaa9f6049404cd7c974bb33">The purpose of this study is to discriminate between strictly structure-derived meaning of verbs and additional arbitrary semantic properties negotiated at each syntactic phase. Cognate verbs in historically related languages appear to be a valuable empirical area for investigating the necessary theoretical distinction between the two sorts of semantic properties of verbs. <italic id="italic-4"/><italic id="italic-8f4303c067d01e1af1784202292cf23f"/></italic>
        </p>
      </abstract>
      <abstract abstract-type="executive-summary">
        <title>Resumo</title>
        <p id="_paragraph-2">
          <italic id="italic-1">
            <italic id="italic-2968e10c43af6b7c5a1d365457916063">Este estudo tem por objetivo estabelecer uma discriminação necessária entre o signiﬁ</italic>
            <italic id="italic-2">cado de verbos derivado da pura estrutura sintática e outras propriedades semânticas negociadas em cada fase sintática. A análise comparativa de verbos cognatos em línguas parentes fornece informações relevantes para esclarecer a distinção teórica necessária entre dois tipos de </italic>
            <italic id="italic-3">propriedades semânticas dos verbos.<italic id="italic-325d71772e4d9d761c4d601a29fc3ed4"/></italic>
          </italic>
        </p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-354d0e93fc879ddee5926e7b1dafe1d0">Argument structure</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-d90cc62be1049cd62639e200c2bcc154">Cognate verbs in Italian and Portuguese</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-69e814f324bc3af4ff9f16f0e3e7eebb">Syntax-semantic interface</italic>
        </kwd>
        <kwd content-type="">
          <italic id="italic-5a3bb7bff8635aab94b53c1aec1e658d">Syntactic patterns</italic>
        </kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
  <body id="body">
    <sec id="heading-25c51abd7dfb1887ecfdaa7b0ec45c5d">
      <title>Introduction</title>
      <p id="paragraph-1">At present, there are two families of hypotheses about the relation between the syntactic context of a verb and its meaning: projectionists and constructionists.</p>
      <p id="paragraph-2">According to the projectionist hypothesis, each verb in a given language possesses a set or a list of sets of thematic roles to be attributed to its arguments in speciﬁed syntactic positions. These syntactic positions are created by each verb according to the thematic roles that have to be discharged on its arguments in order to produce the desired meaning. When lexical insertion happens the role for each syntactic argument is discharged as predicted by the internal semantic potentialities of the verb in the context of insertion. Another word frequently employed as a tag for this theoretical approach is <italic id="italic-c10ad04c3acbdfc4e4a7758fec835d5a">lexicalist </italic>theory, since the entity that originates the projection of thematic roles into the syntactic structure is a lexical item.</p>
      <p id="paragraph-3">Constructionist hypotheses invert the direction of the operation: the verb by itself consists merely of its phonological form. Depending on the construction into which it is inserted, a particular meaning emerges. An essential component of the syntactic context is the categorizer morpheme that turns a pure root into a verb.</p>
      <p id="paragraph-4">There is no unanimity in constructionist hypotheses. For Distributed Morphology (MARANTZ, 2001), the proposed hypothesis is that a root gets its encyclopedic reading (arbitrary, non compositional) at the derivational stage of its ﬁrst categorization. From then on, all new meanings are regularly and compositionally derived from the ﬁrst meaning. So for example, the root <italic id="italic-fb18fb65b48c22f4f9cd6db955f27592">√code </italic>becomes the noun <italic id="italic-21d0aa05950cd009db57ac2fb66bcdca">code </italic>when nominalized, and by addition of the preﬁx <italic id="italic-110c0a32f07a8481c2ae7b8f0300b470">en</italic><bold id="bold-1">- </bold>it becomes the verb <italic id="italic-5">encode</italic>, syntactically derived from the noun <italic id="italic-6">code</italic>. The verb’s meaning is derived compositionally from the meaning of the noun <italic id="italic-7">code</italic>.</p>
      <p id="paragraph-5">When two words are morphologically related, two semantic possibilities exist. The expression <italic id="italic-8">ela colou o selo no envelope com saliva </italic>(<italic id="italic-9">she <italic id="italic-6be6f78f3e0538add5394dc3f1ee4c55">attached</italic><italic id="italic-ee39dccf29072a1013cbee8cf4d7e5d1"> </italic><italic id="italic-d19effa93f0a3babccea6396a8f14e2b">the</italic><italic id="italic-8410c6bd80c5dde319937d734380dab3"> </italic><italic id="italic-a5eb83713777e1d1d03937dc6097df70">stamp</italic><italic id="italic-d19ea7b0157cf4214795474e339e8a06"> </italic><italic id="italic-72eca7c0937ce0a5700233b2fc2d99bc">on</italic><italic id="italic-7461c412d6f82750c7d30b4a0c1217e5"> </italic><italic id="italic-91266d4551ca904989613dc879f4c39e">the</italic><italic id="italic-602752b09d7b6665b5ffe650dcc3ec48"> </italic><italic id="italic-11">envelope</italic><italic id="italic-12"> </italic><italic id="italic-13">with saliva</italic>) is acceptable; <italic id="italic-14">ela esmaltou o vaso com aquarela </italic>(<italic id="italic-15">she enameled the vase with watercolor</italic>) is not. Marantz’s proposal about this difference in semantic compositionality of the verb is that the morphological structure of the verb <italic id="italic-16">colar </italic>(to stick) contains the root <italic id="italic-10"/></italic>√col-, but not the noun <italic id="italic-17">cola </italic>(glue); the verb <italic id="italic-18">esmaltar </italic>(to enamel) contains the noun <italic id="italic-19">esmalte </italic>(enamel), and the meaning of the verb is composed from the meaning of the noun. The prediction of this theory is for arbitrary meaning at the ﬁrst categorization of a root and compositional meanings at all categorizations after the ﬁrst one. What this theory does not predict is a late non-compositional meaning in a multi-layered word.</p>
      <p id="paragraph-615323817e858ac589faa05d991ee683">In her exo-skeletal theory HAGIT BORER (2003) shows plenty of examples where a root appears in different structures, each with a non- compositional meaning with respect to the other, as in the sequence <italic id="italic-20">act, react, reaction, reactionary </italic>(BORER, 2003). Note that the meaning of <italic id="italic-21">react </italic>is not compositionally derived from the meaning of the verb <italic id="italic-22">act </italic>and the meaning of the word <italic id="italic-23">reactionary </italic>is not compositionally derived from the meaning of <italic id="italic-24">reaction</italic>. This sort of data leads her to conclude, contrary to Marantz, that encyclopedic search can apply at any point of the derivation of a complex word.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-7a4e1df6fd687d7eb183180c7a7e4859">
      <title>1. Purpose</title>
      <p id="heading-2ef10ab4b5a9984bd7d8a884678455fb">In this work we are comparing patterns and meanings in cognate verbs in Brazilian Portuguese and Italian. What justiﬁes this enterprise is our belief that it will give a useful set of data not only to select the best theory but also to clarify the difference between the sort of meaning that comes from the pure compositional association of root and pattern and the sort of meaning that parasitically attaches to and modiﬁes the structural meaning.</p>
      <p id="paragraph-c13f38ed6ddef61d23999901eb7814a7">The basic grounding idea that guides our working method is found in MARANTZ (2005): there is a small number of syntactic patterns relevant for universally basic types of pairing between structural and encyclopedic meaning. We are adopting the set of syntactic patterns proposed in Marantz’s paper as the ﬁnite and small range of structural possible contexts for the verbs we are analysing.</p>
      <p id="paragraph-9b78efc578496c0aecb9c666518e68b3">In the very beginning of this work an ubiquitous observation became dominant: verbs are polysemic, and the central factor for polysemy is its syntactic context. No interesting explanatory hint for the verb›s polysemy was obtained by hypotheses based on inherent semantic properties of roots, which are indeed very hard, if not impossible, to deﬁne. Occasionally, when gathering data from Portuguese verbs, we found lags, that is, the absence of possible sentences ﬁtting one of the possible patterns. Consulting a sister-language dictionary (Italian), many lags were ﬁlled up by the cognate verb in this language.</p>
      <p id="paragraph-c840623bb8cdd5cc0087fca4128b052e">But not only this: the second language data provided other semantic subcategorization possibilities for cells in the table. The total Italian- Portuguese occurrences of a given root occupied a larger space in the table than each one of the roots of each language by itself. This fact affects the mapping between a given root and its syntactic contexts. In view of these preliminary bilingual observations, we decided to enlarge the project into a comparative Portuguese-Italian study. A defense of this comparison is that naïve bilingual speakers of Romance languages do believe that phonologically corresponding verbs of one language are ‹the same verb› as the other language’s cognate verb.</p>
      <p id="paragraph-02d1d042d486057ad2c92cb9cc4550bf">As a result of this bilingual analysis of Italian and Portuguese verbs we will hopefully be able to see whether the data favor the projectionist or the constructionist theoretical predictions: if there is a concentration of contextual use per roots, the projectionist bit is the winner, and conversely, if each verb is licensed in multiple syntactic contexts with consequent rather regular meaning changes, then the constructionist theory will acquire more value.</p>
      <p id="heading-57b10025c6d0c445065849987132e490">The essential theoretical assumption on the basis of this work is that there is a small number of syntactic patterns of very restricted types containing a ‹little -v› where bare roots, nouns or adjectives can be inserted, with different non-compositional meanings being possibly negociated in each of these contexts.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-f0941fc6b1dda18bd72548625f281605">
      <title>2. The patterns</title>
      <p id="paragraph-24ec183ac490f04c165a8f224b31b5b2">The syntactic patterns in MARANTZ (2005) decompose the meanings of verbs, and in so doing explain the semantic effect of the preﬁx re-, which is the focus of that paper. These patterns have to do with just one part of the meaning of verbs. Hypothetically, they underlie structural meanings of verbs universally:</p>
      <fig id="figure-panel-ab969612bd3fe12188dcd7acbbaf0ec1">
        <label>Figure 1</label>
        <caption>
          <p id="paragraph-ace6808c321f5e400a84747e074b5d47" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-be86e0a8ab78d3b0bf98427357e2a6a5" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 114754_2.png" />
      </fig>
      <fig id="figure-panel-2d31306d340983fc63c0213bc9b5892b">
        <label>Figure 2</label>
        <caption>
          <p id="paragraph-39b32c5db4f93c39b4a70783dc14cc47" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-943ef7a129290bc0482df30d0ab1c37a" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 114812_2.png" />
      </fig>
      <fig id="figure-panel-450fda93973541478acf91df88188a26">
        <label>Figure 3</label>
        <caption>
          <p id="paragraph-d8516c80eeb5739947d286beb957e4f6" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-a7ba5d513224bcfdb210e572bfa15f64" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 114829_2.png" />
      </fig>
      <fig id="figure-panel-8291a4c6073db91a304184685733e945">
        <label>Figure 4</label>
        <caption>
          <p id="paragraph-eaba42a2aa698b9bb9fa5e4ca1b0c601" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-02445b96efa077cb51e314995b282035" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 114844_2.png" />
      </fig>
      <fig id="figure-panel-7de6d000a2c83e8d0df69f582e430895">
        <label>Figure 5</label>
        <caption>
          <p id="paragraph-6d06c1c441609db85391ed2231bb26ac" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-2a1559cd72f2ee38be663e5bcd45b052" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 114901_2.png" />
      </fig>
      <fig id="figure-panel-2674310e053847a08f68f738e0efd6be">
        <label>Figure 6</label>
        <caption>
          <p id="paragraph-344069f24e7c667f8baaaea96a19d23e" />
        </caption>
        <graphic id="graphic-0e6df7298652a7aff306ed100ee74b47" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 114917_2.png" />
      </fig>
      <p id="paragraph-02cf5eca066a1e8badc968f4d93d55c4">Pattern (a) underlies intransitive verbs that after combining the root with a category mark will mean ‘do in the manner of dancing, of singing, of ringing, of drawing’, etc. Basically such verbs express a production process. Pattern (b) is an extension of (a), where the direct object names the product of the action: ‘sing a song’, ‘dance a waltz’, ‘ring a bell’, ‘draw a giraffe’. Marantz calls such direct objects <italic id="italic-da6b43763ead4590c814e95c36a035a7">incremental themes</italic>, and shows that they express events, even when they are nouns.</p>
      <p id="paragraph-a96d4c152b093c612900820eb5d6d411">Pattern (c) has stative verbs expressing the ﬁnal state of a process where something undergoes a change, as in ‘open the door’, ‘boil some milk’, ‘warm the soup’, ‘clean the ﬂoor’. These verbs often combine with a causing agent, and in this case some other functional morpheme needs to combine with the predicate to create a speciﬁer place for the subject. In structure (d) are HALE &amp; KEYSER’S (1993) <italic id="italic-22b90d5ba3efb1204bf033ccdbcead32">location/locatum </italic>verbs. This structure is an extension of type (a), because the event constructed on the root creates another eventuality, the placement of an entity in a place: ‘shelf the books’, ‘carpet the living-room’.</p>
      <p id="paragraph-2ad63837a72ccec3326385efb0f289d3">Structures (e) and (f) are called applicative constructions: (e) underlies a possession relation between two individuals, and (f) creates a beneﬁciary relation between an event and an entity that is affected by it. Languages vary in how and how much they make use of these two sorts or applicative morphemes. (PYLKÄNNEN, 2000).</p>
    </sec>
    <sec id="heading-ac1c37c95a61cc164de3d557a4bb2840">
      <title>3. Ranges of readings in cognate verbs</title>
      <p id="heading-b30eb47ac56dcb7dec53761c8c43e84b">The historical relationship between Romance languages is so close that in any pair of languages there are innumerous verbs with phonologically almost identical roots, and also a big range of similar or identical readings. This similarity is clearly perceived by bilingual speakers, who ‘believe’ it to mean that the two verbs are one and the same linguistic entity. In this section we will present descriptions of pairs of cognate verbs, working in each language at a time.</p>
      <p id="paragraph-7169e1efe2f15bebc8228f91b96556a1">What we are going to show below is a graphic summary of the classiﬁcation of each verb’s meanings in each language by decomposing it in terms of the hypothetical underlying syntactic patterns. We will present a selected sample of our analyses, consisting of the six pairs of verbs: <italic id="italic-0f98d594303f6e972aab4a22f0a2491e">correr/correre </italic>(approximately run), <italic id="italic-da012bbbcedbfd8b60aa52f9c171c86c">bater/battere</italic><italic id="italic-b5b77b71091394128b4c1b0db660881e"> </italic>(approximately beat, hit, knock), <italic id="italic-f7f2ba0de55ca12b4cb739781788906e">prender </italic>(approximately arrest)/<italic id="italic-73bb3f9a02e3abdef3169dad9c6f4410">prendere </italic>(approximately get hold of), <italic id="italic-15eb18f0651a2f23c968edf4a2e5b4f5">ordenar/ordinare </italic>(approximately order), <italic id="italic-66fe48ca90b433986cc37f85d8cae82c">mancar </italic>(approximately limp)/<italic id="italic-cea0c4020f5918c314404afe7bc5a15f">mancare </italic>(approximately miss), <italic id="italic-4663cda3915fc7cd4a54f3503b929666">soar/suonare </italic>(approximately sound, ring, play).</p>
      <sec id="heading-bc4341329c064b598588b4cdeb71ce91">
        <title>
          <italic id="italic-e8dedbafe50e007fd3b47cea8f15ba65">3.1.  Correr/correre</italic>
        </title>
        <fig id="figure-panel-639ff1b000ac5f2942e4f3b823a46d9c">
          <label>Figure 7</label>
          <caption>
            <title>TABLE 1: <italic id="italic-579303dcd7e09e788f675054c86c8ac6">correr/correre<italic id="italic-826f609a5d6b26b41f7df37b4a913ad1"/></italic></title>
            <p id="paragraph-560aa5741d207cf43016941490af04eb" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-544555f5ac8c594e7faf1707f00c7a93" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 115022_2.png" />
        </fig>
        <fig id="figure-panel-140b85ef81df72c6ae2f220de65d8a21">
          <label>Figure 8</label>
          <caption>
            <p id="paragraph-35aa7590c0e250a51febe177bb81f6cb" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-b471ce3823ba53ed4d491a6e4d7a66a6" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 115103_2.png" />
        </fig>
        <p id="paragraph-268f607179e2ec68b2d3970e829b2d70">The initial result of the <italic id="italic-2a305d47d4821cb232637b9e5c05179b">correr/correre </italic>analysis is that ﬁve of the possible structures were used, and only three by both languages. Italian does not make use of pattern (c) and Portuguese does not make use of pattern (f). The shared patterns were (a), (b) and (d), which are varieties of (a). It is important to note that even when the Italian and Portuguese cells are both used, as in (d), they are not used identically: the use of √<italic id="italic-648998b17f0451759f707ef501a23bca">corr</italic>- applied to ‘run one’s hand through one’s hair’ is absent in Italian. On the other hand, the application of pattern (d) in <italic id="italic-09e57162e89351d5e7db0a58d7e54874">correre ai ripari </italic>to refer to ‘ﬁxing misunderstandings or wrongdoings’ is not made by speakers of Portuguese. To summarize these ﬁndings: both languages use more than one construction; semantic contrasts between one cell and the other are similar in both languages; in addition to the meaning purely derived from the syntactic pattern we ﬁnd the application of the pattern in one or the other language to some speciﬁc way of focusing world-cognition. The cognition-and-language interface is open to alternatives that guide the options of world-cognition-focusing appropriate for the use of a construction. This particular interface makes languages differ in the contextual use of verbs.</p>
        <p id="paragraph-b57d9e77587f359164415682f6205b0f">One important syntactic difference between Italian and Portuguese is being omitted in table 1 and the whole paper: in the past perfect Italian may have both <italic id="italic-798885497606c4622e2ae2245118417f">avere </italic>and <italic id="italic-97cd3e1865bcb37909054af455d0df49">essere </italic>as auxiliaries and <italic id="italic-ac8c50741cfbf8e2659084e6d1431137">correre </italic>may merge with both: <italic id="italic-a77741e3b98c77cc86c8617f299df0f8">Piero è corso a casa; Piero ha corso dietro al treno</italic>. In this paper we do not have the space to compare the two languages along this syntactic parameter.</p>
      </sec>
      <sec id="heading-33d9add930b10987a875d0741d0994a9">
        <title>
          <italic id="italic-351155459c4cc0f734343b6b7cc070fa">3.2. Bater/battere</italic>
        </title>
        <fig id="figure-panel-f7d8d74316b9bdeb178bde0928904cb5">
          <label>Figure 9</label>
          <caption>
            <title>TABLE 2: <italic id="italic-2e340521acad4a39b766537434c87828">bater/battere<italic id="italic-92f6b938b69ea9522fd50077592bddb5"/></italic></title>
            <p id="paragraph-ed02202842ade7329a312bc8f9d31da9" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-d97d3f0019288c65678dd19276aaa041" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 115129_2.png" />
        </fig>
        <fig id="figure-panel-fedd1e303d098d908f546faf6106e69f">
          <label>Figure 10</label>
          <caption>
            <p id="paragraph-af6928e9b945252bdb34aca24e078e65" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-582092af51d83b95994f1c08ceae40e9" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 115200_2.png" />
        </fig>
        <p id="heading-50839f1021e31506ddd3e86931963993">The pair <italic id="italic-006943d03ce92f6a02fc9ef76c2f7661">bater/battere </italic>presents a total formal parallelism between the two languages. Five patterns are made use of in both languages, with faithful translation correspondences in all of them. In spite of this regularity, in a way similar to the one found in <italic id="italic-4528342e84c8dea0fba7fd80ea75840c">correr/correre</italic>, each one of the two languages took different proﬁt of each pattern. Structure (a) is used in Portuguese to focus the aspects of ‘successful arithmetical calculation’ and ‘game card winning’, which are named in Italian by means of other concepts related to them. Vice-versa, the verb <italic id="italic-28009c2396e56da6a97ee0fc03a9073a">battere </italic>is ﬁt in (c) to focus ‘eye blinking’ only in Italian. Structure (d) is shared for several types of ‘beatings’ and ‘poundings’ but not for ‘nail poundings’ and ‘children hittings’ in Italian.</p>
      </sec>
      <sec id="heading-22e1dd23fe8e05384a71d957e89fd52e">
        <title>
          <italic id="italic-34422a6a561b3b51ac811b9afe9c5dda">3.3. Prender/prendere</italic>
        </title>
        <fig id="figure-panel-1e594731cb31361a53c2fec30d9fc134">
          <label>Figure 11</label>
          <caption>
            <title>TABLE 3: <italic id="italic-2cf6815b96d4ee0523049f0a64d294a5">prender/prendere<italic id="italic-ea9390baf2f66977b7201a1e4c520da6"/></italic></title>
            <p id="paragraph-4557fe84cdd103158f963323b6f482f9" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-7b99eee79dfe7783c62a2226a9c34e5f" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 115226_2.png" />
        </fig>
        <fig id="figure-panel-f30cdfd452f346e92598b33a059b231b">
          <label>Figure 12</label>
          <caption>
            <p id="paragraph-229c5ab4095df25e6ab25677d7f11d86" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-af5a3bb6f38ee5e9856c1bfa61332e9e" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 115301_2.png" />
        </fig>
        <p id="paragraph-f47279030675d80a78c5af438856abbb">The phonological pair <italic id="italic-ae5808563ae3b64f6a610f76958b2a14">prender/prendere </italic>shows a total pattern dissociation between the two languages. Concomitantly, in no case can they be translated from one to the other language by the phonologically identical root. Of course: no syntactic sharing, no semantic sharing. Syntax is really very strong! And the two verbs don’t “count” as the “same” verb to bilingual speakers.</p>
        <p id="paragraph-bd20d03aef2c4b40796fd45f41dfcd57">Since Portuguese and Italian have a common historical ancestor language, it is necessarily the case to suppose that some historical change happened. For this pair, Italian is the more conservative. The deviance found in Portuguese may be described as having been caused by a misreading of an originally (b) structure being read as a (c) structure. An old generation speaker says <italic id="italic-31195ce148e19f102ccb434e3e0bbf95">Paulo prendeu Pedro </italic>having in mind that ‘Paul grabbed Peter’, but a young speaker takes it as a stative sentence of structure (c) in which Peter’s ﬁnal state is an irreversible state of ‘juridical grabbingness’, that is, arrest.</p>
      </sec>
      <sec id="heading-b234d319d7059b7e14670935648ac235">
        <title>
          <italic id="italic-f9d76a90810b4d7664003bb4d3150542">3.4. Ordenar/ordinare</italic>
        </title>
        <fig id="figure-panel-a0577dd71e3b545888415d66e717c02f">
          <label>Figure 13</label>
          <caption>
            <title>TABLE 4: <italic id="italic-40db3d6af1f5068036e69437f28c2f8a">ordenar/ordinare<italic id="italic-7ebc23e0029207d3de2ab789ce0126d0"/></italic></title>
            <p id="paragraph-495eec37984ffe672d7e00010655f711" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-07024bb3e79bc6b3f84448252fa5bdc7" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 120237_2.png" />
        </fig>
        <fig id="figure-panel-ca021878b9edfa4c9632f01f40395500">
          <label>Figure 14</label>
          <caption>
            <p id="paragraph-681da8133c68c9ed3582748c6e7cf514" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-8d46d42f3afe1e0e0b4672332317e781" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 120429_2.png" />
        </fig>
        <p id="heading-92f600a5bf03ea9be56853755edbbddb">The pair ordenar/ordinare inherits the polysemy of the noun <italic id="italic-48b7a219df82aee8642cbbba0e7ca4b1">ordem/ </italic><italic id="italic-b243bce4feff3fd4b85ec57d7fcd2b8f">ordine</italic>. It may mean create order in the physical (or mental) space, produce a command, include someone in a religious order.</p>
        <p id="paragraph-0536f0e7903b316a53b3775d31a09421">Both languages make use of the patterns (b) and (d), but only Italian also makes use of the applicative constructions (e) and (f). So, depending on the pattern of insertion, the Italian verb may mean ‘put in order’, ‘ordain’, ‘command’, ‘prescribe’, ‘demand’. The picture that is gaining shape is one in which semantic width results from how many syntactic patterns are employed.</p>
      </sec>
      <sec id="heading-edbab745feb6846cffa81a80c7602a56">
        <title>
          <italic id="italic-ac7c4a4d2ac16d73df2cb59e5a18d646">3.5. Mancar/mancare</italic>
        </title>
        <fig id="figure-panel-e55499fbcd9bf33b129c99780094a203">
          <label>Figure 15</label>
          <caption>
            <title>TABLE 5: <italic id="italic-c556e754f98ddb67bca56d070b98bcab">mancar/mancare<italic id="italic-6847f98ced92da0b5306a1719576d612"/></italic></title>
            <p id="paragraph-2e41fdf4d5147355802d89508a7c1c48" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-c8903df04ad2998c8ea9b1fbccc5cd2f" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 120532_2.png" />
        </fig>
        <fig id="figure-panel-e801e30f79aa44633a0edc8f262a3062">
          <label>Figure 16</label>
          <caption>
            <p id="paragraph-a3d6f68158ce1060ea77a9e4f4d4d7cc" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-10f5d641b87c848faebb6f77451099d7" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 120553_2.png" />
        </fig>
        <p id="heading-1204b2ea8b7779f42c6dffd33cf5a375">Portuguese and Italian forms of <italic id="italic-8fd424707249ed00a7bde6019018d901">mancar/mancare </italic>are in complementary distribution as to syntactic patterns. A total divorce occurred in this verb. The Italian verb <italic id="italic-eb96a6bc49233be48f7fcf205ce27c1e">mancare</italic>, meaning ‘miss’, ﬁts patterns (c), (d) and (e), and is the more similar to Latin. The Portuguese homonym ﬁts (a), and means ‘to limp’. An interesting question to pose is: what was formed ﬁrst, ‘miss’ or ‘limp’? Note that the syntactic construction <italic id="italic-5a46b01f8950c9f47dada57f7e2a2787">mancar da perna </italic>is still in use. The most plausible hypothesis is that in this context a language learner misunderstands ‘missing’ as ‘limping’ by restricting the more general ‘failure’ concept to a more restricted concept of ‘leg failure’.</p>
      </sec>
      <sec id="heading-bb9a10db090a15a6384ab2755048545e">
        <title>
          <italic id="italic-2b9a474edf8a1c83c79dcc5d5cc125d5">3.6. Soar/suonare</italic>
        </title>
        <fig id="figure-panel-5e5b3ae9881e9949e130690bf805f14f">
          <label>Figure 17</label>
          <caption>
            <p id="paragraph-2a66dfc1cfd84cf61b70269b43f5d367" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-4b9c219004c7ac8268cd3d39066b1779" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 120801_3.png" />
        </fig>
        <fig id="figure-panel-60e0c924f1b330ef6c0466d875c1e5c7">
          <label>Figure 18</label>
          <caption>
            <p id="paragraph-618be2c53b580bdff8af013d2f2b5496" />
          </caption>
          <graphic id="graphic-ddab1fbf952710cee1fddf4b70e65c9d" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="Captura de tela 2021-06-03 120822_2.png" />
        </fig>
        <p id="paragraph-c84fa887e1f61ed5394a9c82b5cc472c">The pair <italic id="italic-2adde64ec56413051fdb69f8d02e71e9">soar/suonare </italic>is shared by the two languages in a wide range of syntactic structures: both languages show this root in the intransitive construction (a). In the transitive (b) the construction is shared for the sub-case of direct object meaning ‘hours of the day’, but only Italian makes use of the contexts in which the direct object is a DP which refers to a musical instrument or a melody. In these sub-cases Portuguese makes use of the verb <italic id="italic-46f4f005ba632e09a43d9bb7c227b102">tocar </italic>(play): <italic id="italic-818d83a21d17b6e84973e7cbf8dc3091">tocar piano</italic>, <italic id="italic-ff558061196a69223b8aea9e1c117d66">tocar Beethoven</italic>. For structures (c), (d) and (f) the two languages are identical in their use of this root.</p>
      </sec>
    </sec>
    <sec id="heading-5662c20015c4678ac73b551a7ce41bfb">
      <title>Conclusion</title>
      <p id="paragraph-0728c0108cbf4738bed85013b9bba1e3">In summary, the interface data for Italian-Portuguese cognate verbs in this small sample are not uniform. We found three essentially different conﬁgurations of correspondences:</p>
      <p id="paragraph-46813e7a34952f8f6e2bb165b5050256">(i) all cells are used in both languages (<italic id="italic-8370bcea99ed24b8c1549560f625d5b8">bater/battere </italic>and <italic id="italic-7e6989121c8999edfa95b02261a8af89">soar/suonare</italic>);</p>
      <p id="paragraph-7b0a0af0cc1782d87bda16e1118cecc3">(ii) some cells are shared and others are not (<italic id="italic-0f9b30ee6ea941f511b59df0b9265b72">correr/correre </italic>and <italic id="italic-f598a2fd97c33554fa337200244a52da">ordenar/ </italic><italic id="italic-fdf9ad11263cd697ab60f7dbca2de59b">ordinare</italic>);</p>
      <p id="paragraph-87d130ecef9da1a726a24098e89d5c6e">(iii) homonym forms with no sharing of cells at all (<italic id="italic-bd8881194dfaa05e1fc44ffa1a3fb446">prender/prendere </italic>and <italic id="italic-93b534d1100e73b772df9082fc7dbd50">mancar/mancare</italic>).</p>
      <p id="paragraph-7eb3547cbd0ec5de69d15f135bef0531">Additionally in groups (i) and (ii) it happens very often that the two languages differ in terms of the proﬁt taken of a given pattern for certain semantic types of nouns or non compositional uses. For example only Italian makes use of <italic id="italic-780a6bb018ae31d55103e5890ed42bf5">correre </italic>in <italic id="italic-736badaf63273984445465cd2f9a12f4">correre ai ripari </italic>to express the notion of ‘trying to ﬁx something’ and only Portuguese makes use of <italic id="italic-facf76b3f2c518db09547fcf42c72ed5">bater </italic>in <italic id="italic-1adeea795422669ff2d3e89d7f3f38aa">essa conta não bate </italic>to express the notion of <italic id="italic-bcf3c047eb52a9e716e04db54b3f0353">‘</italic>the account does not match’. Of course the lags do not mean a lack of capacity to describe a given situation. There is a Portuguese translation for <italic id="italic-37261aa04c4f6bdc7cc1c18c8f5f9f7c">correre ai ripari </italic>and an Italian translation for <italic id="italic-6f5f6fc4029bb330dcfa1fc6819a8b76">essa conta não bate</italic>, but, interestingly, the good translations don’t follow the same conceptual path. At this point we are getting into the boundary between the modules of language and those of cognition, which we linguists see as non isomorphic.</p>
      <p id="paragraph-0075c06868ae93c09cd2dc8a7560f67d">We should now be ready to make a judgment and a decision about the relative adequacy between data and theory. The prediction of projectionist (lexicalist) theory is that internal properties of the lexical nucleus must logically and derivationally precede the syntactic conﬁguration. According to this prediction the range of meaning of a given verb should not be very wide since it should obey lexically imposed restrictions. However the ﬁndings in groups (i) and (ii) do not favor this hypothesis.</p>
      <p id="paragraph-89c5aa564c6e9f23714f22d937f7d69f">The modularity of constructionist theory predicts the independence between syntactic patterns and vocabulary pieces. The predictable situation is that meaningless roots can ﬁt in any possible syntactic pattern, and get a skeletal meaning from the pattern and an additional cognitive content, negotiated. And so it is: in our comparative work the predominant situation is that verbs are polysemous, which is what one ﬁnds in all groups. Then, the best theory is the constructionist.</p>
    </sec>
    <sec id="heading-8d6512f90829965b53f8c5d2499c91d5">
      <title>References</title>
      <p id="paragraph-7ebffbe0abe11d99be9cce32022d4736"><italic id="italic-090dca21f32a949e8033f65efd17ef28">BORER, H. </italic>“<bold id="bold-89bb7ff09d300062a0a010e0d39988a9">Exo-skeletal vs. endo-skeletal explanations</bold>: syntactic projections and the lexicon”<italic id="italic-6a0596f62ebadaf34411bd370db9d6ee">. </italic>In: Polinsky, M. and J. Moore, eds. Explanation in Linguistic Theory. Stanford: CSLI, 2003.</p>
      <p id="paragraph-da30cb10d80b24a932c07206700e50a1">CHOMSKY, N. <bold id="bold-2">Aspects of the theory of syntax</bold><italic id="italic-49ba7fdb3b9a91744214db436293232c">. </italic>Cambridge, Ma: The MIT Press, 1965.</p>
      <p id="paragraph-b2e5a06e073aeeea614ce6a8c936c676">HALE, K.; KEYSER, S. J. <bold id="bold-3">On argument structure and the lexical expression of grammatical relations. </bold>In: Hale, K.; Keyser, S. J. (org.). The view from Building 20. Essays in honor of Sylvain Bromberger<italic id="italic-66e595f64954ba5ce224dafdcda97081">. </italic>Cambridge, MA: MIT Press, 1993. p. 53-109.</p>
      <p id="paragraph-7">HALLE, M.; MARANTZ, A. <bold id="bold-4">‘Distributed Morphology and the Pieces of Inflection.’ </bold>In: Hale, K.; Keyser, S. J. (org.). The view from Building 20. Essays in honor of Sylvain Bromberger<italic id="italic-4330588dc6478eb9ff51a050c7cf3289">. </italic>Cambridge, MA: MIT Press, 1993. p. 111-176.</p>
      <p id="paragraph-9">HARLEY, H.; NOYER, R. <bold id="bold-5">State-of-the-article</bold>: Distributed Morphology. GLOT International, v. 4, n. 4, p 3-9, 1999.</p>
      <p id="paragraph-b099d2c5675d0cd91ce249ae9703d725">MARANTZ, A. <bold id="bold-82d09339d1592dc2b127b9f1c7a088bd">Words</bold>. In: WCCFL XX. Handout, 2001. Disponível em: <ext-link id="external-link-1" xlink:href="http://web.mit.edu/marantz/Public/EALING/WordsWCCFL">http://web.mit.edu/marantz/Public/EALING/WordsWCCFL.</ext-link> pdf. Acesso em: 10 set. 2005.</p>
      <p id="paragraph-7a2bbeebe4d0124cc7b4071f1a5bd464">________. <bold id="bold-12626bc89f309680ad959f1a4151db33">Rederived Generalizations</bold>. Handout, 2005. Disponível em: <ext-link id="external-link-2" xlink:href="http://ealing.cognition.ens.fr/ealing2010/handouts/">http://ealing.cognition.ens.fr/ealing2010/handouts/</ext-link> KoopmanReadings/MarantzReDeriving.pdf. Acesso em: 5 ago. 2007.</p>
      <p id="paragraph-c4ca7b20079be940c1a02197328f4475">PYLKKÄNEN, L. <bold id="bold-82eefe1cda6ae17d1a78afcbb6fd01da">What Applicative Heads Apply To. </bold>In: Minnick, M.; Williams, A.; Kaiser, E. (eds.), Proceedings of the 24th Annual Penn Linguistics Colloquium. UPenn Working Papers in Linguistics, 2000.</p>
      <p id="paragraph-3fef24e72bf790cab4134e94a18ad586">PYLKKÄNEN, L.; MCELREE, B. <bold id="bold-5e417667595546700b6b6b7d54587c8b">The syntax-semantics interface</bold>: On-line composition of sentence meaning. In: Traxler, M. &amp; Gernsbacher, M.A. (eds.). Handbook of Psycholinguistics<italic id="italic-c0fd9286efe71aed4072d1614e188b66">. </italic>New York: Elsevier; 2006. p. 537-577.</p>
    </sec>
  </body>
  <back />
</article>